==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱན་དམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཀོད་པ། སྠི་ར་མ་ཏི་ས་ཡོ་ག
རྒྱན་དམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཀོད་པ།
སྠི་ར་མ་ཏི་ས་ཡོ་ག
༈ རྒྱན་དམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཀོད་པ་བཞུགས།། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཞི་བཅོམ་དྲུག་ལྡན་མཐའ་གཉིས་འདས། །བདག་གཞན་གཉིས་ཀའི་དཔལ་མངའ་ཞིང༌། །རྣམ་པ་རྣམ་མེད་རྣམ་སྣང་མཛད། །སྐུ་གསུམ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་དགོས། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་ཚིག་སྒྲུབ་ལ་ཡོ་གར་འབྲེལ། །སྐུ་བཞི་ལྷ་ལྔ་ཡང་སྒོས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དགའ་དང་དོན་བསྡེབས་སྠི་ར་མ་ཏིས་བཤད། །སྤྱིར་ནི་སྟོན་པ་རྣལ་འབྱོར་ནས། །མ་འོངས་བ་དག་སྒྲུབ་ཐབས་ལ། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་གསུངས་སྙིང་པོ་ལྔའི། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱུད་མཆོག་ལས། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་འཁོས་དག་ནི། །བར་འདིར་མ་ལུས་མདོ་གདོན་པ། །རླུང་བཅད་དང་པོ་ས་གཞི་གཟུང༌། །གཉིས་པ་སྟ་གོན་གནས་པར་
བྱ། །ནུབ་གསུམ་པ་ལ་གཞུག་པའོ། ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདག་བསྒོམས་ལ། །ས་སྟེངས་ཟླ་གམ་ཚོན་སྔོན་བསྐུ། །ཐིག་ལེ་བདུན་བྲིས་རླུང་རྒྱལ་དུད། །ཤ་ཞོན་བ་དན་དགུག་སོགས་བྱ། །ཁམ་པོར་ལཾ་དང་ཧྲི་ཡིས་བཅད། །གཡོགས་པ་བལ་མིག་དོང་གཞུག་བཅིང༌། །ཕུར་བུས་བཏབ་ཕྱུང་འོ་མས་བཀྲུ། །ཞག་བདུན་བདུན་ནས་བྱ་བར་བཤད། །མཚེར་རུང༌། །བསླང་བ་མངོན་ཉོ་མི་མངོན་ཉོའོ། །དེ་གཟུང་ཕུར་རིན། །བསྐྲད་དང་བསྲུང་ཞིང་སྦྱང་དང་བདུན། །དེ་བདུན་ལྡན་ན་ལས་རྣམས་འགྲུབ། །ཕྱི་ནང་བརྟག་པ་རུང་མི་རུང༌། །བསླང་བ་མངོན་ཉོ་མི་མངོན་ཉོའོ། །དེ་དུས་དབང་བཅོམ་སྦྲན་པར་བྱ། །གཟུང་བ་རྣམ་རྒྱལ་ཁྲོ་བོ་ཕུར། །བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་བདག་པོ་ལྔ། །རིན་ཆེན་ལ་སོགས་ཉི་ཤུ་ལྔ། །གུས་བཅས་རིན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲག །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བས་བསྐྲད་པར་ཤིས། །ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ་གསུམ་དུ་ནི། །ཕྱོགས་བཞིར་མཚན་བསྒྱུར་རྩེ་གསུམ་འགྲོས། །མ་དང་ཊ་ལས་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ། །ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་བྱས་མགོ་བསྟོད་དེ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་གི་ང་རྒྱལ་བྱ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་པ། །འདི་ན་མ་གནས་མགོ་འགས་དེངས། །ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཕོ་ཉ་མང་པོའི་ཚོགས། །རིག་པ་མང་པོས་བསྟེན་པའི་ལྷ་མོ་དེ། །བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་བགེགས་རྣམས་ཕུང་བ་དང༌། །རྔམ་པ་འཐོན་ཅིང་ཕྱོགས་བཅུར་འབྲོས་པར་འགྱུར། །རལ་གྲི་སྤུ་གྲི་ནགས་ཚལ་གཏམས་པ་ཡི། །ལྕགས་བསྲེགས་ས་གཞི་རྡོ་རྗེར་ངེས་ཤེས་པས། 

【汉语翻译】
庄严殊胜的各种次第分别安立。
斯德拉玛蒂萨瑜伽。
庄严殊胜的各种次第分别安立。
斯德拉玛蒂萨瑜伽。
༈ 庄严殊胜的各种次第分别安立之法。 顶礼薄伽梵吉祥遍照尊！ 四断六具足，超越二边际， 自他二利圆满具， 有相无相遍照尊， 三身广大我顶礼。 轮回世间需涅槃， 坛城誓言与瑜伽连， 四身五部尤菩提心， 喜乐与义谛斯德拉玛蒂说。 总之导师瑜伽士， 未来诸众修持法， 三藏所说五心要， 密咒金刚殊胜续， 当修之事诸方便， 此中无余皆宣说。 首先断气执地基， 第二准备安住之， 西方第三安置也。 一切事业皆自观， 地面月坛绘蓝色， 书写七点风自在， 肉血幡旗及勾招等。 以堪布的লাম（藏文，梵文天城体：lam，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：লাম）和ཧྲི་（藏文，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：ཧྲི་）字断除， 覆盖毛眼桩柱缚， 橛钉打入乳汁洗， 七日七日后当行。 适合。 唤起显现买不显现买。 彼执橛价。 驱逐与守护，息灾与增益七。 彼七具足诸业成。 内外观察适合不适合。 唤起显现买不显现买。 彼时权势降伏当行。 所执持者为尊胜、忿怒、橛。 护持教法之主五。 珍宝等二十五。 恭敬供养为代价。 彼后金刚手猛厉， 甘露充满驱逐吉祥。 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、སྭཱ་（藏文，梵文天城体：svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）、ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体：āṃ，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：ཨཱཾ་）、ཧཱ་（藏文，梵文天城体：hā，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：ཧཱ་）三字中， 四方名转换，三尖旋转行。 从མ་（藏文，梵文天城体：ma，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：མ་）和ཊ་（藏文，梵文天城体：ṭa，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：ཊ་）字日月轮， 极其忿怒作，头向上竖立， ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之我慢作。 天与非天等， 此处不存头爆裂。 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）金刚部殊胜使者众， 众多明妃所依之天女， 仅诵念即能摧毁诸魔障， 威吓显现十方逃逸去。 利剑剃刀森林满， 铁燃大地定解为金刚。

【英语翻译】
Arrangement of various sacred ornaments arranged in order.
Sthiramati Yoga.
Arrangement of various sacred ornaments arranged in order.
Sthiramati Yoga.
༈ The method of arranging various sacred ornaments in order is presented. Homage to the Bhagavan, glorious Vairochana! Four extinguished, six endowed, transcending the two extremes, Possessing the glory of both self and others, Manifesting form and formlessness, Vairochana, I prostrate to the greatness of the three bodies. Worldly beings need transcendence. Mandala vows are connected to yoga for accomplishment. Four bodies, five deities, especially bodhichitta, Joy and meaning combined, spoken by Sthiramati. In general, from the teacher yogi, For the future beings' means of accomplishment, The three baskets spoken, the five essences, From the supreme tantra Vajrayana, The means to be accomplished, In this, all are completely explained. First, cut off the breath, grasp the earth's base, Second, prepare to abide, Place in the west as the third. All actions, contemplate oneself, On the ground, a moon mandala painted blue, Write seven dots, wind freely, Meat, blood, banners, and summoning, etc. Cut off with kham-bu's lam (藏文，梵文天城体：lam，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：লাম) and hri (藏文，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：ཧྲི་), Cover the wool, eye, stake, and bind, Drive in the stake, wash with milk, After seven days, it should be done. Suitable. Arouse, buy the visible, buy the invisible. That which is grasped is the price of the stake. Expel and protect, pacify and increase, seven. If those seven are complete, all actions are accomplished. Examine inside and out, suitable or unsuitable. Arouse, buy the visible, buy the invisible. At that time, power and subjugation should be done. Those to be grasped are victorious, wrathful, stake. The five lords who protect the teachings. Twenty-five, including jewels. Give respectfully as the price. After that, Vajrapani is fierce, Filled with nectar, auspicious for expulsion. Hūṃ (藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), svāhā (藏文，梵文天城体：svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈), āṃ (藏文，梵文天城体：āṃ，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：ཨཱཾ་), hā (藏文，梵文天城体：hā，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：ཧཱ་) in the three syllables, In the four directions, transform the names, the three points move. From ma (藏文，梵文天城体：ma，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：མ་) and ṭa (藏文，梵文天城体：ṭa，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：ཊ་), the sun and moon wheels, Made extremely wrathful, head raised upwards, Make the pride of hūṃ (藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), hūṃ (藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), hūṃ (藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Gods and non-gods, etc., Do not remain here, heads explode. Hūṃ (藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the supreme messengers of the Vajra family, That goddess served by many vidyas, By merely reciting, the obstacles are destroyed, Awe appears and flees in the ten directions. Swords, razors, forests filled, The iron-burning earth is definitely understood as vajra.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
།ཕྱོགས་འདི་ནས་ནི་མྱུར་དུ་འབྲོས་པར་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་འཇིག་རྟེན་ཕན་ཕྱིར་གཤེགས། །ངས་ནི་གནས་མཆོག་འདི་དག་ཀུན་བསྲུངས་པས། །གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀུན་འདི་ན་མ་གནས་ཤིག །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ན་མཿ་ས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་ཨ་ནུ་ག་ཏེ། བནྡྷ་སི་ན། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ནིར་ཛཱ་ཏེ། སྨ་ར་ནི་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ། ཀ་ཊ་ཀ་ཊ། ཙ་ར་ཙ་ར། བནྡྷ་བནྡྷ། ད་ཤི་ཏི་ད་ཤ་ན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ། ཨ་ནུ་གནྟེ། པྲ་བ་དྷརྨ་ལ་མ་ཏ་བི་ཛཱ་ཡ། བྷ་ག་བ་ཏི་ཀུ་རུ་བི་ཀུ་ལེ། ལེ་ལུ་པུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ཡིས་བདུད་སྲིན་རོད་རོད་པོར། །རིགས་ལྔའི་ཕྲ་མེན་གཡོག་བཅས་ཀུན། །ཅི་བགྱི་ཞེས་སུ་བརྗོད་པ་དང༌། །ཁྱེད་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ཚར་གཅོད་པར། །ལས་ཀྱི་བདག་པོའི་
གྲོགས་བྱའོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མངག་གཞུག་ཕོ་ཉའི་ལས་མཛད་པ། །ཁྲོ་ཆེན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཡིས། །བགེགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྒྱུན་ཆོད་ཅིག །ན་མོ་བཛྲ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མཿ་ཙྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོདྷཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དཾ་ཥྚོད་ཀ་ཊ་བྷེ་ར་བཱ་ཡ། ཨ་སི་མུ་ས་ལ་པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤ་ཧ་སྟཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧ་ན། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། གརྫ་གརྫ་གརྫ། སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ། བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ། སརྦ་བིགྷྣཱན་མ་ཧཱ་ག་ཎ་པཱ་ཏི། ཛི་བིནྟཱནྟ་ཀཱ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་སྭ་དང་ཨོཾ་དང་ཧཱས་བསྒྱུར་ཏེ། རཏྣ་པདྨ་ཀརྨས་མཚམས་གཅད་དོ། །སྲུང་བའི་ལས་དག་བྱ་བ་ཡང༌། །དེ་བཞིན་སྟེགས་བུ་བརྩིགས་ནས་སུ། །ལུགས་མའི་ཕྱག་རྒྱའམ་བདག་གནས་ཏེ། །རྒྱན་ལྡན་དེ་ཡིས་བདག་གཞན་སྲུང༌། །སྲུང་ཆེན་མོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ། །བརྟན་རྒྱལ་བརྗིད་ལེགས་བདེ་བར་གནས། །བཛྲ་བཞི་ཡིས་བསྲུང་བར་བྱ། །ས་རྣམས་གཞན་གྱིས་མ་གཙེས་དང༌། །འབབ་ཆུ་རྒྱ་མཚོར་མ་གྱུར་ལ། །ཉི་ཟླའི་མིག་དང་ཡིག་འབྲུའི་ཚོགས། །སྦྱང་ཞིང་སྤེལ་བའི་ལས་བྱའོ། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གཉིས་སུ་བརྟག །གླེང་གཞི་རྒྱུ་དང་བསྙེན་པ་དང༌། །ངེས་པའི་ཚིག་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྟ་གོན་གནས་དང་ཕན་ཡོན་རྣམས། །མདོར་བསྡུས་ཡན་ལག་བདུན་བཤད་རིགས། །ཅི་དོན་གང་ལ་གང་ཞུས་བཤད། །ཆོས་རྣམས་དོན་བསྒྲུབ་བསྟོད་གླེང་གཞིའོ། །ངོ་མཚར་དོན་ཞུས་བཤད་ཐོས་ལངས། །དྲན་པ་དང་སྐྱེས་གླེང་གཞི་རྒྱུ། །མཚན་མ་དུས་དང་གྲངས་ལ་བརྩོན། །ཐབས་ལ་མ་རེག་བསྙེན་པའོ། །རང་བཞི

【汉语翻译】
從此方要迅速逃離。
薄伽梵怙主為了世間利益而降臨。
我守護著這些殊勝之地，
作害的魔障們不要住在這裡。
吽 吽 吽 納摩 薩曼塔 瓦日拉南 薩瓦 塔塔噶喋 阿努噶喋 (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ན་མཿ་ས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་ཨ་ནུ་ག་ཏེ།，梵文天城體：हूं हूं हूं नमः समन्त वज्राणां सर्व तथागते अनुगते，梵文羅馬擬音：hūṃ hūṃ hūṃ namaḥ samanta vajrāṇāṃ sarva tathāgate anugate，漢語字面意思：吽 吽 吽 敬禮！普遍金剛一切如來隨行)。
班達 斯那。瑪哈 薩瑪雅 尼日紮喋。斯瑪拉尼 阿布拉底哈達。嘎達 嘎達。紮拉 紮拉。班達 班達。達西底 達夏那 薩瓦 塔塔噶喋。阿努岡喋。布拉瓦 達爾瑪 拉瑪達 比紮雅。巴嘎瓦底 咕嚕 比咕咧。咧咧 布咧 梭哈。
因此，魔鬼羅紮們，
五部的眷屬們，
會說：「要做什麼呢？」
您驅逐魔障，徹底摧毀，
將會成為業主的朋友。
三世一切諸佛的，
差遣使者的事業，
大忿怒甘露湧動，
願魔障的連結斷絕。
納摩 瓦日拉 惹納 紮雅雅。納摩 紮紮達 瓦日拉 巴那耶。瑪哈 亞叉 塞納巴達耶。納摩 瓦日拉 卓達雅。瑪哈 丹修 嘎達 貝拉瓦雅。阿斯 穆薩拉 巴拉舒 巴夏 哈斯達雅。達地雅塔。嗡 阿姆日達 昆紮利。卡卡 卡嘿 卡嘿 卡嘿。底叉 底叉 底叉。班達 班達 班達。哈納 哈納 哈納。格日哈納 格日哈納 格日哈納。嘎日紮 嘎日紮 嘎日紮。斯波達雅 斯波達雅 斯波達雅。比斯波達雅 比斯波達雅 比斯波達雅。薩瓦 比格南 瑪哈 嘎納 巴底。吉比達達 卡拉雅 梭哈。
同樣地，以梭哈、嗡和哈來轉變，以寶、蓮、業來劃分界限。
防護的事業也要做，
同樣地，築起壇城，
以模範手印或自身安住，
以莊嚴者來防護自他。
大防護母和五手印，
穩固、勝利、威嚴、美好、安樂地安住，
以四金剛來防護。
土地不被他人侵擾，
流水不變成海洋，
日月之眼和文字的集合，
要進行學習和發展的事業。
在世俗諦和勝義諦中觀察，
談論的基礎、原因和親近，
確定的詞語和菩提心，
準備、處所和利益等，
簡略地說明七支。
說明什麼意義、對誰、問了什麼。
諸法是成辦意義、讚頌的談論基礎。
奇妙的意義、詢問、說明、聽聞、站立，
憶念和誕生是談論基礎的原因。
相、時間和數量上努力，
不觸及方法是親近。
自性

【英语翻译】
From this direction, may you quickly flee.
The Bhagavan Protector has departed for the benefit of the world.
Since I have protected all these sacred places,
May all harmful obstructors not remain here.
Hūṃ Hūṃ Hūṃ Namaḥ Samanta Vajrāṇāṃ Sarva Tathāgate Anugate (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ན་མཿ་ས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་ཨ་ནུ་ག་ཏེ།, Sanskrit Devanagari: हूं हूं हूं नमः समन्त वज्राणां सर्व तथागते अनुगते, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ namaḥ samanta vajrāṇāṃ sarva tathāgate anugate, Literal Chinese Meaning: Hūṃ Hūṃ Hūṃ Homage! Universal Vajra All Tathagatas Following).
Bandha Sina. Mahā Samaya Nirjate. Smarani Apratihata. Kata Kata. Cara Cara. Bandha Bandha. Dashiti Dashana Sarva Tathāgate. Anugante. Prava Dharma Lamata Bijaya. Bhagavati Kuru Bikule. Lele Pure Svāhā.
Therefore, the demons and Rakshasas,
And all the retinues of the five families,
Will say, "What should we do?"
You who dispel obstacles and utterly destroy,
Will be a friend to the lord of karma.
Of all the Buddhas of the three times,
Performing the work of messengers who are sent,
With the great wrathful nectar swirling,
May the connections of obstacles be severed.
Namo Vajra Ratna Trayāya. Namaḥ Caṇḍa Vajra Pāṇaye. Mahā Yakṣa Senāpataye. Namo Vajra Krodhāya. Mahā Daṃṣṭod Kaṭa Bhairavāya. Asi Musala Paraśu Pāśa Hastāya. Tadyathā. Oṃ Amṛta Kuṇḍali. Khakha Khāhi Khāhi Khāhi. Tiṣṭha Tiṣṭha Tiṣṭha. Bandha Bandha Bandha. Hana Hana Hana. Gṛhṇa Gṛhṇa Gṛhṇa. Garja Garja Garja. Sphoṭaya Sphoṭaya Sphoṭaya. Visphoṭaya Visphoṭaya Visphoṭaya. Sarva Vighnān Mahāgaṇapati. Jibhintāntakārāya Svāhā.
Similarly, transform with Sva, Oṃ, and Hā, and demarcate with Ratna, Padma, and Karma.
The work of protection should also be done,
Similarly, after building a platform,
With a model mudra or self-abiding,
Protect self and others with the adorned one.
The great protection mother and the five mudras,
Steadfast, victorious, majestic, excellent, abide in bliss,
Protect with the four Vajras.
May the lands not be disturbed by others,
And may the flowing water not become an ocean,
The eyes of the sun and moon and the collection of letters,
The work of studying and developing should be done.
Examine in the two, conventional and ultimate.
The basis of discussion, cause, and approach,
The definite words and bodhicitta,
Preparation, place, and benefits, etc.,
Briefly explain the seven limbs.
Explain what meaning, to whom, and what was asked.
The dharmas are the basis of discussion for accomplishing meaning and praise.
Wondrous meaning, inquiry, explanation, hearing, standing,
Memory and birth are the cause of the basis of discussion.
Strive for signs, time, and number,
Not touching the method is approach.
Nature

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏིང་འཛིན་གཟུགས་བརྙན་གསུམ། །སྔགས་དང་དེ་དོན་མཎྜལ་ཏེ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ངེས་ཚིག །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ལྡན་བསྐྱེད། །སྦྱངས་པ་དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་བོ། །ལྷ་དང་མི་དང་ཡོ་བྱད་གསུམ། །ཏིང་འཛིན་ནན་ཏན་སྟ་གོན་བྱ། །ལྷ་རྣམས་སྟ་གོན་ཇེ་གནས་ཏེ། །གཉིས་པ་མི་རྣམས་སྟ་གོན་ནོ། །ཐ་མ་ཡོ་བྱད་སྟ་གོན་བྱ། །རིམ་པ་དེ་ཡིས་ལས་རྣམས་འགྲུབ། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་ལས་ཀྱི་སྐལ་ཡོད་གང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་དག །བསྒྲུབ་པའི་དོན་ཕྱིར་ལྷག་པར་སྔར་མཆོད་ལ། །དྲི་ཞིམ་མཎྜལ་གསོལ་བཏབ་སྟ་
གོན་གནས། །རྩེ་གཅིག་དུལ་བའི་སེམས་ལྡན་སློབ་མ་རྣམས། །ཆོས་གཏམ་རིམ་པས་ཤིན་ཏུ་དབུགས་ཕྱུང་སྟེ། །ཀུ་ཤ་ཚེམས་ཤིང་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་རྣམས་དང༌། །དག་པའི་ཆུས་རེག་གཙང་བྱས་སྟ་གོན་གནས། །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་གདན་དག་ལ། །ནམ་གཤེགས་ཞེས་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ཞུས། །ཀུ་ཤ་ཕུལ་དང་དབང་ལྡན་གྱི། །ཚོད་འཛིན་བཞུད་ཅེས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སྟོན་པ་ལ། །བིལ་བ་ཕུལ་ནས་ཨུ་དུམ་དང༌། །ཨ་ཤྭདྠ་ཡིས་ཚིག་དབང་སྤྲུལ། །ཕྱག་རྒྱ་རྒྱ་གྲམ་སྐུ་གསུམ་མམ། །ཡང་ན་ཆོ་གའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །ལྡན་པས་ཕོ་གཡས་མོ་གཡོན་དཔུང༌། །དེ་ཡིས་བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །བདག་པོ་སྔགས་གཡོག་དམ་བཅས་ཏེ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུ་ཤ་བརླག །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏིཀྵ་ཧྲཱི། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་པདྨར་གྱུར། །བཤད་དང་བསྲུང་བ་ཚེམས་ཤིང་བརླབ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ས་པ་ཤ་ཏྲཾ་ཏྲཾ། ཚིག་དབང་ལྷ་མོས་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡིས་སྲུང་སྐུད་བརླབ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་བནྡྷ་རཀྵ་ཧཾ། རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གོ་ཆར་ལྡན། །འཇིག་རྟེན་འདིའམ་འདི་ནས་གཞན། །ཡོད་མེད་མིང་ནས་བོས་ནས་བྲི། །འཕན་དང་ནོར་བུ་གདུགས་ལྡན་བྱུང༌། །ཆོ་ག་མ་རྫོགས་བར་དུ་ནི། །ཁམས་གསུམ་བདག་པོ་རྣམ་རྒྱལ་ལ། །གཏད་པའི་ལས་རྣམས་བྱས་གྱུར་ན། །དེ་ནི་བདེ་གཤེགས་འདྲ་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་གཏད་པ་མ་བྱས་ན། །སློབ་དཔོན་དེ་ཡི་ལས་རྣམས་ནི། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེས། །ཐུབ་པའི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས། །བཅོམ་ལྡན་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི། །མཚན་ཉིད་བདག་གིས་བསྒྲུབས་པས་ན། །ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་ལོ་མཐུ་མངའ་བའི། །རྒྱལ་བས་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུཾ། གཡས་གཡོན་མདུན་རྒྱབ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་ནམ་སྙིང་ངོ༌། །རྣམ་རྒྱལ

【汉语翻译】
那，禅定显现三种影像。
咒语及其意义坛城，
大乐即是其确切之词。
生起具足菩提胜妙心者。
清净乃胜义世俗谛。
天、人与器物这三者，
精勤禅定作准备。
诸天准备渐安住，
其次是人们作准备，
最后器物作准备。
依此次第诸事业成。
坛城之中凡有事业之分，
如来及眷属诸天众，
为成办事业故，尤于先供养，
香洁坛城祈请作准备。
具足专注调柔心之诸弟子，
次第以佛法开导令其舒畅，
吉祥草、齿木与胜妙手印等，
以清净水触及洁净作准备。
导师于金刚座处，
帝释问及何时涅槃，
献上吉祥草与具力者，
说“控制逝去”即是如此。
金刚手菩萨向导师，
献上木橘及乌昙树，
以阿শ্বत्tha树转变词语权能。
手印十字或三身，
或者仪轨之手印，
具足者男右女左臂，
以此战胜魔军。
主人咒语仆誓言，
三时佛陀吉祥草毁坏。
嗡 班匝 匝格拉 德叉 舍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏིཀྵ་ཧྲཱི།，梵文天城体：ॐ वज्रचक्रतिष ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ vajracakratiṣa hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，轮，德叉，舍）。
嗡 阿 吽 阿 贝 卡 辛 匝 阿（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ abhiṣiñca ā，汉语字面意思：嗡，阿，吽，灌顶，阿）。
轮、宝剑化为莲花。
宣说与守护齿木加持。
嗡 班匝 哈 萨 巴 舍 扎 仲 仲（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ས་པ་ཤ་ཏྲཾ་ཏྲཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र हस पश त्रं त्रं，梵文罗马拟音：oṃ vajra hasa paśa traṃ traṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，哈，萨，巴，舍，扎，仲，仲）。
词语权能天女吉祥胜。
十忿怒尊加持护身线。
嗡 班匝 阿 弥 达 滚 扎 勒 班 达 惹 恰 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་བནྡྷ་རཀྵ་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र अमृत् कुण्डलि बन्ध रक्ष हं，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali bandha rakṣa haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，军荼利，束缚，保护，吽）。
具足金刚炽燃之铠甲，
此世间或从此世间之外，
有无从名字呼唤而书写。
幡、宝与伞盖出现。
于仪轨未圆满之间，
三界之主尊胜佛母，
若已作交付之事业，
则彼将如善逝一般。
如是若未作交付，
则彼上师之事业，
不会迅速成就如是说，
能仁之主尊亲自说。
祈请薄伽梵三界尊胜母，
我已成办其体性，
以慈悲心策励具威力，
祈请胜者加持于此。
嗡 班匝 格洛 达 扎 罗 迦 贝 匝 亚 萨 玛 亚 德 叉 班匝 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध त्रैलोक्य वि जय समया तिष्ठ वज्र हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha trailokya vi jaya samayā tiṣṭha vajra hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，三界，胜，誓言，安住，金刚，吽）。
左右前后菩提心，
观世音与虚空藏。
尊胜母。

【英语翻译】
Na, three images of Samadhi appear.
Mantra and its meaning, mandala,
Great bliss is its precise word.
Generate those who possess the supreme mind of enlightenment.
Purification is the ultimate and conventional truth.
Gods, humans, and objects, these three,
Prepare diligently for Samadhi.
The gods' preparation gradually stabilizes,
Secondly, the preparation of humans,
Finally, the preparation of objects.
Through this sequence, all activities are accomplished.
Whatever share of activities exists in the mandala,
The Tathagata and the deities of the retinue,
Especially offer to them first for the sake of accomplishing activities,
Pray to the fragrant mandala for preparation.
Disciples who possess a focused and tamed mind,
Gradually exhale deeply by explaining the Dharma,
Kusha grass, tooth sticks, and supreme mudras,
Touch and purify with clean water for preparation.
The Teacher, at the Vajra Seat,
Indra asked when he would pass away,
Offering Kusha grass and the powerful one,
Saying "Control the departure" is just like that.
Vajrapani offered the Teacher,
Wood apple and Udumbara,
Transforming the power of words with Ashvattha.
Mudra, cross or three bodies,
Or the mudra of rituals,
Those who possess it, male right, female left arm,
With this, one will conquer the Maras.
The master's mantra, the servant's oath,
Buddhas of the three times destroy Kusha grass.
Oṃ Vajra Cakra Tiṣa Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏིཀྵ་ཧྲཱི།，梵文天城体：ॐ वज्रचक्रतिष ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ vajracakratiṣa hrīḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Chakra, Tisha, Hrih).
Oṃ Āḥ Hūṃ Abhiṣiñca Ā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ abhiṣiñca ā，汉语字面意思：Om, Ah, Hum, Abhisheka, A).
The wheel and sword transform into a lotus.
Bless the tooth stick for explanation and protection.
Oṃ Vajra Hasa Paśa Traṃ Traṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ས་པ་ཤ་ཏྲཾ་ཏྲཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र हस पश त्रं त्रं，梵文罗马拟音：oṃ vajra hasa paśa traṃ traṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Hasa, Pasha, Tram, Tram).
The goddess of word power is auspiciously victorious.
The ten wrathful ones bless the protection cord.
Oṃ Vajra Amṛta Kuṇḍali Bandha Rakṣa Haṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་བནྡྷ་རཀྵ་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र अमृत् कुण्डलि बन्ध रक्ष हं，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali bandha rakṣa haṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Amrita, Kundali, Bandha, Raksha, Hum).
Possessing the armor of blazing Vajra,
This world or other than this world,
Call and write names of existence and non-existence.
Banners, jewels, and umbrellas appear.
Until the ritual is not completed,
The Lord of the three realms, Namgyal,
If the entrusted activities are done,
Then that will become like the Sugata.
If the entrustment is not done like that,
The activities of that master,
Will not quickly be accomplished, it is said,
The chief of the Able One himself said.
Bhagavan, Queen of Victory of the Three Realms,
Since I have accomplished her nature,
With compassion, urge the powerful one,
May the Victorious One bless this.
Oṃ Vajra Krodha Trailokya Vi Jaya Samayā Tiṣṭha Vajra Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध त्रैलोक्य वि जय समया तिष्ठ वज्र हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha trailokya vi jaya samayā tiṣṭha vajra hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Krodha, Trailokya, Vi Jaya, Samaya, Tishtha, Vajra, Hum).
Right, left, front, back, Bodhicitta,
Avalokiteshvara and Akashagarbha.
Namgyal.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་རྣམས་མ་བྱས་ན། །སྡིག་ཅན་དེ་དག་མི་ཐར་ཞེས། །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་གདན་དུ་བརླབས། །ཨོཾ་བཛྲ་དཱུར་བ་མཾ་ག་ལ་ཏིཥྛ་ཙཀྲ་ཧྲཱི། ལྷ་གྲངས་བཞིན་དུ་དབུས་ནས་དགོད། །ཀུ་ཤའི་སྟེང་ཉལ་རྨི་ལྟས་གདབ། །གཞན་བསྲུང་ཚིག་དབང་ལྷ་མོས་བརླབ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ས་པ་ཤ་ཏྲཾ་ཧྲཱི། མ་ག་ལ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ།
ངག་གི་ཉེས་བཞི་དག་པར་བྱེད། །སྲུང་བ་ཆེན་པོ་ཆེན་མོས་བརླབ། །ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་རཀྵ་ཧཾ། བཛྲ་ཀ་བ་ཙ་མནྡུ། ལུས་ཀྱི་ཉེས་གསུམ་དག་པར་བྱེད། །མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བཞུགས་གནས་བརྒྱན། །བླ་རེ་འཕན་གདུགས་རྒྱལ་བ་དན། །ལྔ་ལྡི་ཚོན་དང་ཚོན་སྐུད་བཅས། །མདའ་དང་རལ་གྲི་ཕུར་བུ་བུམ། །ཅི་བགྱི་ཁྱད་པར་ཆེ་རྟགས་སོ། །དར་དང་དོ་ཤལ་དྲིལ་བུ་རྔ། །ནོར་བུ་མེ་ལོང་སྤྱན་ཉི་ཟླ། །ཡོན་ཆབ་བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་དྲི། །མེ་བཤོས་འོ་སྦྲང་མར་བུ་རམ། །བཟའ་བཏུང་བཅའ་བ་སྦྱོར་ལེགས་བསོག །གཏོར་མ་ནས་ཀྱི་ཐུག་པ་དང༌། །ཏིལ་དང་ཡུངས་ཀར་ཡོས་འབྲས་དང༌། །འབྲས་ཆན་ནས་གྲོ་མ་ངུ་པ། །ག་བུར་གཙང་འབོབ་ཡམ་བུད་ཤིང༌། །ཤག་ཏེའུ་ཤུག་ཏེའུ་དགང་བླུགས་གཟར། །ཕུར་བུ་གཏུན་ཤིང་ཞི་བའི་རྫས། །འོ་མའི་ཐུག་པ་ཞོ་འབྲས་ཆན། །ནས་ངར་ཆན་ཏིལ་སྦྱར་གསུམ་དང༌། །ནཱ་ག་པུས་པ་བཅིལ་བའི་འབྲས། །འབྲུ་རྣམས་རྣམ་ལྔ་བུར་སྦྲང་སེར། །སྒྲོན་ཤིང་ཤག་ཏེའུ་སྒྲོན་ཐེའུ་དགང༌། །བླུགས་གཟར་ཡམ་ཤིང་བུད་ཤིང་རྫས། །བ་དང་ར་ལུག་ཞོ་དག་ནི། །བསྲུབས་མ་ཐག་གི་མར་གསར་དང༌། །ཟངས་ཕྱེ་ཚ་རྣམས་ཡུངས་ཀར་དང༌། །སྐྱེ་ཚེ་ཏིལ་དང་ཞིམ་ཐིག་ལེ། །ལ་ཕུག་ཡུངས་ནག་རྡོག་ཆུང་དང༌། །སྐྱེར་པའི་ཤིང་ཏོག་ཐམས་ཅད་དང༌། །སྦང་མའི་གཏོར་མ་སྐྱར་བ་དང༌། །དམར་པོའི་ཤིང་ངམ་ཙནྡན་དམར། །ཤག་ཏེའུ་ཙནྡན་ཡམ་བུད་ཤིང༌། །དབང་གི་ཕྱེ་མ་རི་ལུ་སོགས། །བཙག་དང་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱིས་བྱུགས་ཏེ། །དབང་གི་མཆོད་དམར་དགང་བླུགས་གཟར། །ཤ་དང་རུས་པ་ཁྲག་དང་སྐྲ། །ཡུངས་ཀར་ཡུངས་ནག་སྐྱེ་ཚེ་དུག །དུར་ཁྲོད་ཐལ་བ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས། །ཀོ་བ་གཏུབ་པའི་དུམ་བུ་དང༌། །མགལ་དུམ་སེང་ལྡེང་ཚེར་ནག་ལ། །ཡམ་ཤིང་བུད་ཤིང་ཨ་རི་སྟ། །ཤག་ཏེའུ་ཚེར་ཏེའུ་རྩུབ་པར་བྱ། །དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པའི་དགང་བླུགས་རྫས། །རྣམ་གསུམ་ཕུར་བུ་གཏུན་ཤིང་ནི། །སོ་སོའི་ཤིང་ལ་བྱ་བའོ། །ཟླུམ་པོ་གྲུ་བཞི་ཟླ་གམ་དང༌། །གྲུ་གསུམ་པོར་ནི་བྱ་བར་བཤད། །ཞི་རྩེ་རྒྱས་པར་དབང་གི་སྦོམ། །དྲག་པོ་བརྡུངས་པ་དག་གིའོ། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་བཞི་ཡིས་བ

【汉语翻译】
若未行诸事业，罪恶之徒不得脱，如来胜者亲口说，诸佛皆为此座加持。
嗡 班匝 杜瓦 芒嘎拉 谛叉 扎扎 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དཱུར་བ་མཾ་ག་ལ་ཏིཥྛ་ཙཀྲ་ཧྲཱི།，梵文天城体：ओँ वज्र दुर्वा मम्गला तिष्ठ चक्र ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ vajra dūrva maṃgala tiṣṭha cakra hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，杜瓦，吉祥，安住，轮，吽)。
如天神之数，从中央开始布置，于吉祥草上安卧，占卜梦兆，以护卫之语，权能天女加持。
嗡 班匝 哈萨 巴夏 扎 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ས་པ་ཤ་ཏྲཾ་ཧྲཱི།，梵文天城体：ओँ वज्र हस पश त्रं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ vajra hasa paśa traṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，哈萨，束缚，扎，吽)。芒嘎拉 谛叉 吽 (藏文：མ་ག་ལ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：मम्गला तिष्ठ हुं，梵文罗马拟音：maṃgala tiṣṭha huṃ，汉语字面意思：吉祥，安住，吽)。
清净语之四过，以大护卫，大天女加持。
嗡 班匝 奔达 惹恰 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་རཀྵ་ཧཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र बन्ध रक्ष हं，梵文罗马拟音：oṃ vajra bandha rakṣa haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，束缚，保护，吽)。班匝 嘎瓦 匝 曼度 (藏文：བཛྲ་ཀ་བ་ཙ་མནྡུ།，梵文天城体：वज्र कव च मन्दु，梵文罗马拟音：vajra kava ca mandu，汉语字面意思：金刚，盔甲，遮蔽)。清净身之三过，供品陈设庄严处，幡幢伞盖胜幢旗，五彩颜料与彩线俱，箭与宝剑橛与瓶，何为殊胜大之征，绫罗宝饰铃与鼓，宝珠明镜日月眼，供水熏香花与香，火食乳蜜酥糖等，饮食佳肴妥善备，朵玛青稞面糊等，芝麻芥子麦米等，米饭青稞麻糯巴，樟脑净水杨木柴，沙果树脂灌注勺，橛木杵木寂静物，牛奶面糊酸奶饭，青稞炒面芝麻三，龙花压榨之果实，五谷杂粮糖蜜黄，灯木沙果灯盏灌，注勺杨木柴火料，牛羊乳酪酸奶等，新榨新鲜之酥油，铜粉盐等芥子油，生菜芝麻甜丸等，萝卜黑芥小圆等，山楂之果一切等，酒糟朵玛酸味等，红色之木或赤旃檀，沙果旃檀杨木柴，怀柔之粉里路等，以碱与青稞壳涂抹，怀柔之供红色灌注勺，肉与骨头血与发，芥子黑芥生菜毒，尸林灰尘金刚铁，切割皮革之碎块等，火把檀木荆棘黑，杨木柴火阿热萨，沙果荆棘粗糙作，猛烈事业之灌注物，三类橛木杵木等，各自之木而为之，圆形方形月牙等，三角形等而为之说，息增怀柔大而粗，猛烈捶打之物也，息增怀柔猛四事。

【英语翻译】
If these actions are not done,
those sinful ones will not be liberated,
Thus spoke the Sugata Victorious One himself.
The seat is blessed by all the Buddhas.
Oṃ Vajra Dūrva Maṃgala Tiṣṭha Cakra Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དཱུར་བ་མཾ་ག་ལ་ཏིཥྛ་ཙཀྲ་ཧྲཱི།，梵文天城体：ओँ वज्र दुर्वा मम्गला तिष्ठ चक्र ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ vajra dūrva maṃgala tiṣṭha cakra hrīḥ，Literal meaning: Om, Vajra, Durva, Auspicious, Abide, Wheel, Hrih).
Arrange from the center according to the number of deities,
Lay down on the kusha grass and interpret the dreams.
The goddess blesses with words of protection and empowerment.
Oṃ Vajra Hasa Paśa Traṃ Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ས་པ་ཤ་ཏྲཾ་ཧྲཱི།，梵文天城体：ओँ वज्र हस पश त्रं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ vajra hasa paśa traṃ hrīḥ，Literal meaning: Om, Vajra, Hasa, Bind, Tram, Hrih). Maṃgala Tiṣṭha Hūṃ (藏文：མ་ག་ལ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：मम्गला तिष्ठ हुं，梵文罗马拟音：maṃgala tiṣṭha huṃ，Literal meaning: Auspicious, Abide, Hum).
Purifies the four faults of speech,
Blessed by the great protector, the great goddess.
Oṃ Vajra Bandha Rakṣa Haṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་རཀྵ་ཧཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र बन्ध रक्ष हं，梵文罗马拟音：oṃ vajra bandha rakṣa haṃ，Literal meaning: Om, Vajra, Bind, Protect, Ham). Vajra Kava Ca Mandu (藏文：བཛྲ་ཀ་བ་ཙ་མནྡུ།，梵文天城体：वज्र कव च मन्दु，梵文罗马拟音：vajra kava ca mandu，Literal meaning: Vajra, Armor, Cover).
Purifies the three faults of the body.
The offerings adorn the dwelling place.
Banner, parasol, victory banner, and flag,
Five-colored paints and colored threads,
Arrow, sword, stake, and vase,
What is the sign of great distinction?
Silk and necklaces, bell and drum,
Jewel, mirror, sun and moon eyes,
Water for washing, incense, flowers, and fragrance,
Fire offerings, milk, honey, butter, and sugar,
Food and drink, provisions well prepared.
Torma, barley porridge, and
Sesame, mustard seed, roasted grain, and rice,
Rice porridge, barley, buckwheat, and Ma Nu Pa,
Camphor, clean water, elm wood, and firewood.
Shagteu, Shugteu, ladle, pouring spoon, and dipper,
Stake, pestle, and peaceful substances.
Milk porridge, yogurt, rice porridge,
Roasted barley, sesame, and three mixed,
Naga Puspa, the fruit of the pressed,
All five kinds of grains, sugar, honey, and yellow.
Lamp wood, Shagteu, lamp stand, and ladle,
Pouring spoon, elm wood, and firewood materials.
Cow, goat, sheep, and yogurt are
Fresh butter churned immediately,
Copper powder, salt, mustard oil,
Mustard seed, sesame, and sweet sesame balls.
Radish, black mustard, small balls, and
All the fruits of the juniper tree,
Sbangma torma, sour ones, and
Red wood or red sandalwood.
Shagteu, sandalwood, elm wood, and firewood.
Empowerment powder, Rilu, etc.,
Smear with alkali and barley husks,
Empowerment red offerings, ladle, pouring spoon, and dipper.
Meat and bones, blood and hair,
Mustard oil, black mustard, mustard seed, and poison.
Cemetery ashes, vajra iron,
Pieces of cut leather, and
Torches, sandalwood, black thorns,
Elm wood, firewood, Arista.
Shagteu, thorn te'u, made rough.
Materials for pouring and filling for fierce actions.
The three kinds of stakes and pestles
Are made of their respective woods.
Round, square, crescent, and
Triangle are said to be made.
Peaceful, increasing, empowering, large and thick,
Fierce, pounded ones.
Peaceful, increasing, empowering, and fierce, the four are

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
སྟན། །པདྨ་ཀུ་ཤ་ཁྲི་དང་གསུམ། །དྲག་པོ་ས་གཞི་ཉིད་ལས་ཤིས། །རྒྱལ་ཐབས་ལས་རྣམས་ཀུན་གྱི་མཆོག །རྣམ་རྒྱལ་ལ་སོགས་ཁྲོ་བོ་རྣམས། །སྦྱིན་སྲེག་
ཀུན་གྱི་དང་པོར་མཆོད། །རྟེན་ཡང་ཕྱོགས་ཕྱོགས་ཁྲོ་བོ་ལའོ། །སྦྱིན་སྲེག་བུམ་རྒྱན་ལྡན་བཞི་ཡུམ། །དཔལ་རྩེ་རྩེ་གསུམ་མདའ་གཞུ་སོགས། །ཁ་དོག་ཆས་གོས་གཡབ་དར་དང༌། །ཞལ་ཁེབས་ལ་སོགས་བྱང་ཕྱོགས་བསོག །གཞན་ཡང་ལས་བཞི་ཧོམ་ཤིང་སོགས། །བསོག་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་ཡིན། །རྒྱུ་བཟང་གསེར་ལས་ཉིས་འགྱུར་རོ། །ཁ་དོག་ལྔ་ལས་འབྲེལ་པ་ཡི། །བདེ་གཤེགས་གཙོ་བོའི་སྐུ་ཚད་དོ། །གདུགས་ཆེན་གསེར་གྱི་ཡུ་བར་ལྡན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡོག་པོའི་སོར་ཕྲན་ཅན། །དཀར་ནག་དམར་སེར་ལེ་བརྒྱན་དུང༌། ཁྲོ་བོ་ལྗང་སེར་བརྒྱན་པའོ། །ཁྲུ་བརྒྱད་དཔངས་ལ་ཁྲུ་བཞི་ལྕེ། །ཡུ་བ་དྲང་པོ་རིང་པོ་ལ། །བཏགས་པ་བརྒྱད་ནི་རྒྱལ་མཚན་ཚུལ། །ཁ་དོག་སོ་སོ་ཅི་འདྲའོ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ནས་འབྲས་ཚུལ། །བཅས་བཅག་རྩིབས་སུ་འབྲེལ་པའོ། །དཀར་པོ་དམར་པོ་དེ་བཞིན་སེར། །སྔོན་པོ་དང་ནི་གནག་དང་ལྔ། །ཚོན་སྣ་ལྔ་པོ་དེ་ལ་ནི། །བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་བསྒོམ། །ཐིག་སྐུད་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་པའི། །ཡུམ་གྲངས་བཞིན་དུ་བསྒྲིལ་བར་བྱ། །རྟ་བབས་བརྒྱད་དང་དྲི་ཞིམ་ཤིང༌། །ཆུ་སྲིན་ཁས་གཟུང་ཟླུམ་ས་གཟུགས། །ཁྲུ་ཕྱེད་བཞི་མགོ་རྒྱ་མདུད་ཅན། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་ཟུར་བཞི་ལ། །ཆགས་བའི་མཆན་མ་ཆགས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་མདའ་བཞི་ཁྲུ་དོ་གཟུགས། །ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པས་འགྲོ་བ་འདྲེན། །མི་ཤེས་རྒྱ་མོ་འདྲ་བ་ཡིས། །མཐའ་གཉིས་གཅོད་དང་མི་གནས་ཕྱིར། །ཁྲུ་དོ་ཟུར་བཞིར་ལེགས་པར་བྲི། །སེང་ལྡེང་ཚེར་མ་ཅན་ལ་སོགས། །སོར་ནི་བརྒྱད་པ་ཅོད་པན་ཅན། །ཁྲོ་བོ་ལྔས་སྔགས་བར་ཆད་སེལ། །བུམ་པ་ནག་པོར་རི་མེད། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་ཆོ་གར་ལྡན། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་ཐ་མ་ཡང༌། །སྔོན་པོ་དམར་པོ་གང་ཡོད་པའི། །མུ་ཏིག་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ། །བསྡོགས་པའི་དབུས་ན་རིན་ཆེན་ཅན། །ཙོང་ཙོང་དག་ལ་དཔྱད་པར་བྱ། །རྟ་བབས་བར་ནི་ཙོང་ཙོང་ལས། །གསེར་དངུལ་ཟངས་འཁར་དཔྱངས་པའི་སྒྲ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཚན་ཡང་བརྗོད། །གཙང་མའི་སྤུ་དང་ཨ་ཤྭད་ཤུན། །དར་དཀར་དག་དང་གསུམ་ལ་ནི། །རྔ་ཡབ་དར་ཤིང་གསེར་དངུལ་སོགས། །ཙོང་ཙོང་དགལ་དཔྱད་པར་བྱ། །རིན་ཆེན་ཡིད་འོང་ཕྲེང་བའི་ཚོགས། །ཙོང་ཙོང་
དག་ལ་དཔྱད་པར་བྱ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་རང་བཞིན་མཚོན། །གཟུག

【汉语翻译】
垫。莲花、吉祥草、宝座共三样。猛厉本尊从土地中生出吉祥。是所有国王统治之事业中最殊胜的。胜乐金刚等忿怒尊，是所有火供中最先供养的。所依也是各个方向的忿怒尊。火供的宝瓶装饰有四位母尊。光荣顶端三尖箭弓等。颜色、衣服、拂尘和丝绸，以及面罩等都储存在北方。此外，四种事业的护摩木等，也都要储藏起来。上等材料要比黄金多一倍。与五种颜色有关联的，是如来主尊的身量。大伞有金柄。坛城是弯曲的，有小指。白色、黑色、红色、黄色装饰着海螺。忿怒尊装饰着绿色和黄色。高八肘，舌头四肘。笔直的长柄上，系着八个旗帜的形状。颜色各自是什么样的呢？颜色是各种各样的，像谷穗一样。用镶嵌的肋条连接起来。白色、红色以及黄色。蓝色和黑色共五种。对于这五种颜色，观想是哪个如来坛城。线绳坛城是怎样的，就按照母的数量来缠绕。八个马蹬和香木。摩羯吞噬圆形土像。四肘半，头部有发结。坛城都在四个角上。生起的附注是不生起的。金刚箭四支，长二肘。以慈悲生起引导众生。用无知的印度女人一样的，断绝两端，不驻留。二肘在四个角上好好地画。狮子座、带刺的树等。手指是八个，有发髻。五位忿怒尊用咒语消除障碍。黑色宝瓶上没有山。具备二十五种仪轨。坛城的最末尾也是，蓝色、红色无论哪个有。珍珠、鲜花等。在聚集的中央有珍宝。在铃铛上进行观察。马蹬之间是铃铛。黄金、白银、铜钹发出声音。也念诵三宝的名号。干净的毛和阿输陀树皮。白色丝绸和三者。拂尘、丝绸树、黄金、白银等。在铃铛上进行观察。珍宝、悦意的念珠。在铃铛上进行观察。是所有三世诸佛，无余众生的自性象征。形象。

【英语翻译】
Cushions. Lotus, kusha grass, and throne, these three. Fierce ones, auspicious from the earth itself. Supreme among all royal governance activities. Wrathful deities such as Vijaya, are worshiped first in all fire offerings. The supports are also the wrathful deities in each direction. The fire offering vase is adorned with four mother goddesses. Glorious apex, three points, arrows, bows, etc. Colors, garments, fans, and silks, as well as veils, etc., are stored in the north. Furthermore, the four activities, homa wood, etc., should also be stored. Superior materials should be twice as much as gold. What is related to the five colors is the body size of the main Sugata. The great umbrella has a golden handle. The mandala is curved, with small fingers. White, black, red, and yellow adorn the conch shell. The wrathful deities are adorned with green and yellow. Eight cubits in height, four cubits in tongue. On the straight, long handle, eight banners are attached in the manner of victory banners. What are the colors like individually? The colors are various, like ears of grain. Connected with inlaid ribs. White, red, and likewise yellow. Blue and black, these five. On these five colors, contemplate whichever Sugata mandala it is. How the thread mandala is, wind it according to the number of mothers. Eight horse supports and fragrant wood. Makara devouring a round earth image. Four and a half cubits, the head has a topknot. The mandalas are on the four corners. The arising annotation is non-arising. Vajra arrows, four branches, two cubits in length. Guiding beings with compassion arising. Like an ignorant Indian woman, severing both ends, not abiding. Two cubits, draw well on the four corners. Lion throne, thorny trees, etc. The fingers are eight, with a crest. The five wrathful deities dispel obstacles with mantras. On the black vase, there are no mountains. Possessing twenty-five rituals. The very end of the mandalas is also, whichever has blue or red. Pearls, flowers, etc. In the center of the gathering, there are jewels. Examine the bells. Between the horse supports are the bells. The sound of gold, silver, and copper cymbals hangs. Also recite the names of the Three Jewels. Clean wool and ashvadha bark. White silk and these three. Fans, silk trees, gold, silver, etc. Examine the bells. Precious, pleasing rosary assemblies. Examine the bells. It is the nature symbol of all Buddhas of the three times, without exception, of all beings. Form.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་བརྙན་ཆུ་ཟླ་སྨིན་རྒྱུ་ཞེས། །རྟོགས་པར་བྱ་ཕྱིར་སྦྱར་བར་བྱ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི་ཕྱིར། །མཁས་པར་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པས། །ས་གཞི་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་བྱ། །འཕན་ཕྲན་ཉིད་ལ་སྐལ་བཟང་དང༌། །བཀྲ་ཤིས་ཙ་ཀ་ལིས་བརྒྱན་པ། །ཉི་ཟླ་པདྨས་མཚོན་པ་ཡང༌། །གཙོ་བོ་དག་ལ་དབྱངས་པའོ། །ཡོན་ཆབ་བདུག་སྤོས་དྲི་ཆབ་བྲེ། །མེ་ཏོག་མར་མེ་ཁལ་དག་དང༌། །ལྷ་བཤོས་ཁུར་བ་ལྷ་གྲངས་སོ། །འོ་མ་སྦྲང་རྩི་བུ་རམ་མར། །བྲེ་རེ་བཏུང་བ་བཅའ་བའི་ཚོགས། །གཏོར་མའི་རྒྱུ་ཆ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །འབྱུང་བོའི་ཁ་ཟས་བསོག་པར་བྱ། །གཞན་ཡང་ཞི་བའི་མཆོད་རྫས་ནི། །ཏིལ་དང་ཡུངས་ཀར་འབྲས་ཡོས་འབྲས། །ནས་དང་གྲོ་དང་ག་པུར་རྣམས། །བུལ་གང་ཡིན་ནོ་ནས་ཐུག་དང༌། །འབྲས་ཆན་མ་དུ་བྲེ་གང་ཤིས། །གཞན་ཡང་རྒྱས་དབང་དྲག་པོ་ཡི། །ཐུག་པ་ཐམས་ཅད་བྲེ་རེའོ། །གཞན་མ་ཀུན་ལ་ཕུལ་རེའོ། །ལྷ་བཤོས་ཁུར་བ་དོག་གུ་རྣམས། །ལྷ་གྲངས་བཞིན་དུ་བསོག་པར་བྱ། །པདྨ་ལྷོར་བཏིང་ཀུ་ཤ་ནུབ། །ཁྲི་ནི་ཤར་ཏེ་གྲུ་གསུམ་བྱང༌། །ལས་བཞིའི་གདན་ནི་དགོད་པར་བྱ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་ལམ་ཁྲོ་ཕྱོགས་ཧོམ། །སྤྱན་སོགས་ཡུམ་བཞིས་ལྷག་ཆད་འབུམ། །དབང་པོ་ཞི་བཟླ་བ་འདྲ། །དབང་པོ་རྒྱས་པ་པདྨ་འདྲ། །དབང་པོ་དབང་ནི་ཉི་མ་འདྲ། །དབང་པོ་དྲག་པོ་དུད་པ་འདྲ། །དབྱིག་པ་བགྲང་ཕྲེང་སྤྱི་བླུགས་གཟུང༌། །དང་པོ་ཏིང་འཛིན་གྱིས་བསྐུལ་ནས། །བུམ་པ་ཟླ་བ་པདྨ་དང༌། །བཏུད་པའི་མདངས་ལྡན་བསིལ་བྱེད་ཡུམ། །བདུད་རྩིའོ་མ་བུ་རམ་ཞོ། །བཀང་བའི་བུམ་པ་སོ་སོ་ལ། །རིན་ཆེན་འཕན་བྱང་གདུགས་ལྡན་ཏེ། །རྣམ་སྣང་མཛད་དང་གསུམ་དག་གིས། །ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་གཟུང་བ་དང༌། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱེད། །ཨོཾ་ག་ན་ག་ག་ནེ་ལོ་ཙ་ནེ། ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཙུ་ན་ཏེ། ག་ཏང་གུ་ཏང་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དཔལ་རྩེ་རྣོན་པོ་རྩེ་གསུམ་པོས། །དུག་གསུམ་འཇོམས་པའི་ལས་རྣམས་མཛོད། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྦྱང་བ་དང༌། །བཏབ་པས་གཤེགས་
ཆགས་བརླབ་བར་བྱེད། །ཧོམ་ཟླུམ་ལྷམ་པ་ཟླ་གམ་ཨེ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མདའ་གཞུ་དང༌། །རྩང་ཐོད་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་རྒྱན་གདེངས། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལྷ་རྣམས་མཆོད། །ཡཾ་བཾ་ཨེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲང༌། །ཕྱིང་བུ་འམ་ནི་དར་གཙང་འབོབ། །དུ་ཡོད་པ་ལ་ཟུང་རེའོ། །ཡམ་ཤིང་དཀར་སེར་དམར་ནག་ལ། །ཁུང་ནི་ཁྱད་པར་རང་སོར་གཅལ། །བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ཉི་ཤུའི་གཞི། །བུད་ཤིང་ཁྲ

【汉语翻译】
地基水月成熟之因，为了理解而作此安排。
为了象征三世一切佛的，心之智慧。
智者以珍宝等物，使地基具有精华。
在幡的顶端，以吉祥和轮宝装饰，
日月莲花所象征的，也供养于诸主尊。
供水、焚香、香水和香油，鲜花、灯、食物等，以及食子，都与本尊数量相等。
牛奶、蜂蜜、红糖和酥油，每一种都有一“布”的饮料和食物。
各种食子的材料，以及积聚供养于五大元素的食物。
此外，寂静的供品是：芝麻、芥子、稻米、大麦、小麦和樟脑等。
凡是粥类，无论是大麦粥，还是米饭，都以一“布”为吉祥。
此外，增益、怀爱、猛厉的，所有粥类都以一“布”为单位。
其他的都供奉一份。
食子和朵玛等，都按照本尊的数量积聚。
莲花铺在南方，吉祥草在西方，坛城在东方，三角在北方。
四种事业的坐垫要安放好。
尊胜佛母或忿怒尊的火供，以眼等四母来弥补增减。
息业的权杖像念珠一样，增业的权杖像莲花一样，
怀业的权杖像太阳一样，猛业的权杖像烟雾一样。
持明者拿着勺子、念珠和共用器皿。
首先以禅定来启动，然后是宝瓶、月亮、莲花，
以及具有光彩和清凉的母瓶，甘露、牛奶、红糖和酸奶。
在每一个装满的宝瓶上，都有珍宝、幡和伞盖。
由毗卢遮那佛、金刚萨埵和宝生佛三者，
置于足下，
平息三界一切有情众生的，业和痛苦。
嗡 嘎那 嘎嘎涅 洛匝涅，匝列匝列匝匝那德，嘎当 咕当 夏姆 咕噜 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ག་ན་ག་ག་ནེ་ལོ་ཙ་ནེ། ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཙུ་ན་ཏེ། ག་ཏང་གུ་ཏང་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gana gagane locane, cale cale cunate, gataṃ gutaṃ śāntaṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，嘎那，嘎嘎涅，洛匝涅，匝列，匝列，匝匝那德，嘎当，咕当，夏姆，咕噜，梭哈。）
具有锋利尖端的三尖宝剑，请做摧毁三毒的诸事业。
净化身语意三门，播种后降临，
执着加持。
火供坛圆形、扁平、半月形和“阿”字形，
金刚、莲花、弓箭，
颅骨装饰等美妙装饰，
寂静、增益、怀爱、猛厉诸神供养。
“扬”、“邦”、“埃”之坛城绘制，
铺设毛毡或干净的丝绸。
有二，每对。
杨树木，白色、黄色、红色、黑色，
孔的特殊之处在于各自的颜色。
八、十六、二十的基础，
柴火堆。

【英语翻译】
The basis for understanding the illusion-like nature of phenomena is prepared.
To symbolize the wisdom of the mind of all Buddhas of the three times,
Wise individuals make the ground essence-filled with jewels and other precious substances.
On the tip of the victory banner, it is adorned with auspiciousness and chakras,
The sun, moon, and lotus are also represented and offered to the main deities.
Offering water, incense, fragrant water, fragrant oil, flowers, lamps, food, and torma are prepared according to the number of deities.
Milk, honey, brown sugar, and butter, each with a "bre" measure of drinks and foods are arranged.
Various ingredients for torma and accumulated food offerings for the elements are prepared.
Furthermore, peaceful offering substances include sesame seeds, mustard seeds, rice, barley, wheat, and camphor.
Whatever kind of porridge, whether barley porridge or rice, one "bre" is auspicious.
Moreover, for increasing, magnetizing, and wrathful activities, all kinds of porridge are measured in "bre" units.
Other offerings are made in single portions.
Food offerings and torma are accumulated according to the number of deities.
A lotus is spread in the south, kusha grass in the west, a throne in the east, and a triangle in the north.
The seats for the four activities are arranged.
Homage to the Victorious One or wrathful deities, the four mothers, to compensate for excesses or deficiencies.
The power of pacification is like a rosary, the power of increase is like a lotus,
the power of subjugation is like the sun, and the power of wrath is like smoke.
Those who hold the vajra hold spoons, rosaries, and common vessels.
First, initiate with meditative absorption, then vases, moon, lotus,
and the cooling mother vase with radiance, nectar, milk, brown sugar, and yogurt.
On each filled vase, there are jewels, banners, and parasols.
By Vairochana, Vajrasattva, and Ratnasambhava,
placed at the feet,
Pacify the karma and suffering of all sentient beings in the three realms.
om gana gagane locane, cale cale cunate, gataṃ gutaṃ śāntaṃ kuru svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ག་ན་ག་ག་ནེ་ལོ་ཙ་ནེ། ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཙུ་ན་ཏེ། ག་ཏང་གུ་ཏང་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ gana gagane locane, cale cale cunate, gataṃ gutaṃ śāntaṃ kuru svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Gana, Gagane, Locane, Chale, Chale, Cunate, Gataṃ, Gutaṃ, Shāntaṃ, Kuru, Svāhā.)
May the sharp-tipped three-pointed sword accomplish the activities of destroying the three poisons.
Purify body, speech, and mind, and by planting, may they come,
cling, and be blessed.
The fire offering altar is round, flat, crescent-shaped, and in the shape of the letter "Ah".
Vajra, lotus, bow and arrow,
Adorned with beautiful ornaments such as skull decorations,
Offerings to the peaceful, increasing, magnetizing, and wrathful deities.
The mandala of "Yam", "Bam", and "E" is drawn,
A felt cloth or clean silk is laid down.
There are two, each pair.
Ashoka wood, white, yellow, red, and black,
The special feature of the holes is that they are measured according to their respective colors.
The base of eight, sixteen, and twenty,
A pile of firewood.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གང་དོ་གསུམ་མཚུངས། །སྦོམ་ཕྲ་སྔགས་མཁན་མཛུམ་མོ་ཙམ། །ཞི་བ་ཡི་ནི་ལྷ་གྲངས་བཞིན། །ཡམ་ཤིང་མཛུབ་གང་བཅག་ཁྲུ་གང༌། །བརྐྱང་ཁྲུ་གང་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །བུད་ཤིང་ཁྲུ་གང་དོ་བཞི་ནི། །རྒྱས་པ་ཡི་ནི་ལྷ་གྲངས་བཞིན། །དབང་གི་ཡམ་བུད་ཞི་བའི་ཚད། །དྲག་པོའི་ཡམ་བུད་རྒྱས་པའི་ཚད། །ཞི་བའི་དྲིས་བསྐུ་རྒྱས་སྤྲང་རྩི། །དབང་བཙག་ཙནྡན་བསྲེས་པས་བསྐུ། །དྲག་པོ་ཁྲག་སྤོས་བསྲེས་པ་བསྐུ། །ཞོ་ཅན་སེར་སྐྱུར་རྩུབ་ཤིང་ལ། །སོར་བཞི་ཡར་རྩེ་རལ་གྲི་བཞིན། །རྟིང་ཟླུམ་ཟུར་བཞི་ཟོར་འདྲ་དང༌། །ཟུར་གསུམ་རྫུ་ཐུར་ཚད་དུ་བྱ། །ལོ་མ་སོར་བཞི་སོ་སོའི་ཤིང༌། །སོར་གཉིས་རྩ་བ་བཤུས་ལྷ་གྲངས། །ཐབ་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཆེ་ཆུང་ལས། །ཞོ་ཅན་སེར་སྐྱུར་རྩུབ་ཤིང་ལ། །ཡུ་བ་སྦོམས་སུ་མཐེ་བོང་ཙམ། །སྲིད་དུ་ཁྲུ་དོ་གང་ཕྱེད་གང༌། །སོར་བཞི་བསྐྱུར་ཁར་ནས་སོར་གཅིག །ཟབས་སོར་གཉིས་ལ་སོ་སོའི་དབྱིབས། །དེ་དབུས་གཙོ་མོའི་ཕྱག་མཚན་བྲི། །བ་རན་ཕྱོགས་བཞིར་ཕྱག་རྒྱ་གཞག །བར་བར་རྡོ་རྗེ་པད་མ་གཞུ། །ཐོད་པས་མཚན་པ་དགང་གཟར་བྱ། །སྲིད་ཁྲུ་གང་ལ་དཀྱུས་སོར་གཉིས། །ཟབས་སུ་སོར་གཅིག་དེའི་དབུས་སུ། །གཙོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱས་མཚན་བླུགས་གཟར། །བླུགས་གཟར་སྟེང་ཕུབ་མདུན་དུ་གཞག །ཞོ་ཅན་སེར་སྐྱུར་རྩུབ་ཤིང་ལ། །མདུད་པ་དག་ལ་གཙོ་ཡུམ་དགོད། །རྩིབས་ལ་འཁོར་གྱི་ཡིག་འབྲུ་དགོད། །རྐེད་མདུད་སྒོ་བ་ཁྲུ་ཁྱུད་གང༌། །རྩེ་མོ་ཡ་མ་བཾ་ཨེ་ཕཊ། །གཙོ་བོའི་ཕྱག་མཚན་སྤྱིར་བྲིས་ཏེ། །རྩིབས་ལ་ཆོས་ཀྱི་སིག་འབྲུ་འབར། །ཁྲུ་གང་ཚད་བྱ་སྲིད་དུའོ། །སྤོམ་ཕྲ་མཐོ་གང་སོར་བཞི་བྱ། །དཀྱུས་སོར་བཅོ་བརྒྱད་ཟབས་སུ་ནི། །སོར་ནི་བརྒྱད་པ་དེ་དབུས་སུ། །རི་རབ་རྒྱ་མཚོ་བྲི་བར་བྱ། །ངོས་ལ་རི་བདུན་མཚོ་ཡང་དགོད། །སོ་སོའི་གཏུན་གྱི་ཁ་རན་ལ། །རྡོ་རྗེ་པད་གཞུ་མེ་འོད་འབར། །ཐོད་རྩང་མེ་
འོད་འབར་གླིང་མཚོ། །ཇི་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལའང་བརྒྱན། །ལས་བཞི་སྔགས་པའི་ཆས་གོས་ནི། །ཐུགས་ཀྱི་ཟེའུ་ལྡིར་སྟོད་གཡོགས་དང༌། །བརྗིད་པའི་ཆོས་གོས་སྨད་དཀྲིས་དང༌། །གར་གྱི་གཙང་གོས་སོ་སོའི་མདོག །གཡབ་མོས་སྤྱན་འདྲེན་ཕྱག་མཚན་ནི།། སོ་སོའི་ཁ་དོག་དར་དག་ལ། །བ་དན་བཞི་ཡང་དར་འདྲར་བྱ། །དཀར་པོ་སེར་པོ་དམར་ནག་ལ། །ཧོ་མའི་འགབ་མ་འཁོར་བའོ། །དྲི་ཞིམ་སེར་སྐྱུར་རྩུབ་ཤིང་གི །ས་ཕྱོགས་དེ་དག་ཉེ་བ་རུ། །ཤིང་གི་ལྷ་སྟེ་མདོག་དཀར་ལ། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དྲི་ཞིམ་བཅས། །ཕུལ་ལ་སྙིང་ར

【汉语翻译】
ུ་གང་三者相同。粗细如咒师拇指。寂静之神数量为四。烧柴一指折断一肘长。伸直一肘长要知道。木柴一肘重四两。增益之神数量为四。怀业之柴为寂静之量。猛厉之柴为增益之量。寂静以香涂，增益涂蜂蜜。怀爱以冰片檀香混合涂抹。猛厉以血香混合涂抹。用有灰、黄酸、粗糙之木。四指向上尖如剑。后圆四角如斧。三角箭形为量度。叶四指各自之木。两指剥皮为神数。火炉差别有大小。用有灰、黄酸、粗糙之木。把手粗细如拇指。长度为一肘半。四指弃之上留一指。深度两指各有形。其中心画主尊之手印。四方置四手印。中间置金刚莲花弓。以颅骨为标志作倾倒器。长一肘宽两指。深一指其中心。以主尊手印为标志作倾倒器。倾倒器上置盖于前。用有灰、黄酸、粗糙之木。结上画主母。轮辐上画眷属字。腰结门环一肘长。顶端 ཡ་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。普遍画主尊之手印。轮辐上燃烧着法的字。一肘长为量度。粗细高一拃四指。宽十八指深。八指在其中心。画须弥山大海。面上也画七山七海。各自之桩口上。金刚莲花弓燃火。颅碗火
光燃洲海。如是坛城上也装饰。四业咒师之衣着是。心间饰物上衣。威严之法衣下裙。舞之净衣各自色。以扇引请手印是。各自颜色之绸缎上。四幡也作绸缎样。白黄红黑。护摩之坛是围绕的。香甜黄酸粗糙木。那些地方附近。木之神是白色。珍宝多种香气具。供献心要。

【英语翻译】
The length of the ུ་ is equal to three spans. Its thickness is about the size of a mantra practitioner's thumb. The number of peaceful deities is four. Breaking a finger-length piece of firewood results in an elbow-length piece. Know that stretching it out also results in an elbow-length piece. An elbow-length piece of firewood weighs four доли. The number of increasing deities is four. The firewood for empowerment is the measure of peacefulness. The firewood for wrathful activities is the measure of increase. Anoint with peaceful fragrance, increase with honey. Empower by mixing camphor and sandalwood for anointing. Wrathful activities involve anointing with a mixture of blood and incense. Use wood that is ashy, yellowish-sour, and rough. The four fingers point upwards like a sword. The back is round, with four corners like an axe. A three-cornered arrow shape is the measure. The leaves are four fingers long, each from its own tree. Peeling off two fingers' worth of bark represents the number of deities. The size of the hearth varies. Use wood that is ashy, yellowish-sour, and rough. The handle should be about the thickness of a thumb. Its length should be one and a half cubits. Leave four fingers' width, with one finger on top. The depth should be two fingers, each with its own shape. In the center, draw the main deity's hand symbol. Place hand seals in the four directions. In between, place vajras, lotuses, and bows. Use a skull to mark the pouring vessel. It should be one cubit long and two fingers wide. The depth should be one finger, and in the center, mark the pouring vessel with the main deity's hand seal. Place the lid on top of the pouring vessel in front. Use wood that is ashy, yellowish-sour, and rough. Draw the main consort on the knots. Draw the syllables of the retinue on the spokes. The waist knot and door ring should be one cubit long. At the top, write ཡ་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Ya ma，阎摩） བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Vam，വം，种子字） ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，E，种子字） ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Phaṭ，फट्，摧破）。 Generally draw the main deity's hand symbol. On the spokes, blaze the syllables of the Dharma. One cubit is the measure for the length. The thickness and height should be one span and four fingers. The width should be eighteen fingers, and the depth should be eight fingers. In the center, draw Mount Meru and the ocean. Also draw the seven mountains and seven seas on the surface. On the mouth of each post, blaze vajras, lotuses, bows, and firelight. Skull cup fire
Light blazes continents and oceans. Likewise, decorate the mandala as well. The garments and clothing of the mantra practitioner for the four activities are: An upper garment with a heart ornament, A majestic Dharma garment and lower skirt, And pure dance garments of various colors. The hand gestures for inviting with a fan are: Various colors of silk. Also make four banners of silk. White, yellow, red, and black. The Homa altar is surrounded. Fragrant, yellowish-sour, rough wood. Near those places. The wood deity is white in color. Adorned with various jewels and fragrances. Offer the essence.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་བྱམས་བསྒོམས་ལ། །རྟེན་འབྲེལ་བརྗོད་དེ་རིན་ཕུལ་ལ། །མེ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་གཅད་པར་བྱ། །སྲིད་དུ་ཧོ་མ་གྱུར་མཉམ་ལ། །སྦོམ་ཕྲ་ཁྲུ་གང་ཡོད་པའི་ཤིང༌། །བཞི་གཉིས་སུམ་གཉིས་མཆོག་ཏུ་གཅེས། །གཞན་ཡང་རོ་བསྲེགས་ཤིང་དག་ལ། །སྦོམ་ཕྲ་ཁྲུ་དོ་ཡོད་པ་ཡི། །ཤར་ནུབ་གཉིས་སུ་རེ་རེ་ཡང། །སྲིད་དུ་མཆོད་སྣམ་ཡང་ན་ནི། །དངོས་གྲུབ་གསོལ་བསྒོར་གཞབ་ཤིང་གཉིས། །ཤིང་རྒྱུ་ཕྲ་སྦོམ་དོ་དང་གསུམ། །ཐེག་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ནི། །ཀྲི་ཡོག་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་གསུམ། །གང་གི་སྒོར་ཞུགས་དེ་ལྷས་སྦྱང༌། །གོམས་པའི་དབང་དུ་ཤེས་པ་མཆོག །རིམ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་སྟེང་ཁང་པ་ལུས་མགོ་ཚད། །ཕྲག་ནོན་བཞི་ཡང་བཞིར་དམིགས་ལ། །འཚོགས་ནས་ཤིང་གི་བདག་པོ་ལ། །མཆོད་པ་གཏོར་མ་སྣ་ཚོགས་ནི། །སྟེགས་བུ་ཁྲུ་གང་པདྨ་བྲེ། །དེ་དབུས་ཤིང་ལ་འབག་བྲིས་གཞག །ལས་ཀྱི་སྐལ་ལྡན་གང་དག་གིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པ་ནི། །ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚང་བ་མཆོག །ཆེ་ཆུང་མང་ཉུང་རྒྱུ་ལས་ཚད། །ཅི་ཡོད་ཡིད་འོང་མཛེས་པ་དགྲམ། །དེ་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། །ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་དང༌། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཨ་ཨ་ཨཱ། བླ་རེ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་བརླབ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཨཱ། བ་དན་འཕན་ཚོ་དེས་བྱིན་བརླབ། །ཨོཾ་གཙོ་བོའི་ས་བོན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཨཱ། གདུགས་ནི་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་བརླབ། །ཨོཾ་སུཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། རྒྱལ་མཚན་ཀེ་ཏུ་དེས་བྱིན་བརླབ། །ཨོཾ་རཏྣ་ཀེ་ཏུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ལྔ་ལྡི་སོ་
སོ་ལས་རིགས་བརླབ། །ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཚོན་སྣ་བདེ་གཤེགས་ལྔ་ཡིས་བརླབ། །དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་ཉིད། །སེར་པོ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུཾ། བསྐྱུར་ཏེ་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱ། །དཀར་པོ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ནག་པོ་ཨོཾ་སྭ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། དམར་པོ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ལྗང་གུ་ཨོཾ་ཧ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། སྲད་བུ་གང་ཡིན་གཙོ་བོས་བརླབ། །ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། རྟ་བབས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་བྱིན་བརླབ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། མདའ་བཞི་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པས་བརླབ། །ཨོཾ་བཛྲར་ག་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོས་བརླབ། །ཨོཾ་པདྨ་ཏིཀྵྞ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཕུར་བུ་ཁྲོ་བོ་ལྔས་བྱིན་བརླབ། །ཨོཾ་ཨ་པར་ཙི་ཏ། ཡ་མནྟ་ཀ་ཧྱ་གྲཱྀ་བ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི། མ་ཧཱ་བྷ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། བུམ་པ་གང་ཡིན་ཡུ

【汉语翻译】
顶礼慈氏（弥勒）。陈述缘起，献上珍宝。从火的方向砍伐。长度与护摩相等。粗细一肘的木头。四二、三二最为珍贵。此外，对于焚烧过的木头。粗细两肘的。东西各一。长度上供奉绸缎或者。成就祈请的橛木两根。木材粗细相等或三种。显示乘的区别是。事部瑜伽、大瑜伽三者。进入哪个门就用它来清净。习惯的力量，智慧殊胜。要知道有三个次第。其上房屋是身体头部的尺寸。肩压四处也观想为四。聚集后对木头的主人。供品食子各种各样。台子一肘画莲花。其中心将木头放置画像。哪些具有业的福分。进入大坛城的是。一切资具完备殊胜。大小多少，从材料到尺寸。有什么就陈设悦意美丽的。那些进行加持是。忿怒三界胜和。甘露漩涡加持。嗡 班匝 卓达 扎洛迦 贝匝亚 嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ།，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध त्रैलोक्य विजय，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha trailokya vijaya，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，三界，胜利）。嗡 阿 吽。阿阿阿。幡幢顶髻尊胜加持。嗡 阿 吽。嗡 阿 吽 阿。彩带幡幢以此加持。嗡 主尊种子字。嗡 阿 吽 阿。伞是顶髻白伞加持。嗡 桑 嗡 阿 吽。幢是凯图以此加持。嗡 然那 凯图 嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཀེ་ཏུ་，梵文天城体：ॐ रत्न केतु，梵文罗马拟音：oṃ ratna ketu，汉语字面意思：嗡，宝幢）。五种各自的事业加持。嗡 萨瓦 嘎玛 扎洛迦 贝匝亚 嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་，梵文天城体：ॐ सर्व कर्म त्रैलोक्य विजय，梵文罗马拟音：oṃ sarva karma trailokya vijaya，汉语字面意思：嗡，一切事业，三界，胜利）。五种颜色五部佛加持。那也是任何坛城本身。黄色 嗡 嗡 嗡 阿 吽。抛弃后进行祈愿。白色 嗡 吽 嗡 阿 吽。黑色 嗡 斯瓦 嗡 阿 吽。红色 嗡 嗡 阿 阿 吽。绿色 嗡 哈 嗡 阿 吽。线是什么主尊加持。嗡 嗡 嗡 阿 吽。四种降魔手印加持。匝 吽 邦 霍 嗡 阿 吽。（藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：匝 吽 邦 霍）。四箭金刚贪加持。嗡 班匝 惹嘎 嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲར་ག་，梵文天城体：ॐ वज्ररग，梵文罗马拟音：oṃ vajraraga，汉语字面意思：嗡，金刚贪）。宝剑金刚锐利加持。嗡 贝玛 迪克那 嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཏིཀྵྞ་，梵文天城体：ॐ पद्म तीक्ष्ण，梵文罗马拟音：oṃ padma tīkṣṇa，汉语字面意思：嗡，莲花锐利）。橛子五忿怒尊加持。嗡 阿巴匝达 亚曼达嘎 嘿汝嘎 阿弥达 滚扎利 玛哈 巴拉 嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨ་པར་ཙི་ཏ། ཡ་མནྟ་ཀ་ཧྱ་གྲཱྀ་བ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི། མ་ཧཱ་བྷ་ལ་，梵文天城体：ॐ अपराजित यमन्तक ह्यग्रीव अमृत कुण्डलि महा बल，梵文罗马拟音：oṃ aparājita yamantaka hyagrīva amṛta kuṇḍali mahā bala，汉语字面意思：嗡，无能胜，阎魔敌，马头明王，甘露漩，大力）。瓶子是什么

【英语翻译】
Homage to Maitreya. State the dependent arising and offer the treasure. Cut from the direction of fire. The length is equal to the homa. A piece of wood that is one cubit thick. Four-two and three-two are the most precious. Furthermore, for the burnt wood. Two cubits thick. One each in the east and west. In length, offer silk or. Two pegs for requesting accomplishment. The wood material is equally thin and thick, or three types. Showing the difference between vehicles is. Kriya Yoga, Maha Yoga, the three. Whichever door you enter, purify it with that. The power of habit, wisdom is supreme. Know that there are three stages. Above that, the house is the size of the body and head. The shoulder press also contemplates as four. After gathering, to the owner of the wood. Offerings and tormas of various kinds. A platform one cubit, draw a lotus. In the center, place the wood with a painting. Those who have the fortune of karma. Entering the great mandala is. All equipment is complete and excellent. Size, amount, material, and measurement. Whatever is there, arrange it pleasingly and beautifully. Those that are blessed are. Wrathful Three Realms Victorious and. Nectar Swirl blesses. Om Vajra Krodha Trailokya Vijaya Om Ah Hum. A A A. Banner Topknot Victorious blesses. Om Ah Hum. Om Ah Hum Ah. The ribbon banner blesses with this. Om Main Deity Seed Syllable. Om Ah Hum Ah. The umbrella is the Topknot White Umbrella blesses. Om Sum Om Ah Hum. The banner Ketu blesses with this. Om Ratna Ketu Om Ah Hum. Five each, the respective activities bless. Om Sarva Karma Trailokya Vijaya Om Ah Hum. Five colors, the five Sugatas bless. That is also whatever mandala itself is. Yellow Om Om Om Ah Hum. Abandon and make aspirations. White Om Hum Om Ah Hum. Black Om Swa Om Ah Hum. Red Om Om Am Ah Hum. Green Om Ha Om Ah Hum. Whatever thread, the main deity blesses. Om Om Om Ah Hum. Four demon-subduing mudras bless. Ja Hum Bam Hoh Om Ah Hum. Four arrows, Vajra attachment blesses. Om Vajra Raga Om Ah Hum. Sword, Vajra sharp blesses. Om Padma Tikshna Om Ah Hum. Peg, the five wrathful ones bless. Om Aparajita Yamantaka Hayagriva Amrita Kundali Maha Bala Om Ah Hum. Whatever vase is

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མ་གྱིས་བརླབ། །ཨོཾ་དྷཱ་ཏུ་ཤྭ་རི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། འགབ་འཁོར་སྲུང་བ་ཆེན་མོས་བརླབ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། དོ་ཤལ་གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་བས་བརླབ། ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། དྲིལ་བུ་ཀུ་ལན་དྷ་རས་བརླབ། །ཨོཾ་ཀུ་ལནྡྷ་རི་པྲཛྙོ་བ་བ་བ་ཤོ་ཡོ་ག་ཤུ་ཛྙ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། རྔ་ཡབ་རྒྱལ་པོ་བཞིས་བྱིན་བརླབ། །ཨོཾ་དྲྀཥྚ་རཥྚ་བི་རུ་dhA་ཀ །བི་རུ་པཀྵ། བེ་ཤྲ་བ་ཎེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ནོར་བུ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་བརླབ། །ཨོཾ་སརྦ་རཏྣ་ཀུ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། མེ་ལོང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བརླབ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ་དཪྴ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། སྤྱན་སྙིང་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་བུདྡྷ་སརྦ་ཀུ་ལ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཉི་ཟླ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བརླབ། །ཨོཾ་སུཪྻ་ཙནྡྲ་དུ་ན་པྲ་ཛྙཱ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། བཏུང་བ་མཱ་མ་ཀཱིས་བྱིན་བརླབ། །ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། བདུག་པ་མེ་ཏོག་དྲི་ཆབ་མེ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷུ་པེ་པུཥྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ལྷ་བཤོས་ཁུར་བ་བཅའ་བའི་ཚོགས། །ཀུ་ལན་དྷ་རས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་ལནྡྷ་རི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཕུང་པོ་ལྔ་ཉིད་རྣམ་གྲོལ་ལྔར། །བསྒྱུར་ཞིང་ཨོཾ་སྐན་དྷ་ཤུ་ད་ཉ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། འོ་མ་ལ་སོགས་མངར་གསུམ་ནི། །མཱ་མ་ཀཱིས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཨོཾ་མཱ་མ་ཀཱི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། གཏོར་མ་ཐུག་པ་གྲངས་ལྡན་བརླབ། །ཨོཾ་སྭསྟི་བཛྲ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། འབྲུ་རྣམས་མཱ་མ་ཀཱིས་བྱིན་བརླབ། །ཨོཾ་མཱ་མ་ཀཱི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། འབྲས་ཡོས་མ་དུ་གོས་དཀར་མོ། །ཨོཾ་པདྨ་བཛྲི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ག་པུར་སྨན་རྣམས་ལས་ཐམས་ཅད། །
ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། གཙང་འབོབ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱིས་བརླབ། །ཨོཾ་ལཾ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཏི་དྷཱ་ཏུ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཡམ་ཤིང་བུད་ཤིང་ཐམས་ཅད་ནི། །མེ་ལྷས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཤག་ཏེའུ་ཤུག་ཏེའུ་ཅང་ཏེའུ་སོགས། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཨོཾ་མཱུཾ་བཛྲ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཟངས་ཕྱེ་སྐེ་ཚེ་ཏིལ་ལ་ཕུག །ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་སངས་རྒྱས་སྤྱན། །ཨོཾ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་སྭ་ཏ་བཛྲི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཚར་ཏེའུ་ལ་སོགས་མཱ་མ་ཀཱི། །ཨོཾ་མཱ་མ་ཀཱི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། དགང་གཟར་གང་ཡིན་ཡུམ་གྱིས་བརླབ། །བླུགས་གཟར་གང་ཡིན་ཡབ་ཀྱིས་བརླབ། །ཕུར་བུ་གང་ཡིན་གཙོ་འཁོར་ཁྲོ། །གཏུན་ཁུང་གང་ཡིན་དེ་ཡུམ་འཁོར། །མདའ་གཞུ་མ་མོ་ཙཽ་རིས་བརླབ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། གཞན་རྣམས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ

【汉语翻译】
以母加持。嗡 达图夏瓦热 嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་དྷཱ་ཏུ་ཤྭ་རི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Dhatu Shvari Om Ah Hum，汉语字面意思：嗡，界自在，嗡，阿，吽。）
以遮盖轮护法大母加持。吽 吽 吽 阿扎德哈达 嗡 阿 吽。（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Hum Hum Hum Apratihata Om Ah Hum，汉语字面意思：吽，吽，吽，无障碍，嗡，阿，吽。）
以项链顶髻胜王加持。嗡 扎姆 嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Tram Om Ah Hum，汉语字面意思：嗡，扎姆，嗡，阿，吽。）
以铃铛咕兰达热加持。嗡 咕兰达热 般若 瓦瓦瓦 效 瑜伽 效 嘉 嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཀུ་ལནྡྷ་རི་པྲཛྙོ་བ་བ་བ་ཤོ་ཡོ་ག་ཤུ་ཛྙ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Kalandhari Prajnyo Vava Vava Sho Yoga Shu Jnya Om Ah Hum，汉语字面意思：嗡，咕兰达热，般若，瓦瓦瓦，效，瑜伽，效，嘉，嗡，阿，吽。）
以四位持国天王加持。嗡 德里达ra 扎 毗如达嘎，毗如巴卡，贝夏瓦纳 嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་དྲྀཥྚ་རཥྚ་བི་རུ་dhA་ཀ །བི་རུ་པཀྵ། བེ་ཤྲ་བ་ཎེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Drista Rashtra Virudhaka, Virupaksha, Vaishravane Om Ah Hum，汉语字面意思：嗡，持国，增长，毗琉璃，毗楼博叉，毗沙门，嗡，阿，吽。）
以所有珍宝的功德加持。嗡 萨瓦 冉纳 咕拉 嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་རཏྣ་ཀུ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Sarva Ratna Kula Om Ah Hum，汉语字面意思：嗡，一切，珍宝，族，嗡，阿，吽。）
以镜子金刚萨埵加持。嗡 班扎 萨埵 阿达夏 嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ་དཪྴ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Vajra Sattva Adarsha Om Ah Hum，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，镜子，嗡，阿，吽。）
以眼心 佛眼佛母加持。嗡 布达 萨瓦 咕拉 泽达嘉那 嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་སརྦ་ཀུ་ལ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Buddha Sarva Kula Citta Jnana Om Ah Hum，汉语字面意思：嗡，佛，一切，族，心，智慧，嗡，阿，吽。）
以日月方便和智慧加持。嗡 苏日亚 昌扎 杜那 般若 嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་སུཪྻ་ཙནྡྲ་དུ་ན་པྲ་ཛྙཱ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Surya Chandra Duna Prajna Om Ah Hum，汉语字面意思：嗡，太阳，月亮，杜那，智慧，嗡，阿，吽。）
以饮料玛玛格加持。嗡 冉纳 班扎 嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Ratna Vajra Om Ah Hum，汉语字面意思：嗡，珍宝，金刚，嗡，阿，吽。）
以香 花 香水 火加持。嗡 班扎 杜贝 布贝 阿洛给 根德 嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷུ་པེ་པུཥྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Vajra Dhupe Pushpe Aloke Gandhe Om Ah Hum，汉语字面意思：嗡，金刚，香，花，光，香，嗡，阿，吽。）
以供食 承担 准备的会供品。
以咕兰达热加持。嗡 班扎 咕兰达热 嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་ལནྡྷ་རི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Vajra Kalandhari Om Ah Hum，汉语字面意思：嗡，金刚，咕兰达热，嗡，阿，吽。）
将五蕴转化为五种解脱。嗡 斯堪达 效达 嘉 嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་སྐན་དྷ་ཤུ་ད་ཉ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Skandha Shuda Jnya Om Ah Hum，汉语字面意思：嗡，蕴，清净，智慧，嗡，阿，吽。）
牛奶等三种甜味。
以玛玛格加持。嗡 玛玛格 嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་མཱ་མ་ཀཱི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Mamaki Om Ah Hum，汉语字面意思：嗡，玛玛格，嗡，阿，吽。）
以朵玛 粥 数量加持。嗡 索斯地 班扎 嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་སྭསྟི་བཛྲ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Svasti Vajra Om Ah Hum，汉语字面意思：嗡，吉祥，金刚，嗡，阿，吽。）
以谷物玛玛格加持。嗡 玛玛格 嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་མཱ་མ་ཀཱི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Mamaki Om Ah Hum，汉语字面意思：嗡，玛玛格，嗡，阿，吽。）
米 麦芽 芝麻 白布。
嗡 贝玛 班扎热 嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་པདྨ་བཛྲི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Padma Vajri Om Ah Hum，汉语字面意思：嗡，莲花，金刚，嗡，阿，吽。）
樟脑 药物 所有事业。
嗡 班扎 阿姆日达 滚达里 嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Vajra Amrita Kundali Om Ah Hum，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，滚达里，嗡，阿，吽。）
以净水 佛眼佛母加持。嗡 朗 凯夏瓦热 迪达图 嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ལཾ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཏི་དྷཱ་ཏུ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Lam Keshvara Ti Dhatu Om Ah Hum，汉语字面意思：嗡，朗，自在天，迪，界，嗡，阿，吽。）
所有护摩木柴。
以火神加持。嗡 阿格纳耶 嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Agnaye Om Ah Hum，汉语字面意思：嗡，火神，嗡，阿，吽。）
沙格得屋，修格得屋，江得屋等。
以佛眼佛母加持。嗡 穆 班扎 嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་མཱུཾ་བཛྲ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Mum Vajra Om Ah Hum，汉语字面意思：嗡，穆，金刚，嗡，阿，吽。）
铜屑，芥菜籽，芝麻，萝卜。
克若地夏瓦热 佛眼佛母。
嗡 克若地夏瓦热 索达 班扎热 嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་སྭ་ཏ་བཛྲི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Krotishvari Svata Vajri Om Ah Hum，汉语字面意思：嗡，克若地夏瓦热，索达，金刚，嗡，阿，吽。）
擦得屋等 玛玛格。
嗡 玛玛格 嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་མཱ་མ་ཀཱི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Mamaki Om Ah Hum，汉语字面意思：嗡，玛玛格，嗡，阿，吽。）
舀勺凡是母加持。
倾倒勺凡是父加持。
橛凡是主眷众。
杵臼凡是母眷众。
箭弓 玛姆 措热加持。嗡 班扎 措热 嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Vajra Tsauri Om Ah Hum，汉语字面意思：嗡，金刚，措热，嗡，阿，吽。）
其他甘露旋转。

【英语翻译】
May it be blessed by the Mother. Om Dhatu Shvari Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་དྷཱ་ཏུ་ཤྭ་རི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Dhatu Shvari Om Ah Hum, Literal Chinese Meaning: Om, Realm Free, Om, Ah, Hum.)
May it be blessed by the Great Mother Who Protects the Covering Wheel. Hum Hum Hum Apratihata Om Ah Hum. (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Hum Hum Hum Apratihata Om Ah Hum, Literal Chinese Meaning: Hum, Hum, Hum, Unobstructed, Om, Ah, Hum.)
May it be blessed by the Victorious King of the Necklace Crest. Om Tram Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Tram Om Ah Hum, Literal Chinese Meaning: Om, Tram, Om, Ah, Hum.)
May it be blessed by the Bell Kulandhara. Om Kalandhari Prajnyo Vava Vava Sho Yoga Shu Jnya Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཀུ་ལནྡྷ་རི་པྲཛྙོ་བ་བ་བ་ཤོ་ཡོ་ག་ཤུ་ཛྙ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Kalandhari Prajnyo Vava Vava Sho Yoga Shu Jnya Om Ah Hum, Literal Chinese Meaning: Om, Kulandhari, Prajna, Vava Vava, Sho, Yoga, Shu, Jnya, Om, Ah, Hum.)
May it be blessed by the Four Great Kings. Om Drista Rashtra Virudhaka, Virupaksha, Vaishravane Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་དྲྀཥྚ་རཥྚ་བི་རུ་dhA་ཀ །བི་རུ་པཀྵ། བེ་ཤྲ་བ་ཎེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Drista Rashtra Virudhaka, Virupaksha, Vaishravane Om Ah Hum, Literal Chinese Meaning: Om, Dhritarashtra, Virudhaka, Virupaksha, Vaishravana, Om, Ah, Hum.)
May it be blessed by the qualities of all jewels. Om Sarva Ratna Kula Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་རཏྣ་ཀུ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Sarva Ratna Kula Om Ah Hum, Literal Chinese Meaning: Om, All, Jewel, Family, Om, Ah, Hum.)
May it be blessed by the Mirror Vajrasattva. Om Vajra Sattva Adarsha Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ་དཪྴ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Vajra Sattva Adarsha Om Ah Hum, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Sattva, Mirror, Om, Ah, Hum.)
May it be blessed by the Eye-Heart Buddha Eye. Om Buddha Sarva Kula Citta Jnana Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བུདྡྷ་སརྦ་ཀུ་ལ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Buddha Sarva Kula Citta Jnana Om Ah Hum, Literal Chinese Meaning: Om, Buddha, All, Family, Mind, Wisdom, Om, Ah, Hum.)
May the Sun and Moon, Method and Wisdom, be blessed. Om Surya Chandra Duna Prajna Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སུཪྻ་ཙནྡྲ་དུ་ན་པྲ་ཛྙཱ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Surya Chandra Duna Prajna Om Ah Hum, Literal Chinese Meaning: Om, Sun, Moon, Duna, Wisdom, Om, Ah, Hum.)
May the drink be blessed by Mamaki. Om Ratna Vajra Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Ratna Vajra Om Ah Hum, Literal Chinese Meaning: Om, Jewel, Vajra, Om, Ah, Hum.)
Incense, flowers, perfume, and fire.
Om Vajra Dhupe Pushpe Aloke Gandhe Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷུ་པེ་པུཥྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Vajra Dhupe Pushpe Aloke Gandhe Om Ah Hum, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Incense, Flower, Light, Scent, Om, Ah, Hum.)
The feast offerings, burdens, and prepared gatherings.
May it be blessed by Kulandhara. Om Vajra Kalandhari Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་ལནྡྷ་རི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Vajra Kalandhari Om Ah Hum, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Kulandhari, Om, Ah, Hum.)
Transforming the five aggregates into five liberations. Om Skandha Shuda Jnya Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སྐན་དྷ་ཤུ་ད་ཉ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Skandha Shuda Jnya Om Ah Hum, Literal Chinese Meaning: Om, Aggregate, Pure, Wisdom, Om, Ah, Hum.)
The three sweets, such as milk.
May it be blessed by Mamaki. Om Mamaki Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་མཱ་མ་ཀཱི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Mamaki Om Ah Hum, Literal Chinese Meaning: Om, Mamaki, Om, Ah, Hum.)
May the torma, porridge, and numbers be blessed. Om Svasti Vajra Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སྭསྟི་བཛྲ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Svasti Vajra Om Ah Hum, Literal Chinese Meaning: Om, Auspicious, Vajra, Om, Ah, Hum.)
May the grains be blessed by Mamaki. Om Mamaki Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་མཱ་མ་ཀཱི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Mamaki Om Ah Hum, Literal Chinese Meaning: Om, Mamaki, Om, Ah, Hum.)
Rice, barley, sesame, white cloth.
Om Padma Vajri Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་བཛྲི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Padma Vajri Om Ah Hum, Literal Chinese Meaning: Om, Lotus, Vajra, Om, Ah, Hum.)
Camphor, medicines, all activities.
Om Vajra Amrita Kundali Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Vajra Amrita Kundali Om Ah Hum, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Amrita, Kundali, Om, Ah, Hum.)
May the pure water be blessed by the Buddha Eye. Om Lam Keshvara Ti Dhatu Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ལཾ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཏི་དྷཱ་ཏུ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Lam Keshvara Ti Dhatu Om Ah Hum, Literal Chinese Meaning: Om, Lam, Keshvara, Ti, Dhatu, Om, Ah, Hum.)
All the Yama wood and firewood.
May it be blessed by the Fire God. Om Agnaye Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Agnaye Om Ah Hum, Literal Chinese Meaning: Om, Fire God, Om, Ah, Hum.)
Shagteu, Shugteu, Jangteu, etc.
May it be blessed by the Buddha Eye. Om Mum Vajra Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་མཱུཾ་བཛྲ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Mum Vajra Om Ah Hum, Literal Chinese Meaning: Om, Mum, Vajra, Om, Ah, Hum.)
Copper filings, mustard seeds, sesame, radish.
Krotishvari Buddha Eye.
Om Krotishvari Svata Vajri Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་སྭ་ཏ་བཛྲི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Krotishvari Svata Vajri Om Ah Hum, Literal Chinese Meaning: Om, Krotishvari, Svata, Vajri, Om, Ah, Hum.)
Tsarteu, etc., Mamaki.
Om Mamaki Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་མཱ་མ་ཀཱི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Mamaki Om Ah Hum, Literal Chinese Meaning: Om, Mamaki, Om, Ah, Hum.)
Whatever ladle is blessed by the Mother.
Whatever pouring ladle is blessed by the Father.
Whatever phurba is the main retinue.
Whatever mortar is the Mother's retinue.
Arrow and bow, may Mamaki Tsauri bless them. Om Vajra Tsauri Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Vajra Tsauri Om Ah Hum, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Tsauri, Om, Ah, Hum.)
Others, may the nectar swirl.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་པས་བརླབ། །གཡབ་དར་རླུང་ལྷས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཨོཾ་བཛྲ་བ་ཡ་བྱ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཞལ་ཁམ་མཱ་མ་ཀཱིས་བྱིན་བརླབ། །སྲེག་ཤིང་བྷྲཱུཾ་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཨེ་བཾ་མ་ཡཱ་སྦྱར། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཆས་གོས་འབྲུ་ལྔས་བྱིན་བརླབས་གཞག །ཀུ་ཤ་བཏིང་བའི་སྟན་སྟེང་དུ། །སྔགས་གཡོག་ཤར་བལྟས་ཉལ་དུ་གཞུག །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལེགས་དགུ་སྟེར། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མ་བྱས་ན། །ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ནན་ཏན་བསྐྱེད་དེ་བྱ། །ཡང་ན་རྣམ་རྒྱལ་ལམ་བདུད་རྩི། །འཁྱིལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརླབ་ཀྱང་རུང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ཅི་ཡང་བཞེངས་པ་ལ། །ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་ཧོ་མ་ལྡན་བྱ། །ཡང་ནི་ཏིང་འཛིན་བྱེ་བྲག་ལས། །ལས་བཞིའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པ་མཆོག །ཆོ་ག་མ་ཚང་ལས་མི་འགྲུབ། །དེ་ཕྱིར་སྟ་གོན་རྫོགས་པར་བྱ། །ཨུ་དུམྦཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །སྟོན་པ་པོ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང༌། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ། །འབྱུང་བ་ཡང་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་སྟོན་པ་དཀའ།། དམ་པའི་ཆོས་ནི་སྟོན་སྲིད་ཀྱང༌། །གསང་སྔགས་སྟོན་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའོ། །གལ་ཏེ་གང་སྔགས་སྟོན་ཀྱང་རུང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་འཇུག་པ་དཀའ། །བསྐལ་བར་ཡང་ནི་སྔགས་སྤྱད་པའི། །ལས་དབང་གིས་ནི་དེང་མཐོང་ནས། །རྒྱལ་པོ་ཡང་ནི་མ་ཡིན་ཡང༌། །རྒྱལ་པོ་ཉིད་ནི་ཆེན་པོར་གྱུར།།
བདེ་གཤེགས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་གྱི་ནི་མཆོག་ཀྱང་འཐོབ། །ཚེ་རིང་ཞིང་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང༌། །ཕུན་སུམ་ཉིད་ནི་ཚོགས་པར་འགྱུར། །ལས་རྣམས་ཀུན་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །བཏང་སྙོམས་པ་ནི་ཡན་ལག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ལས་དག་དང༌། །ཆོ་འཕྲུལ་བཞི་ཡི་ཆེ་བ་དང༌། །གང་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་གཞུག་པ། །གསུམ་པོ་དེ་ནི་གཞན་དོན་གསུངས། །དང་པོ་ལས་གསུངས་རིམ་པ་ནི། །ཚེས་གྲངས་ཆོས་ཀློག་གཞི་བདག་དང༌། །སྲད་བུ་ཚད་ལྡན་བགེགས་བསལ་བསྲུང༌། །ཐུགས་དམ་བསྐུལ་གཡོག་དབང་བསྐུར་སྦྱང༌། །རང་བཞིན་ཐིག་གདབ་སླར་བསྡུ་དང༌། །ཚོན་དགྱེ་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱན་རྣམས་དགོད། །གསུམ་ལྔ་བདུན་དང་བཅུ་གཅིག་དང༌། །བཅུ་གསུམ་བཅོ་ལྔ་ཡར་གྱི་ཤིས། །ཞི་དང་རྒྱས་པ་མཆོག་ཏུ་བཤད། །བཅུ་བདུན་ཉི་ཤུ་གཉིས་བརྒྱད་དོ། །དབང་དང་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །དུས་དང་མཚན་མ་ཀྲི་ཡའོ། །ཉི་མ་དགེ་ཞིང་རྒྱུ་སྐར་བཟང༌། །མཚན་མའི་སེམས་རྟོག་མི་དམིགས་པ། །དེ་ནི་ཆོས་དབྱིངས་གནས་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་དུས་དང་མཐུན་པ་དང༌། །ཕྱོགས་བཞིར་དགེ་བསྙེན་གཙང་སྦྲ་ཅན། །ཤ་དང

【汉语翻译】
以……加持。以幡幢风神加持。嗡 班杂 哇呀 匝 嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བ་ཡ་བྱ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vā ya bya oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，风，作，嗡，阿，吽。）以面容康玛玛吉加持。以燃烧木柴 勃隆 （藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）加持。嗡 勃隆 诶 班 玛雅 匝。（藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཨེ་བཾ་མ་ཡཱ་སྦྱར།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ e vaṃ māyā sbyar，汉语字面意思：嗡，勃隆，诶，班，玛雅，结合。）嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽。）以衣物五谷加持安放。在铺设库沙草的垫子上。使咒师面向东方躺卧。诸神则赐予九种吉祥。若不作加持，则诸事不会成就。因此应努力为之。或者以胜乐或甘露。以漩涡本身加持也可以。无论建造何种坛城。都要具备四种事业的火供。或者从特殊的三摩地中。圆满四种事业的仪轨为最佳。仪轨不圆满则事业不成。因此要圆满准备。如优昙婆罗花。导师也极为稀有。因此在世间。出现也极为稀少。宣说正法也困难。即使能够宣说正法。宣说密咒也极为困难。纵然有人宣说密咒。进入坛城也困难。于劫中修持咒语的。以业力而今得见。即使不是国王。国王本身也变得伟大。

一切善逝的。功德之最胜也能获得。寿命长久且受用。圆满本身也会积聚。一切诸事。舍弃也是支分。绘制坛城的事业等。以及四种神通的伟大。以及将某人引入坛城中。这三者是为了他者而说。最初所说的次第是。日期数字，读诵经典，地基主。线绳，尺寸，驱除障碍，守护。劝请本尊，役使，灌顶，净化。自性，画线，收摄。颜料，手印，装饰等都要。三五七和十一。十三十五是增长的吉祥。寂静和增益是极好的。十七，二十二，八。是怀爱和降伏的坛城。时间和征兆是作密。太阳吉祥且星宿良好。征兆的心念不可见。那是法界安住之处。如是与时节相应。四方有具净戒的男女。

【英语翻译】
Bless with... Bless with the wind god of the victory banner. Oṃ vajra vā ya bya oṃ āḥ hūṃ. Bless with the face of Khammamaki. Bless the firewood with bhrūṃ. Oṃ bhrūṃ e vaṃ māyā sbyar. Oṃ āḥ hūṃ. Bless and place the clothes with five grains. On the cushion spread with kusha grass. Have the mantra practitioner lie down facing east. The gods will bestow nine kinds of auspiciousness. If you do not bless, then all actions will not be accomplished. Therefore, you should diligently do it. Or with Heruka or nectar. It is also okay to bless with the vortex itself. Whatever mandala is built. It must have a homa of four activities. Or from a special samadhi. Completing the ritual of the four activities is the best. If the ritual is not complete, the action will not be accomplished. Therefore, complete the preparation. Like the flower of the Udumbara. The teacher is also very rare. Therefore, in the world. Appearing is also very rare. It is also difficult to teach the sacred Dharma. Even if you can teach the sacred Dharma. It is very difficult to teach secret mantras. Even if someone teaches secret mantras. It is difficult to enter the mandala. Practicing mantras for kalpas. Seeing it today by the power of karma. Even if he is not a king. The king himself becomes great.

All the Sugatas. The best of qualities can also be obtained. Long life and enjoyment. Perfection itself will also accumulate. All actions. Equanimity is also a limb. The work of drawing mandalas, etc. And the greatness of the four magical powers. And whoever enters the mandala. These three are said for the sake of others. The order of the first saying is. Date number, reading scriptures, ground owner. String, size, dispel obstacles, protect. Invoke the deity, employ, empower, purify. Nature, draw lines, gather back. Paint, mudra, decorations, etc. are needed. Three, five, seven and eleven. Thirteen and fifteen are auspicious for increase. Pacifying and increasing are excellent. Seventeen, twenty-two, eight. Are the mandalas of subjugation and power. Time and signs are kriya. The sun is auspicious and the stars are good. The mind of signs is invisible. That is the abode of Dharmadhatu. Thus, in accordance with the time. In the four directions, there are virtuous men and women with pure vows. Meat and

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཆང་བཅད་བུད་མེད་སྤངས། །ཚུལ་དུ་ཤིས་པ་རྒྱུན་མི་བཅད། །ཤར་དུ་སྡུད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད། །ལྷོར་ནི་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའོ། །ནུབ་ཏུ་སྣང་བརྒྱད་གསང་བའི་མདོ། །བྱང་དུ་གསེར་འོད་དམ་པ་གདོན། །གུས་པར་མཆོད་ཅིང་བདེན་པ་བཀླག །ཚོན་སྣ་ལྔ་སྐུད་བུ་མོས་བཀལ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བརྒྱར་བཟླས་ཏེ། །རྒྱུ་བཟང་ཚད་ལ་ཕེབས་པ་དང༌། །བཟང་པོའི་ལྟ་སྟངས་སྦྱར་ནས་ནི། །མཁས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེས་བགེགས་བསྐྲད་བྱ། །སྲུང་བ་ཆེན་མོས་བདག་གཞན་བསྲུང༌། །ཕྱོགས་བཅུ་གཙོ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ནས་སྲད་བུར་ཐིམ། །དེ་ལྟའི་རིགས་བཞིའི་ཐུགས་ལས་ཕྱུང༌། །གཙོ་བོ་གང་ཡིན་ཐུགས་ཞུགས་ཕྱུང༌། །དེ་ནས་གཙོ་བོ་གང་ཡིན་གྱི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་སྦྱང་བ་དང༌། །མྱུར་དུ་སེམས་ཅན་དོན་བསྒྲུབ་དང༌། །ལས་ཀྱི་དངོས་པོ་གང་བྱེད་པའི། །ལས་རྣམས་མ་ལུས་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱོས། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དོན་ཡོད་གྲུབ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བ་ལ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཀརྨ་ཞེས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ། །བདག་ཉིད་ཤར་ལྷོ་མཚམས་
འགྲེང་སྟེ། །སྔགས་གཡོག་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་ནི། །པུས་བཙུགས་ཐལ་སྦྱར་འདུག་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་གང་བཞེངས་ལས་རྣམས་ནི། །གང་བཞེང་གཙོ་བོའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །ལས་ཀྱི་བྱེད་པོར་བདག་གྱུར་པས། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བདག་གིས་བགྱི། །དེ་ནས་ཐུབ་དབང་བསྐུལ་བྱས་ནས། །དེ་ནས་སྦྱང་བར་བྱ་བ་ནི། །བདག་པོ་གང་ཡིན་ཏིང་འཛིན་ལས། །ཡི་གྱིས་ཕྲག་དོག་གཏོར་ལུད་དཀྱིལ། །དེ་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འབར། །འོད་འཕྲོས་དངོས་པོའི་མཚན་མ་བསྲེགས། །བདག་ཉིད་ཡི་གེ་ཁར་གྱུར་གཙོ། །མངའ་བདག་དེ་ཡི་བྱིན་བརླབས་ཆུ། །རྒྱུན་གྱི་ཁམས་དག་དེ་ཉིད་རང༌། །དེ་ཡི་བྱིན་བརླབས་ཡོན་ཏན་བཅུ། །དེ་མཐུ་ལས་བྱེད་ལས་རྣམས་འགྲུབ། །མཁས་པས་ཐིག་བཏབ་ཙ་ཐཱིའི་དམིགས། །ལྷ་མོས་གཤེགས་བསྐུལ་སྐུད་ལ་ཐིམ། །ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔར་གྱུར། །ལྟེ་བའི་ཐད་ཀར་ཐལ་བཀན་ལ། །གཡས་པ་བཀན་གཞག་མཐེབ་ངོས་སྦྱར། །དེ་ནས་སྦུབ་ལྡོག་ནམ་མཁར་གདབ། །ལན་གཅིག་གཉིས་གསུམ་བཏབ་པའི་མཐུས། །རང་བཞིན་བྱོན་དང་ཏིང་འཛིན་གསལ། །ངན་སོང་གསུམ་བདེ་ཞུས་བཤད་བསྟོད། །མཆོག་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་ཕྱག་འཚལ། །ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་རང་བཞིན་ཐིག་གདབ་བྱ། །བདག་ཉིད་ཤར་ལྷོ་མཚམས་སོང་སྟེ། །ལས་བདག་བྱང་ཤར་མཚམས་འདུག་སྟེ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པ། །དམ་ཚིག

【汉语翻译】
断酒弃妇女，如法吉祥不断绝，东方聚集次第分，南方乃是行善妙，西方显现八部秘密经，北方金光殊胜驱邪魔，恭敬供养读诵真谛，五色彩线由女编，以此念诵百遍后，善因达到圆满时，结合善妙之见解，智者绘制坛城线。手持金刚驱除障碍，大护法守护自与他，十方主尊等众之，恳请立誓融入线，如是四部之意生，何者为主意入生，此后何者为主尊，清净诸佛之刹土，迅速成办有情义，无论行何种事业之，所有事业汝皆作，事业金刚意义成。于诸多种颜色生起时，嗡（梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），梭哈（梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）！羯磨（梵文天城体：कर्म，梵文罗马拟音：karma，汉语字面意思：业）如是灌顶。自身立于东南隅，念诵者于东北隅，双膝跪地合掌坐，所建坛城诸事业，如所建主尊之教令，我既成为事业之作者，所有一切我皆作。此后祈请能仁王，此后应作清净者，何者为本尊于定中，以字摧毁嫉妒堆中央，其处五股金刚燃，光芒照射焚烧事物相，自身字化为主尊，彼主之加持水，常有之界彼即是，彼之加持十功德，彼力事业诸事成。智者划线作坛城之观想，天女迎请融入线，吽（梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化为五股金刚杵，于脐间合掌，右手按放拇指相合，其后仰覆立于空，以一二三立之威力，自性显现与禅定明，三恶趣乐祈请说赞，三宝圣众供养敬顶礼。嗡（梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），布隆（梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：布隆），休涅达札那班匝 梭巴瓦阿玛郭杭（梵文天城体：शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：空性智金刚自性我），如是作自性之线。自身往东南隅去，事业主于东北隅坐，此后坛城之划线，誓言。

【英语翻译】
Abstain from alcohol and abandon women, may auspiciousness not be interrupted in accordance with the rules. Gather in the east in an orderly manner, in the south, practice goodness. In the west, reveal the secret sutra of the Eight Manifestations. In the north, ward off the evil of the sacred Golden Light. Reverently make offerings and recite the truth. A girl spins a thread of five colors. Recite this a hundred times. When the good cause reaches its limit, combine it with a good perspective. The wise person draws the lines of the mandala. Vajrapani dispels obstacles. The great protector protects self and others. Urge the samaya of the lords of the ten directions and others, and dissolve it into the thread. Emanate from the minds of the four families in this way. Emanate the mind of whichever is the main deity. Then, purify the Buddha-fields of whichever is the main deity. Quickly accomplish the benefit of sentient beings. Whatever actions you perform, accomplish all those actions. May the action vajra accomplish its purpose. When various colors arise, Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. Karma, thus empower. The self stands in the southeast corner. The mantra servant is in the northeast corner. Kneeling with palms together, sitting, whatever mandala is built, according to the command of the main deity of whatever is built, since I have become the performer of the action, I will do everything completely. Then, having urged the Sage King, then, what is to be purified, from the samadhi of whichever is the lord, with the syllable, destroy the jealousy heap in the center. There, the five-pointed vajra blazes. Light radiates, burning the characteristics of the objects. The self, transformed into the syllable, is the main deity. The blessing water of that lord, the constant realm, that itself is. The ten qualities of that blessing, by that power, the actions of the activities are accomplished. The wise person draws the lines, visualizing the mandala. The goddess invites and dissolves into the thread. From Hūṃ arises the five-pointed vajra. With palms together directly above the navel, the right hand placed with the thumbs touching. Then, inverted and upright, place it in the sky. By the power of placing it one, two, three times, the natural appearance and the samadhi are clear. Request, explain, and praise the happiness of the three lower realms. Offer and prostrate to the Three Jewels and the assembly of deities. Oṃ Bhrūṃ Śūnyatājñānavajrasvabhāva Ātmako'haṃ. Thus, draw the line of self-nature. The self goes to the southeast corner. The action master sits in the northeast corner. Then, draw the lines of the mandala. Samaya.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐུལ་དང་ལས་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ཚད་ལྡན་སྔགས་གཡོག་མེད་ཕུར་ཆོགས། །སེམས་ཅན་དོན་བྱས་བདག་ཉིད་ཀྱི། །སླར་ཡང་ཐུགས་ཀར་བསྡུ་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ནི། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རིགས་ལྔ་ཡི། །གཙོ་བོ་གང་ཡིན་དེ་ཉིད་ལ། །གསང་གསུམ་ཞེས་སུ་བསྒྲགས་པའང་མཆོག །ཚོན་ནི་དྲི་དང་པ་ཙན་དང༌། །རིན་ཆེན་ཕུང་པོ་གསུམ་དུ་བསྟན། །ཡོན་ཏན་སྐུ་འདྲ་ལས་ཐུགས་བཞིན། །དབུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་བསྐོར་བ་ཡིན། །འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རབ་ནི། །ཕྱེ་མ་དཀར་པོས་ཉིས་རིམ་བྲི། །ལྷས་ཀྱི་ལྷ་ལས་མ་གཏོགས་པ། །ཕལ་པ་དང་ནི་བསྲུང་བཀྲ་ཤིས། །ཕྱེ་མ་དཀར་པོ་ཚིག་ཀྱང་བྲི། །སྒོ་ཡི་ཚོན་སྣ་
པཉྩཱོ། །གཉིས་པ་ཏྲི་ལ་སྒོ་གོང་བརྩིག །རྐྱང་བྲིས་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པ་ཡང༌། །གཙོ་བོ་གཟུགས་ལ་འཁོར་ཕྱག་རྒྱ། །ཕལ་ལ་སོགས་པ་ཡིག་འབྲུའོ། །ཐ་མལ་པ་དག་ཐིག་ལེའོ། །ཚོན་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན། །དབང་ལྡན་ཕྱོགས་ནས་བྱ་བར་ཤིས། །དབང་ལྡན་འདྲེན་པའི་ལྷ་དབང་ཕྱོགས། །ཚོན་ནི་ནང་ནས་དགྱེ་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ནོར་བུ་བུམ། །དགོད་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་ཡིན། །གཟུངས་ཐག་སློབ་དཔོན་གཟུང་བ་ཤིས། །དེ་འོག་ཚོན་རྣམས་རིམ་གྱིས་གཏང༌། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའམ་ཡིག་འབྲུ་གཞག །ཐོག་མར་སྒོ་ཡི་ཚོན་དགྱེ་ནས། །དེ་འོག་སྒོ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །གླང་སེང་རྣམས་ཀྱང་དགོད་པར་བྱ། །མཎྜལ་ཐམས་ཅད་བྱི་དོར་ནི། །དང་པོ་བ་ལྕི་དེ་འོག་ཏུ། །རྣམ་ལྔས་བསྐུས་ནས་དེ་འོག་ཏུ། །དྲི་ཡི་ཆུས་ནི་བྱུག་པར་བྱ། །ཚོན་དགྱེ་དུས་སུ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་ཞི་བྱེད་པའི། །འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་རོ་ཡིན་པས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་གསུངས་ཏེ། །དེ་བས་བདག་གིས་བཀའ་བཞིན་དུ། །ཚོན་འགྱེད་པ་ཡི་ལས་བགྱིད་ན། །རྒྱལ་བ་ཀུན་བྱིན་དབང་བསྐུར་ཅིག །ཕྱག་རྒྱ་དགོད་ཕྱིར་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟགས་མཚན་མ་འདི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་དགོད་དོ་ཞེས།། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་གསུངས་ཏེ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཅིག །རྒྱན་རྣམས་དང་པོ་ནོར་བུ་སྟེ། །དེ་ལ་སོགས་པ་དགོད་པར་བྱ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིན་པོ་ཆེས། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྔགས་རྣམས་གོང་མ་དེ་ལས་ནི། །ཏིཥྛ་བཛྲ་བསྣན་པར་བསམས། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱུ་ལས་བྱས། །ཁ་དོག་དབྱིབས་སུ་ལྡན་པ་ཡི། །ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་བུམ་པ་འདིས། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི

【汉语翻译】
是劝请和事业。嗡 班匝 萨玛雅 索扎玛德格热吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र समय सूत्रं मातिक् रम हुं，梵文罗马拟音：om vajra samaya sūtram ātī kra ma hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，经，超越，趋入，吽！） 具有资格的，没有咒语仆役的橛，可以成办。为了利益有情，作为主宰的自己。再次要收摄于心中。嗡 班匝 桑哈热纳 吽 吽 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र संहरण हूं हूं हूं，梵文罗马拟音：om vajra saṃharaṇa hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，总持，吽，吽，吽！） 身和语和意，功德事业五部，哪一个是主尊，对于那一个，宣称为三秘密也是殊胜的。颜色是香和五珍，显示为珍宝聚三部分。功德身像胜似意，是围绕中央的宫殿。轮和金刚最胜，用白粉书写两层。除了本尊之外，其他的和平与守护吉祥，也用白粉书写文字。门上的颜色是五种颜色。第二种是在门上建造门楼。单独书写安放手印也是，主尊是身形，眷属是手印，其他的等等是文字，普通的是圆点。颜色等等的事业全部，从具力方向来做是吉祥的。具力引导的神是具力方，颜色是从内部开始涂抹。然后是手印如意宝瓶，要做安放。系解脱带由上师执持是吉祥的。之后依次放下颜色，之后安放手印或者文字。首先从门上的颜色开始涂抹，之后是门上的手印，牛狮等也要安放。坛城的一切清扫，首先是牛粪，之后，用五种香涂抹，之后，用香水涂抹。涂抹颜色的时候，劝请本尊。为了寂灭有情界，这即是法界味，诸佛曾经说过，因此我如教，如果做涂抹颜色的事业，祈请诸佛加持赐予灌顶。为了安放手印而劝请本尊。为了利益有情而安放身语意之表征，诸佛曾经说过，祈请诸佛赐予灌顶。装饰品首先是如意宝，然后安放其他的等等。以加持过的珍宝，加持这个坛城。咒语是在之前的咒语上，想加上底叉 班匝。（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住，金刚！）用各种珍宝做成，具有颜色形状的，智慧佛母的这个宝瓶，这个坛城

【英语翻译】
Are encouragement and action. Om Vajra Samaya Sutramatikrama Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र समय सूत्रं मातिक् रम हुं, Sanskrit Romanization: om vajra samaya sūtram ātī kra ma hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Samaya, Sutra, Transcend, Enter, Hum!) Qualified, without mantra servants, the stake can accomplish. For the benefit of sentient beings, as the master himself. Again, it should be collected in the heart. Om Vajra Samharana Hum Hum Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र संहरण हूं हूं हूं, Sanskrit Romanization: om vajra saṃharaṇa hūṃ hūṃ hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Total Hold, Hum, Hum, Hum!) Body, speech, and mind, the five families of merit and action, whichever is the main deity, for that one, proclaiming the three secrets is also supreme. The color is fragrance and five treasures, shown as three parts of the treasure heap. The merit image is better than the mind, it is around the central palace. The wheel and vajra are the most victorious, write two layers with white powder. Except for the deity of the deity, other peaceful and protective auspiciousness, also write words with white powder. The colors on the door are five colors. The second is to build a gate tower on the door. Drawing and placing handprints separately is also, the main deity is the body, the retinue is the handprint, the others etc. are letters, the ordinary ones are dots. All the actions of colors etc., doing from the powerful direction is auspicious. The god who guides the powerful is the powerful direction, the color is to be smeared from the inside. Then the handprint wish-fulfilling jewel vase, it is to be placed. Holding the liberation belt by the master is auspicious. Then gradually put down the colors, then place the handprint or letters. First start smearing the color on the door, then the handprint on the door, the bull and lion etc. are also to be placed. All the cleaning of the mandala, first is cow dung, then, smear with five fragrances, then, smear with fragrant water. When smearing the color, encourage the deity. In order to pacify the sentient realm, this is the taste of the Dharma realm, the Buddhas have said before, therefore I according to the teaching, if I do the action of smearing the colors, please all the victorious ones bless and grant empowerment. In order to place the handprint, encourage the deity. In order to benefit sentient beings, place the signs of body, speech, and mind, the Buddhas have said before, please all the victorious ones grant empowerment. The ornaments are first the wish-fulfilling jewel, then place the others etc. With the blessed jewel, bless this mandala. The mantra is on the previous mantra, think of adding Tishta Vajra. (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ་, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र, Sanskrit Romanization: tiṣṭha vajra, Chinese literal meaning: Abide, Vajra!) Made of various jewels, having color and shape, this vase of the wisdom mother, this mandala.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྟེན་གྱི་འབྲས་བུ་མཚོན་འབྲེལ་རྟགས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་པས། །ཐུགས་རྗེ་གཟུངས་ཐག་ཆེན་པོ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཕྲིན་ལས་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་པའི། །བླ་རེ་ཀུན་བཟང་དང་ཉིད་རྟགས། །འབྲས་བུ་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་པའི། །སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་མཚོན་མཛད་ཅིང༌། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་
འཕན་ཆེན་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཉོན་མོངས་གདུང་བ་སེལ་བྱེད་པའི། །གདུགས་མཛེས་གསེར་གྱི་ཡུ་བར་ལྡན། །སྐྱབས་ཆེན་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཉོན་མོངས་བདུད་ལས་རྒྱལ་མཛད་པའི། །རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་བ་རྒྱལ་མཚན་ཏེ། །རྟགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོ་འདིས། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཕྲིན་ལས་ཆོ་འཕྲུལ་བཞི་བཞི་ཡིས། །ལས་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་རྫོགས་མཛད་པའི། །སྙན་པའི་བ་དན་གསུང་སྒྲོགས་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་འབྲེལ་པའི་རྟགས། །ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་འབར་བ་ཡི། །ལྷབ་ལྷུབ་ལྡ་ལྡི་ཆེན་པོ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཐུགས་རྗེ་གཟུངས་ཐག་ཡེ་ཤེས་བཞིས། །སངས་རྒྱས་བཞི་ཡི་ཕྲིན་ལས་ཐུགས། །ཐུགས་རྗེ་སྲད་བུ་འཕེལ་གཟུངས་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཚད་མེད་བཞི་དང་བསྡུ་བ་བཞིས།། འགྲོ་བའི་དོན་རྣམས་རྫོགས་མཛད་པ། །དྲི་ཞིམ་རྟ་བབས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མགོ་རྨོངས་འཁྱམས་པའི་མུན་སེལ་མཛད། །གཏི་མུག་གོ་བྲལ་ཤེས་རབ་མདས། །གཏིང་དབུགས་བྱང་ཆུབ་ལམ་འགོད་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འཁོར་བའི་འདྲ་བ་ཆགས་པའི་རྒྱུན། །མཐའ་གཉིས་གཅོད་མཛད་བྱམས་པའི་མགོན། །ཤེས་རབ་རྟགས་ཀྱི་རལ་གྲི་འདིས། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཁྲོ་གཏུམ་རྔམ་པའི་ཚུལ་འཆང་བས། །ལོག་པར་ལྟ་བའི་ཞེ་སྡང་འདུལ། །ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་ཀཱི་ལ་ཡས། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཚན་མའི་ཡུལ་རྣམས་སེལ་མཛད་ཅིང༌། །སྲུང་དང་མཚམས་ཀྱི་ལས་མཛད་པ། །འགབ་འཁོར་སྲུང་བ་ཆེན་པོ་འདིས། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པའི། །དཔེ་བྱད་རྟགས་ཀྱི་དོ་ཤལ་ཆུན། །ཡིད་འོང་མེ་ཏོག་འབར་བ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཏུ་

【汉语翻译】
祈请加持！作为所依之果的象征关联之物，以五种智慧的自性，以大悲咒索，加持此坛城。事业功德任运成就的，吉祥幡和自性之象征，以果之象征手印，加持此坛城。三世一切诸佛的，身之手印作表示，以妙相和好相，加持此坛城。遣除烦恼痛苦的，具有伞盖美饰黄金柄，以大怙主大慈悲，加持此坛城。战胜烦恼魔的，胜者之胜幢，以象征之大胜幢，加持此坛城。以事业神变四四种，圆满诸事业如海，以美妙幡旗宣说，加持此坛城。与因和果相关联的象征，五种颜色燃烧的，飘动摇曳的大幡旗，加持此坛城。以慈悲咒索四种智慧，四佛的事业意，以慈悲丝线增长咒，加持此坛城。以四无量和四摄，圆满有情众生的利益，以香气宜人的马镫手印，加持此坛城。遣除迷茫昏暗，以愚痴无知的智慧箭，开示甚深菩提道，加持此坛城。轮回显现串习之流，断除二边的慈悲怙主，以智慧象征的宝剑，加持此坛城。以忿怒威猛之相，调伏邪见的嗔恨，以智慧燃烧的橛，加持此坛城。遣除有相之境，作守护和界限之事业，以此大结界守护，加持此坛城。三世一切诸佛的，好相象征的璎珞束，以悦意鲜花燃烧，加持此坛城。般若波罗蜜多

【英语翻译】
Bless this mandala! As a symbol of the connection representing the fruit of dependence, with the nature of the five wisdoms, with the great compassionate mantra rope, bless this mandala. The spontaneously accomplished activities and qualities, the victory banner and the symbol of self-nature, with the mudra of the symbol of the fruit, bless this mandala. All Buddhas of the three times, representing the mudra of the body, with the excellent marks and signs, bless this mandala. Dispelling the suffering of afflictions, possessing a beautiful umbrella with a golden handle, with the great protector, great compassion, bless this mandala. Victorious over the demons of afflictions, the victory banner of the victorious ones, with this great symbol of the victory banner, bless this mandala. With the fourfold miraculous activities, completing all actions like an ocean, with the banner of fame proclaiming, bless this mandala. A symbol connected to cause and effect, blazing with five colors, the great fluttering banner, bless this mandala. With the compassionate mantra rope, the four wisdoms, the activity mind of the four Buddhas, with the compassionate thread increasing mantra, bless this mandala. With the four immeasurables and the four means of gathering, completing the benefit of sentient beings, with the fragrant stirrup mudra, bless this mandala. Dispelling the darkness of confusion and bewilderment, with the wisdom arrow that dispels ignorance, establishing the profound path of enlightenment, bless this mandala. The stream of habitual appearance of samsara, the compassionate protector who cuts off the two extremes, with this wisdom symbol of the sword, bless this mandala. Holding the appearance of wrathful fierceness, subduing the hatred of wrong views, with the wisdom blazing kila, bless this mandala. Dispelling the realms of signs, performing the activities of protection and boundaries, with this great encircling protection, bless this mandala. All the Buddhas of the three times, the clusters of ornaments symbolizing the excellent marks, with the pleasing flowers blazing, bless this mandala. Prajnaparamita

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིན་པའི་རྟགས། །རིན་ཆེན་མཆོག་གསུམ་མཚན་བརྗོད་པའི། །གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུ་ལྡན་དྲིལ་འདིས། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཚན་མའི་བག་ཆགས་ཀུན་སེལ་བའི། །དུས་གསུམ་སངས་
རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞིས་ཕུལ་མཆོད་མཆོག་གིས། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་འདྲ་བ་ཡི། །རང་བཞིན་དག་པས་རྟོག་པ་མེད། །མ་རྨོངས་སྟོན་པའི་མེ་ལོང་འདིས། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞི་བའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་ཤིང༌། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་དང་མཐུན་འཇུག་རྟགས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཉི་ཟླ་འདིས། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་རྒྱན་འོས་དང༌། །ལྷ་བཤོས་ཕྱོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་ཡིས། །རྒྱུ་དྲུག་འགྲོ་ཚིམ་བྱེད་མཐུ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཉིས་པ་བདག་ཞུགས་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས། །ཆེ་བའི་དོན་ཐབས་བསྟན་པས་འཛིན། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དབང་བསྐུར་མཆོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལོ། །བདག་ཉིད་དང་པོ་རྣལ་འདུག་དང༌། །ཏིང་འཛིན་ཞུགས་པ་རྣམ་གཉིས་སོ། །བདག་ཤར་སྒོར་འདུག་འཛིན་པ་ལ། །དམ་བཅའ་དབང་ཐོབ་སྙིང་རྗེ་ཡིས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དོན་བྱེད་པར། །འཕགས་པ་ཀུན་མཁྱེན་སྤྱན་དྲངས་ལ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ལྔ་ཡིས། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སྭས་དབང་བསྐུར། །ཕྱག་རྒྱའི་གོ་ཆ་ཧཾ་གི་བགོ །ཏུཥྱ་ཧོཿ་དང་སནྡྷི་ཏིཥྛ་དང༌། །ཡ་ཐཱ་བཛྲ་སཏྭ་ཏིཥྛ་ཏཾ་ཨ་ཧཾ་བཾ། །དགོངས་པས་གྲུབ་པ་ཞུགས་དང་བསྐྱེད། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོས་བགེགས་མཚམས་བཅད། །ཞུགས་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀུན་སྣང༌། །རྒྱུ་ལས་འབྱུང་བ་རིམ་ལ་བསྐྱེད། །དེ་སྟེང་གཞལ་ཡས་ཁང་རྒྱན་ལྡན། །ནང་དུ་གདན་དག་བསྐྱེད་པའི་སྟེང༌། །འཁོར་ལོ་ཡིད་འོང་གྲུ་ཆད་དང༌། །སྒོ་དང་སྒོ་ཁང་བྱ་དང་བཅས། །སེམས་ཅན་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན། །ཅི་རིགས་པར་ནི་མཛེས་པར་བྱ། །དེ་སྟེང་སེམས་ཉིད་དག་པ་ཡིས། །རྒྱུ་ལས་ཆོས་ཉིད་མངོན་བྱང་ཆུབ། །དེ་གཟུགས་ཟླ་བ་ཡིག་འབྲུ་དང༌། །ཕྱག་མཚན་དང་ནི་སྐུ་རྫོགས་པ། །འབྲས་བུ་དང་ནི་བསྐྱེད་པ་ལྔ། །སྟོང་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལྔ་རྒྱུ་ལྔ། །ཆོས་ཉིད་རྒྱུ་ལས་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ཆུབ། །གཟུགས་བརྙན་ཟླ་བ་མི་བསྐྱོད་མངོན་བྱང་ཆུབ། །ཡིག་འབྲུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་མངོན་བྱང་ཆུབ། །ཕྱག་མཚན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་མངོན་བྱང་ཆུབ། །གཟུགས་སྐུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་མངོན་བྱང་ཆུབ། །སྣང་སྟོན་སྲ་བརྟན་སྲེག་བྱེད་དང༌། །གྱེས་འཛིན་ཤུགས་བསྐྱོད་

【汉语翻译】
已完成之標誌。
以珍貴殊勝三寶之名宣說，
具足六十種音聲之鈴鐺，
祈請加持此壇城。
能消除一切表相習氣之，
三世一切諸佛，
四大天王所獻最勝供品，
祈請加持此壇城。
諸法如影像一般，
以自性清淨故無有分別。
未迷惑之導師明鏡，
祈請加持此壇城。
不住於寂靜之邊，
與一切世間相應之標誌，
方便與智慧之日月，
祈請加持此壇城。
此外，供養之莊嚴物，
以及神饈方位之朵瑪，
以六因令眾生滿足之威力，
祈請加持此壇城。
第二，以我入之神變，
以示現廣大之義方便而執持，
三摩地與加持，
即是灌頂供養之神變。
本尊第一為安住，
以及三摩地入定為二種。
本尊於東門安住執持者，
以誓言得灌頂慈悲心，
為成辦方便與智慧之義，
迎請一切遍知聖者。
以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हु，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）、梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城體：स्वाहा，梵文羅馬擬音：svāhā，漢語字面意思：梭哈）五者，
加持並以梭哈作灌頂。
手印之盔甲以吽（藏文：ཧཾ，梵文天城體：हं，梵文羅馬擬音：haṃ，漢語字面意思：吽）作披掛。
嘟夏 吼（藏文：ཏུཥྱ་ཧོཿ，梵文天城體：तुष्य हो，梵文羅馬擬音：tuṣya hoḥ，漢語字面意思：喜悅 吼）與桑地 提叉（藏文：སནྡྷི་ཏིཥྛ，梵文天城體：सन्धि तिष्ठ，梵文羅馬擬音：sandhi tiṣṭha，漢語字面意思：結合 安住）以及，
雅他 瓦日拉 薩埵 提叉 蕩 阿 杭 邦（藏文：ཡ་ཐཱ་བཛྲ་སཏྭ་ཏིཥྛ་ཏཾ་ཨ་ཧཾ་བཾ，梵文天城體：यथा वज्र सत्त्व तिष्ठ तं अहम् वं，梵文羅馬擬音：yathā vajra sattva tiṣṭha taṃ aham vaṃ，漢語字面意思：如是 金剛 薩埵 安住 彼 我 梵）。
以意念成就入定與生起。
之後以忿怒尊遮止魔障。
以入定故，如是之自性一切顯現，
從因生起次第而生起。
其上為具有莊嚴之宮殿，
內中於生起清淨座墊之上，
輪、如意寶、截斷之角，
以及門與門房及鳥等，
有情蓮花日月之座墊，
隨其所應而作莊嚴。
其上以心性清淨故，
從因法性現證菩提。
彼為形相月亮字種，
手印以及圓滿身，
果以及生起五者，
空性之神變五者因五者。
法性從因毗盧遮那現證菩提。
影像月亮不動佛現證菩提。
字種寶生佛現證菩提。
手印無量光佛現證菩提。
身形不空成就佛現證菩提。
顯現、指示、堅固、燃燒，
分離、執持、猛烈轉動

【英语翻译】
The sign of completion.
Proclaiming the names of the precious and supreme Three Jewels,
This bell with sixty kinds of sounds,
Bless this mandala.
Eliminating all habitual imprints of signs,
All Buddhas of the three times,
The supreme offerings offered by the four great kings,
Bless this mandala.
All phenomena are like reflections,
With purity of their own nature, there is no conceptualization.
This mirror of the unerring teacher,
Bless this mandala.
Not abiding at the edge of peace,
A sign of harmony with all the world,
This sun and moon of skillful means and wisdom,
Bless this mandala.
Furthermore, ornaments worthy of offering,
And the torma of divine food for the directions,
With the power to satisfy beings through the six causes,
Bless this mandala.
Secondly, through the miracle of self-entry,
Holding by demonstrating the means of the great meaning,
Samadhi and blessing,
Is the miracle of empowerment and offering.
The first self is abiding in stillness,
And entering into samadhi are two aspects.
The self abiding in the east gate is the holder,
With the vow, obtaining empowerment, and compassion,
To accomplish the meaning of skillful means and wisdom,
Inviting the noble all-knowing one.
With the five of Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：Ah）, Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हु，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hum）, Svaha（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城體：स्वाहा，梵文羅馬擬音：svāhā，漢語字面意思：Svaha）,
Bless and empower with Svaha.
Adorn the armor of mudras with Hum（藏文：ཧཾ，梵文天城體：हं，梵文羅馬擬音：haṃ，漢語字面意思：Hum）.
Tusya Ho（藏文：ཏུཥྱ་ཧོཿ，梵文天城體：तुष्य हो，梵文羅馬擬音：tuṣya hoḥ，漢語字面意思：Be pleased Ho） and Sandhi Tistha（藏文：སནྡྷི་ཏིཥྛ，梵文天城體：सन्धि तिष्ठ，梵文羅馬擬音：sandhi tiṣṭha，漢語字面意思：Union Stand） and,
Yatha Vajra Sattva Tistha Tam Ah Hang Bam（藏文：ཡ་ཐཱ་བཛྲ་སཏྭ་ཏིཥྛ་ཏཾ་ཨ་ཧཾ་བཾ，梵文天城體：यथा वज्र सत्त्व तिष्ठ तं अहम् वं，梵文羅馬擬音：yathā vajra sattva tiṣṭha taṃ aham vaṃ，漢語字面意思：As Vajra Sattva Stand That I Vam）.
Accomplish entry and generation through intention.
Then, cut off obstacles with the wrathful one.
Through entry, the thusness of all appears,
Generate in order from the causes.
Above that, a palace with ornaments,
Inside, upon the pure seat,
A wheel, wish-fulfilling jewel, cut-off horn,
And doors and door frames with birds,
Sentient lotus sun and moon seat,
Adorn as appropriate.
Above that, with the purity of mind itself,
Manifest enlightenment of the nature of reality from the cause.
That is the form, moon, seed syllable,
Hand implements and complete body,
The five fruits and generation,
The five miracles of emptiness, the five causes.
The nature of reality, from the cause, Vairochana manifests enlightenment.
The reflection, moon, Akshobhya manifests enlightenment.
The seed syllable, Ratnasambhava manifests enlightenment.
The hand implements, Amitabha manifests enlightenment.
The form body, Amoghasiddhi manifests enlightenment.
Appearance, indication, firmness, burning,
Separation, holding, violent movement.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཟད་
པར་ལྔ། །ནམ་མཁའ་ས་མེ་ཆུ་རླུང་གི །དེ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་མངོན་བྱང་ཆུབ། །རྒྱུ་ལས་བག་ཆགས་གནས་གྱུར་ཆོས་དབྱིངས་བསྐྱེད། །ཟླ་བ་ཀུན་གཞི་གནས་གྱུར་མེ་ལོང་བསྐྱེད། །ཡིག་འབྲུ་ཉོན་མོངས་གནས་གྱུར་མཉམ་སེམས་བསྐྱེད། །ཕྱག་མཚན་ཡིད་གྱུར་སོ་སོར་རྟོག་སེམས་བསྐྱེད། །སྐུ་ནི་སྒོ་ལྔ་བྱ་བ་ནན་ཏན་བསྐྱེད། །རྟག་ཆད་གཟུང་འཛིན་བདག་གཞན་བྱ་བ་གྲུབ། །ཆོས་ཉིད་རྒྱུ་ལས་རྣམ་སྣང་མངོན་བསྟན་པས། །བསམ་གཏན་ཚུལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་སྐུ། །ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་ཡཱ་མི། ཨེ་མའོ། །དོན་དམ་རང་བཞིན་སྤྲོས་མེད་སེམས་ཀྱི་དབྱིངས། །རྒྱལ་བ་རྒྱལ་མཚོའི་ཐུགས་དང་ཡེ་ནས་མཉམ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ཆོས་དབྱིངས་ཉིད་མི་གནས་ཇི་བཞིན་དང༌། །གཟུགས་བརྙན་ཟླ་བ་མི་བསྐྱོད་མངོན་བསྟན་པས། །ཡེ་ཤེས་ཚུལ་ཏེ་དགེ་འདུན་རྗེས་དྲན་སྐུ། །ཨོཾ་བིདྡྷི་ཙིཏྟ་ཙནྡྲ་ཨུཏྤའད་ཡ་མི། ཨེ་མའོ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་པ། །ཟླ་བ་ཉ་བ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་སྟེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡེ་ནས་དག་པའི་དོན། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རང་བཞིན་འོད་ཀྱང་གསལ། །ཡིག་འབྲུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་མངོན་བསྟན་པས། །སྦྱིན་པའི་ཚུལ་ཏེ་གཏོང་བ་རྗེས་དྲན་སྐུ།། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཿ་ཧ་ཏིཥྛ་ཨེ་མ་ཧོ། །མ་རིག་སེལ་ཅིང་ཡང་དག་རིག་བསྐྱེད་པ། །གསུང་གི་རང་བཞིན་ཆེ་བའི་བྱིན་རླབས་ཏེ། །གསང་བ་བསྒྲུབ་པའི་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པས་ན། །དོན་གྱི་སྙིང་པོ་སྤྲོས་མེད་བྱང་ཆུབ་དབྱིངས། །ཕྱག་མཚན་སོ་སོ་མཐའ་ཡས་མངོན་བསྟན་པས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཚུལ་དེ་གཉིས་རྟོག་ཆོས་དྲན་སྐུ། །ཙཀྲ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨཀོ྅ཧཾ། ཨེ་མའོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྟགས་སུ་སྣང༌། །མི་གཡོ་མི་ལྡོག་མཆོག་གི་རང་བཞིན་པས། །ཇི་བཞིན་མཉམ་པས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ངང༌། །སྐུར་གྱུར་གཟུགས་ལས་དོན་ཡོད་སྐུར་སྟོན་པས། །བརྩོན་འགྲུས་ཚུལ་ཏེ་ལྷ་རྗེས་དྲན་པའི་སྐུ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭ་ཨཱཿཧ་ཡ་ཐ་སཏྭ་ཏིཥྛ་ཏཾ་ཨ་ཧཾ། ཨེ་མའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མ་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པ་ཉིད། །ཐབས་ལ་མཁས་དང་ཐུགས་རྗེ་ཡི། །དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྣང༌། །སྔགས་ནི་
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་གསུངས། །ཚིགས་བཅད་དོན་གྲུབ་རྟོག་ཚད་གསོལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དགྱེས་པའི་ཕྱག་ནི་སྤྱི་བོར་གཞག །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། །དབང་བསྐ

【汉语翻译】
五种穷尽。
虚空、地、火、水、风，
其之加持皆现证菩提。
因之习气转位生法界，
月亮阿赖耶转位生镜智，
字之烦恼转位生平等智，
手印意转位生妙观察智，
身乃五门事业精进生，
常断取舍自他事业成。
法性因中显现报身故，
禅定之理乃忆念佛身。
嗡  चित्त प्रति वेधं करो यामि （藏文，梵文天城体，citta prati vedhaṃ karo yāmi，心，对，贯穿，做，去） 诶玛吙！
胜义自性无戏论心之界，
胜者胜海之心与本初等。
现证菩提虚空之体性，
法界自性不住如是也。
影像月亮不动显现故，
智慧之理乃忆念僧身。
嗡 विद्धि चित्त चन्द्र उत्पादयामि （藏文，梵文天城体，viddhi citta candra utpādayāmi，知道，心，月亮，生起，去） 诶玛吙！
福德智慧大资粮皆圆满，
如满月般显现也。
普贤本初清净之义，
现证菩提自性光明也。
字之珍宝生源显现故，
布施之理乃施舍忆念身。
嗡 吽  स्वाः आः ह तिष्ठ 诶玛吙！
遣除无明生起真确明，
语之自性大之加持也。
秘密修持胜妙赞叹故，
义之精要无戏论菩提界。
手印各异无量显现故，
戒律之理二取法忆念身。
 चक्र वज्र रत्न पद्म कर्म स्वाभाव आत्माकोऽहम् （藏文，梵文天城体，cakra vajra ratna padma karma svabhāva ātmako'ham，轮，金刚，珍宝，莲花，业，自性，自我） 诶玛吙！
三世诸佛所有之，
心性五智之相而显现。
不移不变殊胜之自性，
如是平等大菩提之状态。
化身色中示现成事身故，
精进之理乃忆念天身。
嗡 吽 स्वाः आः ह य थ सत्व तिष्ठ तं अहं （藏文，梵文天城体，oṃ hūṃ svāḥ āḥ ha ya tha sattva tiṣṭha taṃ ahaṃ，嗡 吽  स्वाः आः 哈 呀 他 萨埵 站立 彼 我） 诶玛吙！
如来所有一切之，
不生智慧平等性。
方便善巧与大悲之，
彼性大印而显现。
咒语乃
诸佛所宣说，
偈颂义成祈加持。
如来所有一切之，
喜悦之手置顶上。
为加持故嗡阿吽。
灌顶。

【英语翻译】
Five Exhaustions.
The blessings of sky, earth, fire, water, and wind,
All manifest enlightenment.
From the cause, habitual imprints transform, giving rise to the Dharmadhatu,
The moon-like Alaya transforms, giving rise to the Mirror Wisdom,
The letters' afflictions transform, giving rise to the Equality Wisdom,
The hand symbols' mind transforms, giving rise to the Discriminating Wisdom,
The body, the five gates, diligently gives rise to activity,
The activities of permanence, annihilation, grasping, clinging, self, and other are accomplished.
Because the Dharmata manifests the Sambhogakaya from the cause,
The way of meditation is the body of remembering the Buddha.
Oṃ citta prati vedhaṃ karo yāmi (藏文,梵文天城体,citta prati vedhaṃ karo yāmi, mind, towards, pierce, do, go) Emaho!
The ultimate nature, the uncontrived realm of mind,
Is primordially equal to the heart of the Victorious Ones, the Ocean of Conquerors.
Manifest enlightenment is the nature of the sky,
The Dharmadhatu itself does not abide, just as it is.
Because the moon's reflection manifests immovably,
The way of wisdom is the body of remembering the Sangha.
Oṃ viddhi citta candra utpādayāmi (藏文,梵文天城体,viddhi citta candra utpādayāmi, know, mind, moon, generate, go) Emaho!
The great accumulation of merit and wisdom is completely perfect,
Appearing like a full moon.
The meaning of Samantabhadra is primordially pure,
Manifest enlightenment is also clear in its self-nature of light.
Because the letters, the source of jewels, manifest,
The way of generosity is the body of remembering giving.
Oṃ hūṃ svāḥ āḥ ha tiṣṭha Emaho!
Dispelling ignorance and generating correct knowledge,
The blessing of the greatness of the nature of speech.
Because the secret practice is supremely praised,
The essence of meaning is the uncontrived realm of enlightenment.
Because the various hand symbols manifest limitlessly,
The way of discipline is the body of remembering the two conceptual dharmas.
Cakra vajra ratna padma karma svabhāva ātmako'ham (藏文,梵文天城体,cakra vajra ratna padma karma svabhāva ātmako'ham, wheel, vajra, jewel, lotus, karma, nature, self) Emaho!
Of all the Buddhas of the three times,
The nature of mind appears as the sign of the five wisdoms.
Unmoving, unchanging, of supreme self-nature,
In the state of great enlightenment, just as it is, equally.
Because the Nirmanakaya shows the accomplishing body from the form,
The way of diligence is the body of remembering the deity.
Oṃ hūṃ svāḥ āḥ ha ya tha sattva tiṣṭha taṃ ahaṃ (藏文,梵文天城体,oṃ hūṃ svāḥ āḥ ha ya tha sattva tiṣṭha taṃ ahaṃ, Om Hum Svaha Ah Ha Ya Tha Sattva Stand That I) Emaho!
Of all the Tathagatas,
The unborn wisdom is equality itself.
The skillful means and great compassion,
That very nature appears as the great seal.
The mantra is
Spoken by all the Buddhas,
May the verses accomplish their meaning and the conceptual measure be appeased.
Of all the Tathagatas,
The joyful hand is placed on the crown of the head.
For the sake of blessing, Om Ah Hum.
Empowerment.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ུར་སྭ་འབར་རིན་པོ་ཆེ། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་དང་གཞན་དབང་དང༌། །ཀུན་བརྟགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལའོ། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི། །རྣམ་སྣང་མཛད་ཆེན་དེ་ཉིད་དོ། །གཞན་དབང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་མང་པོས་སྔགས་གསུངས་རྟོགས། །ཀུན་བརྟགས་ཞེས་སུ་བསྟན་པ་ནི། །འོག་མིན་གནས་དང་རི་རབ་ཟོམ། །རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་སོགས་སྟོན་པའོ། །འཁོར་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒོ་མདུན་བསྐྱེད། །འབྲས་བུ་ལྔ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ། །བསྐྱེད་པ་གཞན་དབང་ཡིན་པར་བཤད། །སྟོན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཀུན་བརྟགས་སོ། །སྙན་གསན་གསོལ་སྤྱན་དྲང་ལ་གཞུག །དམ་ཚིག་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་བསྟོད་ཆོས། །བྱང་ཆུབ་སྡོམ་གོ་བྱིན་རླབས་དང༌། །མཚམས་བཅད་དམ་ཚིག་དབོག་རིག་བྱ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་ན། །རྒྱལ་བ་གང་བཞུགས་འཁོར་དང་བཅས། །མགོན་པོ་དམ་ཅན་ཇི་སྙེད་པོ། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་དགོངས་སུ་གསོལ། །གཉིས་མེད་རྣམ་དག་དབྱིངས་མཆོག་ན། །མཉམ་ཉིད་གནས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བསྐུལ་པའི་ས་ལ་བཞེངས་ནས་ཀྱང༌། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་རབ་བརྩོན་པའི། །རྒྱལ་བ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་དང༌། །ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ལ་སོགས་ཀུན། །རྒྱུད་ལྔའི་སེམས་ཅན་སྦྱང་བ་དང༌། །ཁྱད་པར་བདག་དང་ཡོན་བདག་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་རློབ་དོན། །རང་བཞིན་རྫོགས་ཆེན་བཞུགས་གནས་ནས། །ཏིང་འཛིན་གཟུགས་བརྙན་གཞལ་ཡས་འདིར། །ཐུགས་རྗེས་བྱོན་དགོངས་སྤྱན་འདྲེན་སྦྱོན་། །ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བུདྡྷ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་བོ་དྷི་སཏྭ་སརྦ་ས་མཱ་ཛཿ། ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡངས་པ་ན། །རྒྱལ་བའི་བཞུགས་གནས་ཁྱད་པར་ཅན། །རབ་འབྱམས་མཆོད་པའི་བཀླུབས་ཤིང་ནི། །ཉི་ཟླ་པད་སོགས་གདན་སྟེང་ནས། །མི་མཇེད་འཛམ་གླིང་འཇིག་རྟེན་འདིར། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་མཆོག་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །བླ་མེད་མཆོད་པའི་རྒྱན་བཤམས་ནས། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན་ན། །དུས་གསུམ།
གཤེགས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན། །ཐུགས་རྗེ་དམ་ཅན་སྨོན་ལམ་གྱིས། །སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་ཆོས་སྐུ་ལས། །གཟུགས་སྐུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་སྣང༌། །ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་སྐུར་གཤེགས་པ་བཞིན། །དཀྱིལ་འཁོར་མ་ཉམས་དམ་པ་འདིར། །བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དཀྱིལ་འཁོར་གང་ལྷགས་ལྷ་ཚོགས་ཀུན། །ཚོམ་ཚོམ་མཚམས་བསྡེབས་སྤྱན་དྲངས་ལ། །སྟོབས་བཅུའི་རྩལ་འཆང་མི་ཡི་སེང་གེ་སྦྱོན་། །གཏི་མུག་མུན་སེལ་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་སྦྱོན་། །ཉོན་མོངས་ནད་སེལ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པ

【汉语翻译】
邬热萨瓦燃波切。圆满成就与他自在，以及遍计所执皆是于一切。所谓圆满成就者，即是伟大的毗卢遮那佛。所示他自在者，乃是众多佛陀所说之咒语及证悟。所示遍计所执者，乃是色究竟天以及须弥山峰，还有金刚座等等之示现。所有眷属皆于门前生起。五种果报乃是圆满成就。生起次第说是他自在。示现者之神变乃是遍计所执。敬请垂听，迎请安住。誓言、顶礼、供养、赞颂、法。菩提誓愿、领受、加持，以及遮止、誓言、授予、觉知。十方无量世界中，所有诸佛及其眷属，以及所有护法神，祈请垂念。于无二清净之胜义界中，安住平等性之如来。于劝请之地升起后，为了众生之利益而精进之诸佛、佛陀、薄伽梵，菩萨、佛母等，以及忿怒尊、忿怒母等，为了清净五部之众生，特别是为了我和施主，以及加持此坛城之目的，从自性圆满大处之住处，于禅定影像之坛城中，以慈悲降临，祈请迎请安住。ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བུདྡྷ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་བོ་དྷི་སཏྭ་སརྦ་ས་མཱ་ཛཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）法界虚空之坛城广大处，乃是诸佛之殊胜住处。充满无量供品之树，于日月莲花等座上，于此娑婆世界人间，吉祥殊胜之宫殿，陈设无上供品之庄严，为了利益众生而迎请，三世。逝去之世间明灯。以慈悲誓愿力，为了众生之利益，从法身显现色身报身，以慈悲如化身降临般，于此无损之神圣坛城中，祈请以加持降临。坛城所降临之所有诸神众，聚集一起迎请，具有十力之人中狮子，祈请。遣除愚痴黑暗之世间明灯，祈请。遣除烦恼疾病之药王，

【英语翻译】
Ur sva 'bar rin po che. Completely accomplished and other-powered, And the imputed are all in everything. What is called completely accomplished, Is the great Vairocana himself. What is shown as other-powered, Is the mantras spoken and realized by many Buddhas. What is shown as imputed, Is Akanishta and the peak of Mount Meru, And the Vajra Seat and so on. All the retinues are generated in front of the door. The five fruits are completely accomplished. The generation stage is said to be other-powered. The miracles of the teacher are imputed. Please listen, invite and dwell. Vows, prostrations, offerings, praises, Dharma. Bodhi vows, receiving, blessings, And boundaries, vows, bestowal, awareness are made. In the ten directions of the infinite world, Wherever the victorious ones reside with their retinues, And all the protectors with vows, Please consider from all directions. In the supreme realm of non-duality and purity, The Tathagata who abides in equality. Having risen from the ground of encouragement, Striving greatly for the benefit of sentient beings, The victorious Buddhas, Bhagavan, Bodhisattvas, consorts, And wrathful deities, wrathful mothers, and so on, To purify the sentient beings of the five classes, Especially for myself and the patrons, And for the purpose of blessing this mandala, From the dwelling place of the naturally perfect great, In this mandala of the image of meditative absorption, With compassion, please come, think, invite and dwell. E HYE HI BUDDHA DHATVISHVARI BODHISATTVA SARVA SAMADZA: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) In the vast mandala of the Dharma realm sky, Is the special dwelling place of the victorious ones. Covered with a tree of infinite offerings, On the seats of sun, moon, lotus, etc., In this world of the human realm of Jambudvipa, The auspicious and supreme palace, Having arranged the ornaments of unsurpassed offerings, Inviting for the benefit of beings, Three times. Lamp of the departed world. With compassionate vows, For the benefit of sentient beings, From the Dharmakaya, the Rupakaya Sambhogakaya appears, Like the compassionate emanation body descending, In this undefiled sacred mandala, Please descend with blessings. All the deities who have descended in the mandala, Gathered together, invited, Lion among men holding the power of the ten strengths, please. Lamp of the world dispelling the darkness of ignorance, please. King of medicine dispelling the diseases of afflictions,

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ོ་སྦྱོན་། །བདུད་རིགས་ཕམ་མཛད་ཐར་བའི་ལམ་སྟོན་སྦྱོན་། །དབང་མཛད་རྒྱལ་པོ་འདིར་སྦྱོན་མཆོད་པ་བཞེས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་གནས་འདིར་སྤྱོན། །ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡང་དག་སྤྱན་འདྲེན་བསྟན་པའི་བདག །གང་ཕྱིར་བདག་གིས་སྤྱན་དྲངས་བས། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བརྟན་པར་གྱུར། །ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིན་ཆེན་ཞགས་པ་དམ་པོའི་བདག །རྡུལ་ཕྲན་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སླར་ཡང་བདག་གིས་དྲང་བར་བགྱི། །ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །པདྨ་ལྕགས་སྒྲོག་དམ་པའི་བདག །བཅིངས་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བ་རྣམས། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་བཅིང་བར་འདོད། །ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་དབབ་བརྟན་བདག །ཀུན་གྱི་ཆོས་བདག་གྱུར་པ་ཡང༌། །བྲན་དུ་ཡང་ནི་གྱུར་ཅིང་ཞུགས། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱ་ན། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུཾ། ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་སྔགས། །རྟིང་ལ་ཨ་ཀ་ཛ་ས་བརྒྱན་ཅིང༌། །སོ་སོར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ། །མ་ལུས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་ངོ༌། །མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་སུ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨོ་དང༌། །རྒྱ་གྲམ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེར་ལྡན་པ།། ཐམས་ཅད་ཀུན་མཁྱེན་རྒྱུད་རིག་པས། །འདུལ་བའི་ཐབས་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་རྣམས་མཛད་དུ་གསོལ། །གཏོར་མ་ལས་རྣམས་ཀུན་གྱི་མཆོག །ལས་ཀྱི་སྣ་ལ་བསྟན་པ་ནི། །ཤར་དུ་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་ལ། །ལྷོར་ནི་སྲིད་པ་མཉམ་པ་ཡིན། །ནུབ་ཏུ་ཀླུ་གདུག་བཟློག་པའོ།།
བྱང་ནས་ལས་ལ་གཞུག་པའོ། །དེ་ནས་སོ་སོར་སྲུང་མཚམས་གཅད། །ཨེ་ཧྱེ་ཧིས་བོས་ལས་ལ་གཞུག །བྱིན་གྱིས་བརླབ་བྱས་མཆོད་བསྟོད་ཅིང༌། །སྨོན་ལམ་གདབ་ཅིང་སླར་གཏིང་གཏོང༌། །ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ནས་ནི། །སྙིང་པོ་འཇུག་ལ་གདགས་པ་ནི། །བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡཾ་ཀརྨ། །གདགས་ཤིང་དབྱངས་དང་སྦྱར་བའོ། །ཐུགས་བརྩེ་ཕན་པའི་དགོངས་པ་ཅན། །ཇི་ལྟར་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་པ་བཞིན། །འཁོར་བ་ཡུན་རིང་དེ་སྲིད་དུ། །དོན་རྣམས་མཛད་ཅིང་བརྟན་པོར་ནི། །ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ནས་ནི། །སྙིང་པོ་འཇུག་ལ་གདགས་པ་ནི། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཨཱ་གཙྪ་ཛཿ། །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱ་ད་བནད་ན་ཀ་རོ་མི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པཱ་ཤ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ

【汉语翻译】
祈请！ 摧伏魔众，指示解脱道的导师祈请！ 掌握权力的君王，请您在此享用供品！ 坛城的所有本尊，请降临此处！ 唉玛，所有佛陀的， 真实迎请，教法的怙主。 因为我已迎请， 愿您稳固于此坛城。 唉玛，所有佛陀的， 珍贵坚固的铁钩之主。 所有微尘中安住者， 我再次迎请。 唉玛，所有佛陀的， 莲花铁索，神圣之主。 从所有束缚中解脱者们， 为了众生之利益，我愿束缚。 唉玛，所有佛陀的， 十字金刚铃，降伏稳固之主。 成为一切之法主者， 也成为奴仆而安住。 扎（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：降临），吽（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：生）， 榜（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：增长）， 霍（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：喜悦）！ 来临，来临，薄伽梵！ 大悲者，显现，霍！三昧耶，扎，吽！ 嗡等诸神的咒语， 之后以阿、嘎、扎、萨庄严， 各自的身、语、意之神， 无余全部迎请。 总之，在所有世间界中， 为了众生之利益， 以各种调伏方式， 祈请旋转金刚、珍宝、莲花和十字金刚轮。 怙主，具大悲者， 一切遍知，以续部智慧， 以各种调伏之方便， 祈请您成办有情之利益。 食子事业，一切之殊胜， 事业之类别的指示是： 东方指示守护教法， 南方则是平息争端， 西方则是遣除恶龙， 北方则是开始事业。 然后各自设立守护界限。 以“来临，来临”呼唤，开始事业。 加持后，进行供养赞颂， 立下誓愿，然后放回原处。 以手结手印， 将心髓置入其中： 班杂 萨埵 萨玛雅 嘎玛（藏文，梵文天城体：वज्रसत्त्व समय कर्म，梵文罗马拟音：vajrasattva samaya karma，汉语字面意思：金刚萨埵誓言事业）。 置入并与旋律结合。 具有慈悲利他的意念， 如同所托付的事业， 直到轮回长久存在， 成办利益，并稳固。 以手结手印， 将心髓置入其中： 扎（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：降临），吽（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：生）， 榜（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：增长）， 霍（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：喜悦）！三昧耶 斯德వం（藏文，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：誓言你），三昧耶 霍（藏文，梵文天城体：समय होः，梵文罗马拟音：samaya hoḥ，汉语字面意思：誓言喜悦）！三昧耶 斯德వం（藏文，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：誓言你）， 谛叉 班杂 阿 嘎恰 扎（藏文，梵文天城体：तिष्ठ वज्र आगच्छ जः，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra āgaccha jaḥ，汉语字面意思：住金刚来临降临）！ 嗡 纳摩 萨瓦 达塔嘎达 帕达 班达那 卡罗弥（藏文，梵文天城体：ओं नमः सर्व तथागत पाद वन्दना करोमि，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata pāda vandanā karomi，汉语字面意思：嗡，顶礼一切如来足）！ 嗡 萨瓦 达塔嘎达 普扎 帕夏 阿玛囊 尼雅达亚弥（藏文，梵文天城体：ओं सर्व तथागत पूज पाश आत्मानं निर्यातयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja pāśa ātmānaṃ niryātayāmi，汉语字面意思：嗡，我供养一切如来，奉献自身）！ 嗡 萨瓦 达塔嘎达 班杂

【英语翻译】
Pray! Vanquishing the hordes of demons, pray to the guide who shows the path of liberation! O King who wields power, please accept the offerings here! All the deities of the mandala, please come to this place! Ema, of all the Buddhas, The true invitation, the lord of the teachings. Because I have invited, May you remain steadfast in this mandala. Ema, of all the Buddhas, The precious and firm lord of the hook. All those who dwell in the dust particles, I invite again. Ema, of all the Buddhas, The lotus iron chain, the sacred lord. Those who are liberated from all bonds, For the sake of sentient beings, I wish to bind. Ema, of all the Buddhas, The cross vajra bell, the lord of steadfastness. Even the one who has become the lord of all dharmas, Also becomes a servant and abides. JAH HUM BAM HOH! EHYEHI BHAGAVAN! MAHAKARUNIKA DRISHYA HOH SAMAYA JAH HUM! The mantras of the deities beginning with OM, Afterwards adorned with A, KA, JA, SA, Each of the deities of body, speech, and mind, I invite all without exception. In short, in all the realms of the world, For the sake of sentient beings, With various methods of taming, I pray that you turn the vajra, jewel, lotus, and cross wheel. Protector, greatly compassionate, All-knowing, with the wisdom of the tantras, With various methods of taming, I pray that you accomplish the benefit of beings. Torma activities, the best of all, The indication of the types of activities is: In the east, indicate the protection of the teachings, In the south, it is the pacification of strife, In the west, it is the averting of evil nagas, In the north, it is the commencement of activities. Then, separately establish the protective boundaries. Summon with "Come, come," and begin the activities. Having blessed, offer praise and worship, Make aspirations, and then return to the original place. With the hands forming mudras, Placing the essence within, Vajra Sattva Samaya Karma. Place it and combine it with melody. Possessing the intention of compassion and benefit, Just as the entrusted activities, For as long as samsara exists, Accomplish the benefits and be steadfast. With the hands forming mudras, Placing the essence within, JAH HUM BAM HOH! SAMAYA STVAM SAMAYA HOH! SAMAYA STVAM TISHTHA VAJRA AGACCHA JAH! OM NAMA SARVA TATHAGATA PADA VANDANA KAROMI. OM SARVA TATHAGATA PUJA PASHA ATMANAM NIRYATAYAMI. OM SARVA TATHAGATA VAJRA

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་ཡ། ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟ་ན་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨ་བྲ་བ་རྟ་ཡ་མཱཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎེ། ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཱཾ། དེ་ནས་མཆོད་པའི་རིམ་པ་ནི། །དང་པོ་སྦྱིན་སྲེག་ལས་བཞི་སྟེ། །དེ་ནས་ལྷག་པའི་མཆོད་སྐྱབས་གསོལ། །དེ་ནས་ཐུན་མོང་མཆོད་རྣམ་ལྔ། །དེ་ནས་བསྟོད་པའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ནས་མཆོད་སྤྲིན་བྱ་བ་བཤད། །དེ་ཀུན་ངག་ཡིད་གདུངས་དབྱངས་མཆོད། །མཆོད་པའི་དང་པོ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་འོག་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ། །སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །སྡེབ་སྦྱོར་མཆོག་ནི་ཉི་མའི་ལྷ། །མི་ཡི་མཆོག་ནི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །རྒྱ་མཚོ་ཆུ་བོ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཟླ་བ་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱི་གཙོ། །ཉི་མ་སྣང་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་གཙོ། །བསྒྲུབ་པའི་མཆོག་ནི་གསང་སྔགས་ཏེ། །ལས་ཀྱི་མཆོག་ནི་རྣམ་བཞིའོ། །གནས་ཀྱི་མཆོག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི། །སྟེང་དང་འོག་དང་ཐད་ཀར་ཡང༌། །འགྲོ་བའི་འགྲོ་བ་ཇི་སྙེད་པ། །ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ན། །སྨྲ་བའི་མཆོག་ནི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསྟན་པའི་མཆོག་ནི་རྫོགས་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱུད་དུ་བསྔགས་པ་ཡིན། །བཟླས་པའི་མདུན་དང་བར་སྐབས་དང༌། །དེ་བཞིན་བཟླས་པའི་འོག་ཏུ་ཡང༌། །སྔགས་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ནི། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་བསྔགས་པ་ཡིན། །སྦྱིན་སྲེག་
བྱས་ནས་བཟླས་བྱ་བ། །དང་པོར་ཤིན་ཏུ་འདོད་པ་ཡིན། །བཟླས་དང་སྦྱིན་སྲེག་འབྲེལ་པ་ནི། །དེ་ནི་བར་དུ་འདོད་པ་ཡིན། །བཟླས་པའི་མཇུག་གི་སྦྱིན་སྲེག་གང༌། །དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་གཙོ་བར་བཤད། །དང་པོས་བུ་ལོན་རྟོག་པ་བསལ། །བར་དུ་ལྷ་རྣམས་ཚིམ་བྱའི་ཕྱིར། །ཐ་མས་ལྷག་ཆད་བསྐངས་པའི་དོན། །བཾ་གྱིས་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །གསལ་བའི་གཟི་བརྗིད་འཚེར་བ་ལ། །དད་བྱམས་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་བྱ། །ལས་རྣམས་བརྩམ་པར་བྱས་ནས་ནི། །གཏུམ་ཆེན་རྔམ་པོའང་ལྷན་ནེར་འགྱུར། །ལྷ་རྣམས་དཀར་པོ་བྱམས་དང་ལྡན། །ཟླུམ་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་རྩིབས་བརྒྱད་པར། །ལྷ་རྣམས་འཁོར་བཅས་བརྒྱན་པར་བཞུགས། །ཧོ་མ་མཆོག་ཟླུམ་གདེངས་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་པདྨས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །ཕུར་པ་དཀར་པོ་དྲུག་བཏབ་པར། །ཡིད་ལ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བྱས་ཏེ། །བྱིན་ཟ་དགེ་བ་རབ་སྦར་བསྟན།

【汉语翻译】
萨埵阿धि तिष्ठ स्वमम् (藏文，梵文天城体：सत्त्व अधि तिष्ठ स्वमम्，梵文罗马拟音：sattva adhi tiṣṭha svamam，汉语字面意思：勇士安住于我)。嗡 萨瓦 达塔嘎达 普加 阿比谢嘎亚（藏文，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा अभिषेकय，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā abhiṣekāya，汉语字面意思：嗡，一切如来，供养，灌顶）。阿特玛南 尼雅塔雅弥（藏文，梵文天城体：आत्मानं निर्यातयामि，梵文罗马拟音：ātmānaṃ niryātayāmi，汉语字面意思：我奉献自身）。嗡 拿玛 萨瓦 达塔嘎达 瓦吉拉 惹那 阿比辛恰玛姆（藏文，梵文天城体：ॐ नमः सर्व तथागत वज्र रत्न अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata vajra ratna abhiṣiñca mām，汉语字面意思：嗡，顶礼，一切如来，金刚，宝，请灌顶我）。嗡 拿玛 萨瓦 达塔嘎达 普加 帕拉瓦塔纳亚 阿特玛南 尼雅塔雅弥（藏文，梵文天城体：ॐ नमः सर्व तथागत पूजा प्रवर्तनाय आत्मानं निर्यातयामि，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata pūjā pravartanāya ātmānaṃ niryātayāmi，汉语字面意思：嗡，顶礼，一切如来，供养，开启，我奉献自身）。嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦吉拉 达玛 巴拉瓦塔亚玛姆（藏文，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वज्र धर्म प्रवर्तय मां，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra dharma pravartaya mām，汉语字面意思：嗡，一切如来，金刚，法，请开启我）。嗡 萨瓦 达塔嘎达 普加 嘎玛涅（藏文，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा कर्मणे，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā karmaṇe，汉语字面意思：嗡，一切如来，供养，事业）。阿特玛南 尼雅塔雅弥（藏文，梵文天城体：आत्मानं निर्यातयामि，梵文罗马拟音：ātmānaṃ niryātayāmi，汉语字面意思：我奉献自身）。嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦吉拉 嘎玛 咕噜玛姆（藏文，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वज्र कर्म कुरु मां，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra karma kuru mām，汉语字面意思：嗡，一切如来，金刚，事业，请作于我）。

此后是供养的次第：
首先是四种事业的火供，
然后是剩余的供养，祈请救护，
然后是五种共同的供养，
然后是赞颂的供养。
然后是宣说供养云的做法，
所有这些以语、意、恳切的音声供养，
这是供养的开始。
此后是实物的供养，
火供是所有供养中最殊胜的，
组合的殊胜是太阳神，
人类的殊胜是国王，
海洋是所有河流中最殊胜的，
月亮是所有星星的主宰，
太阳是所有发光体的主宰，
修持的殊胜是秘密真言，
事业的殊胜是四种事业。
处所的殊胜是四个坛城，
上方、下方和正前方，
所有能行走的众生，
在包括天神的世间中，
言说的殊胜是圆满正等觉，
教法的殊胜是大圆满，
在金刚续中被赞叹。
念诵的前面和中间，
同样在念诵的后面，
念诵者所作的火供，
在一切时都是被赞叹的。
做了火供之后念诵，
首先是非常想要的，
念诵和火供的关联，
那是中间想要的。
念诵结束时的火供，
那是最为重要的。
开始时消除债务和妄念，
中间是为了让诸神欢喜，
最后是为了弥补剩余和不足。
“വം (vaṃ)”字是会众坛城的殊胜，
在明亮的光辉闪耀中，
以信心和慈爱的心意作供养，
在开始各种事业之后，
即使是凶猛的愤怒尊也会变得温和。
诸神是白色的，具有慈爱，
在圆形的八瓣莲花坛城中，
诸神与眷属一起庄严地安住。
殊胜的圆形护摩炉上，
以金刚莲花严饰，
在安放了六根白色橛的地方，
心中要非常清晰地观想，
显示享用、布施和增长善根。

【英语翻译】
Sattva adhi tiṣṭha svamam (藏文，梵文天城体：सत्त्व अधि तिष्ठ स्वमम्，梵文罗马拟音：sattva adhi tiṣṭha svamam，Literal meaning: Hero abide in me). Oṃ sarva tathāgata pūjā abhiṣekāya (藏文，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा अभिषेकय，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā abhiṣekāya，Literal meaning: Om, all tathagatas, offering, empowerment). Ātmānaṃ niryātayāmi (藏文，梵文天城体：आत्मानं निर्यातयामि，梵文罗马拟音：ātmānaṃ niryātayāmi，Literal meaning: I offer myself). Oṃ namaḥ sarva tathāgata vajra ratna abhiṣiñca mām (藏文，梵文天城体：ॐ नमः सर्व तथागत वज्र रत्न अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata vajra ratna abhiṣiñca mām，Literal meaning: Om, homage, all tathagatas, vajra, jewel, please empower me). Oṃ namaḥ sarva tathāgata pūjā pravartanāya ātmānaṃ niryātayāmi (藏文，梵文天城体：ॐ नमः सर्व तथागत पूजा प्रवर्तनाय आत्मानं निर्यातयामि，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata pūjā pravartanāya ātmānaṃ niryātayāmi，Literal meaning: Om, homage, all tathagatas, offering, initiation, I offer myself). Oṃ sarva tathāgata vajra dharma pravartaya mām (藏文，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वज्र धर्म प्रवर्तय मां，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra dharma pravartaya mām，Literal meaning: Om, all tathagatas, vajra, dharma, please initiate me). Oṃ sarva tathāgata pūjā karmaṇe (藏文，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा कर्मणे，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā karmaṇe，Literal meaning: Om, all tathagatas, offering, action). Ātmānaṃ niryātayāmi (藏文，梵文天城体：आत्मानं निर्यातयामि，梵文罗马拟音：ātmānaṃ niryātayāmi，Literal meaning: I offer myself). Oṃ sarva tathāgata vajra karma kuru mām (藏文，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वज्र कर्म कुरु मां，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra karma kuru mām，Literal meaning: Om, all tathagatas, vajra, action, please act on me).

Thereafter is the order of offering:
First are the fire offerings of the four actions,
Then the remaining offerings, requesting refuge,
Then the five common offerings,
Then the offering of praise.
Then the explanation of how to make offering clouds,
All of these are offered with speech, mind, and heartfelt sound,
This is the beginning of offering.
After that is the offering of substances,
The fire offering is the most excellent of all offerings,
The most excellent of combinations is the sun god,
The most excellent of humans is the king,
The ocean is the most excellent of all rivers,
The moon is the lord of all stars,
The sun is the lord of all luminaries,
The most excellent of practices is secret mantra,
The most excellent of actions are the four actions.
The most excellent of places are the four mandalas,
Above, below, and directly in front,
All sentient beings that can move,
In the world including the gods,
The most excellent of speech is the perfectly enlightened Buddha,
The most excellent of teachings is the Great Perfection,
It is praised in the Vajra Tantra.
Before and during the recitation,
Likewise, after the recitation,
The fire offering performed by the reciter,
Is praised at all times.
After performing the fire offering, the recitation,
Is initially very desirable,
The connection between recitation and fire offering,
That is desirable in the middle.
The fire offering at the end of the recitation,
That is then said to be the most important.
At the beginning, it removes debts and delusions,
In the middle, it is to please the gods,
At the end, it is to make up for the remaining and deficient.
The syllable "vaṃ (വം)" is the excellence of the assembly mandala,
In the shining brilliance of clarity,
Make offerings with faith and loving-kindness,
After initiating various actions,
Even the fierce wrathful one becomes gentle.
The deities are white, possessing loving-kindness,
In the round, eight-petaled lotus mandala,
The deities reside adorned with their retinues.
On the excellent round homa furnace,
Adorned with vajras and lotuses,
In the place where six white pegs are placed,
Visualize very clearly in your mind,
Show the enjoyment, giving, and increasing of merit.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
 །ཡམ་ཤིང་དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱི་མེ། །རབ་སྦར་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཡི། །ངང་བྱམས་གཞག་སྟེ་སྙོམས་ཞུགས་ལ། །ཏིལ་བསྲེགས་བཞིན་དུ་སྡིག་བསྲེགས་ཤིང༌། །ཆེ་གེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཛྭ་ལ་རཾ། །ཤར་ལྷོ་ཁ་ཁྱེར་དེ་ཉིད་ལ། །དམ་ཚིག་ཉིད་ཀྱི་རཾ་སྤྲོས་ཏེ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཟླ་དཀར་བཞིན། །ཞི་བའི་ལུས་དང་ལྟ་བའི་ཐབས། །སྐྱིན་ཆེན་དཀར་པོའི་གདན་བཞུགས་བསམ། །ཡེ་ཤེས་ཨགྣེའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །ཨོཾ་ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། ན་མོ་ཛྙཱ་ན་ཨགྣ་ཡེ་དེ་བ་ཛྭ་ལ་རཾ། ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ཞལ་ཕྱོགས་ཤིང༌། །སྤྱན་གཟིགས་ཐུགས་དགོངས་དེ་ཉིད་ལ། །དམ་ཚིག་པ་ཡི་ལྕགས་ཀྱུ་བཅས། །གཉིས་མིན་དབྱིངས་ལས་བསྐུལ་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཉིད། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཨེ་ཧྱི་ཧེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་རི་བི་ག །པ་ཏ་ཙི་བ་ལོ་ཀེ་ཏི། ཡ་ཤ་དེ་ཧི་དེ་བ་བཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎ་སྱེ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨགྣ་ཡེ། ཀི་ལི་ཀི་ལི། དནྟེ་ལ་པོ་ཏྲ། ཨི་ཧ་ཨི་ཧ་ཨཱ་གཙྪ་ཧཱུཾ་ཏ་ཤ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཡེ་ཤེས་མེ་ལྷ་བྱོན་ནས་ནི། །དམ་ཚིག་བསྐྱེད་དང་གཅིག་གྱུར་ནས། །མདུན་དུ་བཞུགས་པ་དེ་ཉིད་ལ། །གཉིས་མེད་དྲང་སྲོང་ཨགྣེ་ལ། །བདུག་སྤོས་ཆུར་བྱས་བསང་བ་ནི། །སྟོང་གསུམ་ཀུན་དུ་དྲི་མཆོག་འབྱུང་འགྱུར་བའི། །སྤོས་
ལྔ་སྨན་སྦྱར་ཆུ་གཙང་རྒྱལ་བའི་ཁྲུས། །ཡེ་ཤེས་སྤྲིན་ཕུང་མཁའ་ལས་ཆེར་འབེབས་པས། །མི་གཙང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཀུན་དག་གྱུར་ཅིག །སྭ་བྷཱ་བ་སརྦ་དྷརྨཱཿཤུདྡྷོ྅ཧཾ། དག་པ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །མཆོད་པ་ལྔ་ཡིས་མཆོད་དེ་གཞག །གཉིས་མིན་དྲང་སྲོང་ཨགྣེ་ལ། །བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མེ་དྲི་བཤོས། །ཡོན་བདག་དོན་དུ་འབུལ་ལགས་ན། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ན་མོ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨགྣ་ཡེ་དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ། ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་དྷརྨཱཿཔཱུ་ཛ་པཉྩ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་མཆོད་བསྟོད་ཤིང་རྟ་ལ། །བཞུགས་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བའམ། །ཁ་ཁྱེར་བཞག་ལ་ལས་མཆོད་བསྟོད། །དེ་ནས་མེ་ཡི་དངོས་ཉིད་པའི། །རང་བཞིན་རྣམ་རྒྱལ་ཁྲོ་བོ་ཕྱོགས། །དེ་ལ་སོགས་པ་གོང་ཉིད་དུ། །སྤྱན་དྲངས་མདུན་དུ་གསོལ་བསྒོམས་ལ། །ཏིང་འཛིན་གསལ་བས་དེ་ཉིད་སྦྱང༌། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་བོས་ནས་ནི། །གཟུགས་བརྙན་ཤར་གཡས་སམ་དཔྲལ་བའི། །རྣམ་རྒྱལ་དེ་ཡི་ལུས་གཉིས་གཅིག །དེ་ཉིད་ན་ནི་བཞུགས་པར་བསམ། །དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་ཁམས་གསུམ་རྣ

【汉语翻译】
白芥子之火，猛烈燃燒金剛忿怒尊，
安住慈悲，入於等持中，如焚芝麻般焚燒罪業。
ཆེ་གེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཛྭ་ལ་རཾ། （藏文）切给 萨瓦 巴邦 达哈那 吽 啪 匝拉 讓。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：切给，一切，罪业，焚烧，吽，啪，火焰，讓）
於東南方，以彼口訣，以誓言之讓字加持。
一面四臂如皓月，寂靜之身與觀視之法，
觀想安住於白色大鹿皮座墊，祈請智慧火神之意。
ཨོཾ་ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། ན་མོ་ཛྙཱ་ན་ཨགྣ་ཡེ་དེ་བ་ཛྭ་ལ་རཾ། （藏文）嗡 拿摩 班杂 巴那耶，拿摩 嘉那 阿给耶 德瓦 匝拉 讓。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，敬礼，金刚手，敬礼，智慧，火，天神，火焰，讓）
念誦三遍，面向之，以眼觀視，心意亦如是。
以誓言之鐵鉤，從無二虛空中迎請，
往昔以願力與慈悲，為加持故，祈請降臨。
ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཨེ་ཧྱི་ཧེ། （藏文）札 吽 邦 霍 诶 嘿 嘿。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：降临，融入，结合，欢喜，来，此处，来）
ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་རི་བི་ག །པ་ཏ་ཙི་བ་ལོ་ཀེ་ཏི། ཡ་ཤ་དེ་ཧི་དེ་བ་བཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文）嗡 班杂 哈日 贝嘎，巴达 资巴 洛给地，雅夏 德嘿 德瓦 巴达耶 梭哈。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，金刚，夺，迅速，巴达，资巴，观视，雅夏，德嘿，天神，巴达耶，梭哈）
ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎ་སྱེ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨགྣ་ཡེ། ཀི་ལི་ཀི་ལི། དནྟེ་ལ་པོ་ཏྲ། ཨི་ཧ་ཨི་ཧ་ཨཱ་གཙྪ་ཧཱུཾ་ཏ་ཤ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文）拿摩 班杂 巴那 斯耶，嗡 嘉那 阿给耶，给利 给利，丹德 拉 玻札，伊哈 伊哈 阿嘎恰 吽 达 夏纳雅 梭哈。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：敬礼，金刚手，嗡，智慧，火，给利 给利，丹德，拉，玻札，此处，此处，来 吽，给予，梭哈）
智慧火神降臨後，與誓言尊合一，
於前方安住之彼，於無二之火神，
以香水作沐浴供養，三千世界皆轉為最勝妙之香，
五種香藥混合之淨水，乃是勝者之沐浴。
以智慧雲聚從空中大降下，令一切不淨垢染之眾皆得清淨。
སྭ་བྷཱ་བ་སརྦ་དྷརྨཱཿཤུདྡྷོ྅ཧཾ། （藏文）梭巴瓦 萨瓦 达玛 秀多 昂。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：自性，一切，法，清净，我）
作清淨後，以五供作供養而安住。
於無二之火神，獻上香、花、燈、香水、食子，
為利施主故而供養，以慈悲心納受祈請。
ཨོཾ་ན་མོ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨགྣ་ཡེ་དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ། ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་དྷརྨཱཿཔཱུ་ཛ་པཉྩ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文）嗡 拿摩 嘉那 萨玛雅 萨埵 阿给耶 杜贝 布贝 阿洛给 根德，阿哈ra 萨瓦 达玛 布匝 班匝 梭哈。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，敬礼，智慧，誓言，有情，火，香，花，光，香，食物，一切，法，供养，五，梭哈）
之後，於供讚之座騎上，安住而作，
或安住於口訣上，作事業供讚。
之後，以火之本質，自性尊勝忿怒尊，
彼等如前一般，迎請於前方，祈請觀想，
以明晰之禪定，淨化之，迎請尊勝佛母後，
觀想於形像之東方右側或額間，尊勝佛母之身與自身合一，
觀想彼即安住於此，以信心與誓言，祈請降臨三界之眾。

【英语翻译】
The fire of white mustard seeds,
Fiercely blazing, wrathful Vajra,
Abiding in compassion, entering into equanimity,
Burning sins like burning sesame seeds.
ཆེ་གེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཛྭ་ལ་རཾ། (Tibetan) Che ge sarva papam dahana hum phat jwala ram. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Che ge, all, sins, burn, Hum, Phat, flame, Ram)
In the southeast, with that instruction,
Bless with the Ram syllable of the samaya.
One face, four arms, like the white moon,
A peaceful body and a way of looking,
Imagine sitting on a white deerskin cushion.
Invoke the heart commitment of the wisdom Agni.
ཨོཾ་ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། ན་མོ་ཛྙཱ་ན་ཨགྣ་ཡེ་དེ་བ་ཛྭ་ལ་རཾ། (Tibetan) Om namo vajra panaye. Namo jnana agnaye deva jwala ram. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, Homage, Vajrapani, Homage, Wisdom, Fire, Deva, Flame, Ram)
Recite three times, facing it,
With eyes looking, mind intending the same.
With the iron hook of the samaya being,
Inviting from the non-dual space,
The great wisdom sage himself,
By the compassion of previous aspirations,
For the sake of blessing, please come.
ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཨེ་ཧྱི་ཧེ། (Tibetan) Dza hum bam hoh eh hyi he. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Come, Merge, Bind, Joy, Come, Here, Come)
ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་རི་བི་ག །པ་ཏ་ཙི་བ་ལོ་ཀེ་ཏི། ཡ་ཤ་དེ་ཧི་དེ་བ་བཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan) Om vajra hari bi ga. Pata tsi ba loke ti. Yasha dehi deva bataye svaha. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Take, Quickly, Pata, Tsi ba, Look, Yasha, Give, Deva, Bataye, Svaha)
ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎ་སྱེ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨགྣ་ཡེ། ཀི་ལི་ཀི་ལི། དནྟེ་ལ་པོ་ཏྲ། ཨི་ཧ་ཨི་ཧ་ཨཱ་གཙྪ་ཧཱུཾ་ཏ་ཤ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan) Namo vajra panasye. Om jnana agnaye. Kili kili. Danthe la potra. Iha iha agatsa hum ta shana ya svaha. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Homage, Vajrapani, Om, Wisdom, Fire, Kili Kili, Danthe, La, Potra, Here, Here, Come Hum, Give, Svaha)
After the wisdom fire god has come,
Becoming one with the samaya generation,
In front of you, the one who sits,
To the non-dual sage Agni,
The incense mixed with water is offered as cleansing,
The best fragrance arises everywhere in the three thousand worlds,
The pure water mixed with five incenses and medicines is the bath of the Victorious Ones.
As the wisdom cloud mass descends greatly from the sky,
May all the impure and defiled masses be purified.
སྭ་བྷཱ་བ་སརྦ་དྷརྨཱཿཤུདྡྷོ྅ཧཾ། (Tibetan) Svabhava sarva dharma shuddho 'ham. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Self-nature, all, phenomena, pure, I)
Having made it pure,
Offer with the five offerings and place it.
To the non-dual sage Agni,
Offer incense, flowers, light, fragrance, and food.
Since it is offered for the sake of the patron,
With compassion, please accept it.
ཨོཾ་ན་མོ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨགྣ་ཡེ་དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ། ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་དྷརྨཱཿཔཱུ་ཛ་པཉྩ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan) Om namo jnana samaya sattva agnaye dhupe pushpe aloke gandhe. Ahara sarva dharma puja panca svaha. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, Homage, Wisdom, Samaya, Being, Fire, Incense, Flower, Light, Fragrance, Food, All, Phenomena, Offering, Five, Svaha)
Then, on the chariot of praise and offering,
It should be done as abiding,
Or, placing the instruction, perform the activity of praise and offering.
Then, the very essence of fire,
The self-nature, victorious wrathful one's side,
Like that, as before,
Invite and supplicate in front, meditate,
Purify it with clear samadhi.
Having invited the victorious one,
In the east, right side of the image or forehead,
The two bodies of that victorious one are one.
Imagine that he is abiding there.
With faith and samaya, please come, all beings of the three realms.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
མ་རྒྱལ་གཙོ། །འབར་བའི་ནང་དུ་བཞུགས་ནས་ནི། །སྲེག་བླུགས་ཞལ་ཟས་བ་གེས་མེ་སྦྱངས། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཨེ་ཧྱེ་ཧི། ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱང་ཇི་ཛ་ཡ་ས་མ་ཏི་མུ་དྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨཱ་གཙྪ། དེ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །གདན་མཆོག་དམ་པ་བསྟབ་པ་ནི། །མེ་ཏོག་ལག་ཏུ་ཐོགས་ནས་ནི། །མྱ་ངན་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེའི་ངང༌། །ཉོན་མོངས་མི་སྤོང་གོས་པ་མེད། །མ་ཆགས་རང་བཞིན་དག་པས་ན། །པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྟྭཾ། དེ་ལྟར་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ཡང༌། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་དག་མོད་ཀྱི། །དྲི་མའི་མཚན་མ་མེད་མོད་ཀྱང༌། །འཇིག་རྟེན་སྲིད་ཞུའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །ཕྱག་དང་ཞལ་ནི་བསིལ་མཛོད་ཅིག །ཨཱ་ཧ་ར་བི་ཤུདྡྷེ་སྭ་བྷཱ་བ། དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། །ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས། །ཆེ་གེ་མོ་ཡི་སྡིག་བཤགས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་ཏེ། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ། །བར་ཆད་བྱེད་པའི་ལོག་རྟོག་ནི། །གནོད་སྦྱིན་སྐར་མ་གདོང་ལ་སོགས། །ཆད་པས་བཅད་ཅིང་བཀའ་ཕབ་སྟེ། །བཀའ་འམ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཙམ་གྱིས། །ཞི་བ་
ལ་སོགས་རྣམ་བཞི་ནི། །བྲན་བཞིན་དུ་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དང་པོ་ཁྲོ་བོ་མཆོད། །དེ་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྒྱལ་སོགས་ལ། །མར་ཁུ་ཤག་ཏེའུ་ཤུ་ཙེའུ་འདི། །ཡོན་བདག་དོན་དུ་འབུལ་ལགས་ན། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་བཞེས་དུ་གསོལ། །སྙིང་གའི་ཐད་ནས་དབུལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་དཱི་བྱ་དཱི་བྱ་ན་པཱུ་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ལག་གཡས་མཐེབ་སྲིན་ཉི་མ་ཨ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ཡིས། །བླངས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་ཕྱིར། །མཆོད་པའི་གནས་དང་མཆོད་རྫས་དང༌། །མཆོད་མཁན་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དཀར་པོ་ཤེལ་དག་བྱུང་བ་ཡིས། །གང་ལ་དམིགས་པ་དེར་བསྟིམས་པས། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ཞི། །ཁྲོ་རྒྱལ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ལ། །མངར་གསུམ་འོ་ཐུག་ནས་ཀྱི་ཐུག །འབྲས་བུ་ལག་པན་འབྲས་ཡོས་དང༌། །འབྲུ་སྣ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་འབུལ། །བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མེ་དྲི་བཤོས། །ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་དྷརྨཱཿ་པཱུ་ཛ་པཉྩ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་དཱི་བྱ་དཱི་བྱ་ཏི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་བསྟོད་པའི་མཆོད་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དབྱངས་ལྡན་ལ། །སྐུ་ཡི་འགྱིང་འགྱུར་དང་བཅས་པར། །ཞི་རྒྱས་གཉིས་ལས་རྡོར་དྲིལ་ནང༌། །དབང་དྲག་རྡོར་དྲིལ་ཕྱིར་བསྐོར་གསིལ། །ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་འོད། །མ་རིག་འདོད་པའི་བདུད་ཁ

【汉语翻译】
母王至尊！
于炽燃之中安住，
以焚烧供品和食物，以瓦格（一种供品）平息火焰。
ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཨེ་ཧྱེ་ཧི། （藏文）ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཨེ་ཧྱེ་ཧི།（梵文天城体）jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ ehyehi（梵文罗马拟音）乍 吽 旺 霍 诶嘿 诶嘿（汉语字面意思）。
ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱང་ཇི་ཛ་ཡ་ས་མ་ཏི་མུ་དྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文）ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱང་ཇི་ཛ་ཡ་ས་མ་ཏི་མུ་དྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།（梵文天城体）oṃ trailokyaṃji jaya samati mudrā hūṃ phaṭ（梵文罗马拟音）嗡 扎洛格亚姆 杰 匝玛德 穆扎 吽 啪（汉语字面意思）。
ཨཱ་གཙྪ། （藏文）ཨཱ་གཙྪ།（梵文天城体）ā gaccha（梵文罗马拟音）阿 嘎恰（汉语字面意思）
如是迎请彼尊后，
奉献殊胜妙好之座，
手执鲜花之后，
于无离悲悯之中，
不舍烦恼无有染，
以无染自性清净故，
祈请安住莲花座。
པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྟྭཾ། （藏文）པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྟྭཾ།（梵文天城体）padma kamala ye staṃ（梵文罗马拟音）巴玛 嘎玛拉 耶 斯当（汉语字面意思）。
如是安住于座，
虽是真实清净，
虽无垢染之相，
然以世间事业之仪，
请您清凉手与面。
ཨཱ་ཧ་ར་བི་ཤུདྡྷེ་སྭ་བྷཱ་བ། （藏文）ཨཱ་ཧ་ར་བི་ཤུདྡྷེ་སྭ་བྷཱ་བ།（梵文天城体）ā hara viśuddhe svabhāva（梵文罗马拟音）阿 哈拉 维苏提 斯瓦巴瓦（汉语字面意思）。
此后献供品，
忿怒尊三界胜者，
忏悔某某之罪后，
灌顶大坛城，
于真实修持之时，
阻碍之邪分别念，
夜叉星宿面等，
以断除斩断并降旨，
仅以圣旨或咒语之词，
寂静等四种，
如奴仆般地成办。
是故首先供养忿怒尊，
是故于胜者等，
此酥油、糖、油、蜜，
为施主之利益而供养，
祈请以慈悲垂念并纳受。
于心间奉献。
ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་དཱི་བྱ་དཱི་བྱ་ན་པཱུ་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文）ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་དཱི་བྱ་དཱི་བྱ་ན་པཱུ་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།（梵文天城体）oṃ trailokya vijaya krodhāya dīvya dīvya na pūjaye svāhā（梵文罗马拟音）嗡 扎洛格亚 维加亚 括达亚 迪维亚 迪维亚 纳 布扎耶 梭哈（汉语字面意思）。
右手拇指、无名指、太阳（指），
以具足方便与智慧，
取而代之，为悦诸佛身语意，
供养处与供养品，
供养者自身之菩提心，
由白色水晶清净生出，
于所缘境融入彼，
业与烦恼习气息，
忿怒尊三界胜者，
供养三甜、牛奶粥、青稞粥，
水果、手掌果、米饭、酸奶，
五谷等供养。
焚香、鲜花、灯、香水供养。
ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་དྷརྨཱཿ་པཱུ་ཛ་པཉྩ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文）ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་དྷརྨཱཿ་པཱུ་ཛ་པཉྩ་སྭཱ་ཧཱ།（梵文天城体）oṃ trailokya vijaya krodhāya dhūpe puṣpe āloke gandhe āhāra sarva dharmāḥ pūja pañca svāhā（梵文罗马拟音）嗡 扎洛格亚 维加亚 括达亚 杜贝 布贝 阿洛给 根德 阿哈拉 萨瓦 达玛 布扎 班匝 梭哈（汉语字面意思）。
ཨ་དཱི་བྱ་དཱི་བྱ་ཏི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文）ཨ་དཱི་བྱ་དཱི་བྱ་ཏི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།（梵文天城体）a dīvya dīvya tiye svāhā（梵文罗马拟音）阿 迪维亚 迪维亚 德耶 梭哈（汉语字面意思）。
此后赞颂之供养，
金刚铃杵具妙音，
伴随身之摇曳，
寂静增上二者中，金刚铃杵于内，
威猛金刚铃杵向外绕圈摇动，
如智慧劫火般炽燃之光芒，
无明贪欲之魔军

【英语翻译】
Mother Queen Supreme!
Residing within the blazing fire,
Pacifying the flames with burnt offerings and food, cleansing with Vage (a type of offering).
ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཨེ་ཧྱེ་ཧི། (Tibetan) ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཨེ་ཧྱེ་ཧི། (Sanskrit Devanagari) jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ ehyehi (Sanskrit Romanization) Ja Hum Wang Ho Ehyehi Ehyehi (Literal Chinese meaning).
ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱང་ཇི་ཛ་ཡ་ས་མ་ཏི་མུ་དྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan) ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱང་ཇི་ཛ་ཡ་ས་མ་ཏི་མུ་དྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Sanskrit Devanagari) oṃ trailokyaṃji jaya samati mudrā hūṃ phaṭ (Sanskrit Romanization) Om Tralokyam Ji Jaya Samati Mudra Hum Phat (Literal Chinese meaning).
ཨཱ་གཙྪ། (Tibetan) ཨཱ་གཙྪ། (Sanskrit Devanagari) ā gaccha (Sanskrit Romanization) A Gaccha (Literal Chinese meaning)
Having invited the venerable one in this way,
Offering the supreme and excellent seat,
After holding flowers in hand,
In the state of compassion that does not transcend sorrow,
Without abandoning afflictions, without defilement,
Because of the pure, unattached nature,
I request you to sit on the lotus seat.
padma kamala ye staṃ (Tibetan) padma kamala ye staṃ (Sanskrit Devanagari) padma kamala ye staṃ (Sanskrit Romanization) Padma Kamala Ye Stam (Literal Chinese meaning).
Thus, even though abiding on the seat,
Even though it is truly pure,
Even though there is no mark of impurity,
Yet, in the manner of worldly affairs,
Please cool your hands and face.
ཨཱ་ཧ་ར་བི་ཤུདྡྷེ་སྭ་བྷཱ་བ། (Tibetan) ཨཱ་ཧ་ར་བི་ཤུདྡྷེ་སྭ་བྷཱ་བ། (Sanskrit Devanagari) ā hara viśuddhe svabhāva (Sanskrit Romanization) A Hara Vishuddhe Svabhava (Literal Chinese meaning).
Then, offering the offerings,
The wrathful one, the victorious one of the three realms,
After confessing the sins of so-and-so,
Initiating the great mandala,
At the time of true accomplishment,
The wrong thoughts that cause obstacles,
Yakshas, constellations, faces, and so on,
Cutting off with severance and issuing commands,
Just with the words of the command or mantra,
The four, such as pacification,
Will become like slaves.
Therefore, first worship the wrathful one,
Therefore, to the victorious one and others,
This butter, sugar, oil, honey,
Is offered for the benefit of the patron,
I pray that you will consider it with compassion and accept it.
Offer it from the heart.
ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་དཱི་བྱ་དཱི་བྱ་ན་པཱུ་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan) ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་དཱི་བྱ་དཱི་བྱ་ན་པཱུ་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (Sanskrit Devanagari) oṃ trailokya vijaya krodhāya dīvya dīvya na pūjaye svāhā (Sanskrit Romanization) Om Tralokya Vijaya Krodhaya Divya Divya Na Pujaye Svaha (Literal Chinese meaning).
The right hand's thumb, ring finger, sun (finger),
With the union of skillful means and wisdom,
Having taken it, for the pleasure of body, speech, and mind,
The place of offering, the offering substances, and
The bodhicitta from the one who offers,
Arising from white, pure crystal,
By dissolving it into the object of focus,
Karma, afflictions, and habitual tendencies are pacified.
The wrathful king, the victorious one of the three realms,
Offering the three sweets, milk porridge, barley porridge,
Fruits, palm fruits, rice, yogurt, and
The five grains and so on are offered.
Incense, flowers, light, fragrance are offered.
ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་དྷརྨཱཿ་པཱུ་ཛ་པཉྩ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan) ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་དྷརྨཱཿ་པཱུ་ཛ་པཉྩ་སྭཱ་ཧཱ། (Sanskrit Devanagari) oṃ trailokya vijaya krodhāya dhūpe puṣpe āloke gandhe āhāra sarva dharmāḥ pūja pañca svāhā (Sanskrit Romanization) Om Tralokya Vijaya Krodhaya Dhupe Pushpe Aloke Gandhe Ahara Sarva Dharma Puja Panca Svaha (Literal Chinese meaning).
a dīvya dīvya tiye svāhā (Tibetan) a dīvya dīvya tiye svāhā (Sanskrit Devanagari) a dīvya dīvya tiye svāhā (Sanskrit Romanization) A Divya Divya Tiye Svaha (Literal Chinese meaning).
Then, the offering of praise,
With the vajra bell possessing melodious sound,
Together with the graceful movements of the body,
In the two, pacifying and increasing, the vajra bell is inside,
The powerful vajra bell is rung by circling it outwards,
The light blazing like the fire of the aeon of wisdom,
The army of demons of ignorance and desire

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཐམས་ཅད་སྲེག །སྤྲིན་གཉིས་འཐིབས་བཞིན་ཁྲོ་གཉེར་བརྗིད་པའི་ཞལ། །ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་འཇོམས། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དབའ་མཚན་སྟག་ལྤགས་ཅན། །ལོག་འདྲེན་སྲིན་པོ་བགེགས་ཀྱི་མཐའ་གནོན་པའི། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དུག་གསུམ་འཇོམས་མཛད་པ། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ངན་འགྲོ་ལས་སྒྲོལ་བ། །མདོག་སྡེ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཞགས་པ་བསྣམས། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་སོགས། །མེ་ཉིད་སྦྱང་བའི་ལས་མཇོད་བཞུགས། །ཏིཥྛ་བཛྲ། ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས། །བདུད་རྩི་ལྔའམ་ཟས་ལྔ་ལ། །མཚན་མ་མིང་དུ་བཅས་པར་བྱ། །བཀུག་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པས་གདབ། །དུམ་བུར་བྱས་ལ་ཚོགས་ལ་བསྟབས། །ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཀཱི་ལི་ཨ་མྲྀ་ཏ་བཉྩ་པཱུ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ། བདེ་གཤེགས་
ཁྲོ་ཆེན་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་དང་བདག་འབྲེལ་པས། །གཞལ་ཡས་ཉིད་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང༌། །མེ་ཉིད་སྦྱང་བའི་ལས་བཅོལ་བའོ། །དེ་ནས་ལག་གཡས་ཁ་ཕར་བསྟན། །གཡོན་པ་ཚུར་བསྟན་མཁྲིག་མ་བསྣོལ། །མཐེབ་གཉིས་མཐིལ་གཞག་སོར་བརྒྱད་བསྐྱོད། །ཨོཾ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་བཛྲ་བི་མ་ལ་རཽ་ཏྲི་པྲ་ཀྲྀ་ཏི། མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་ཡ་ན་ཛ་ཧ་གྲྀཧྞ་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྦྱོང་བའི་ལས་ནི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །མདུན་དུ་བྱ་བར་ཡང་དག་བཤད། །དེ་ནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་སྟེ། །སྦྱར་དང་སྤྱན་དྲང་གདན་དག་དང༌། །མཆོད་པ་ལ་སོགས་རྣམ་རྒྱལ་བཞིན། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེར་ལྡན་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྟོན་པ་པོ། །བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ་ཡོན་ཏན་གཞི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དག་པས་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་རྒྱུ། །དགེ་བས་ངན་འགྲོ་ལས་སྒྲོལ་ཞིང༌། །གཅིག་ཏུ་དོན་དམ་མཆོག་གྱུར་པ། །ཞི་གྱུར་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གྲོལ་ནས་གྲོལ་བའི་ལམ་ཡང་སྟོན། །བསླབ་པ་དག་ལ་རབ་ཏུ་གུས། །ཞིང་གི་དམ་པ་ཡོན་ཏན་གཞི། །དགེ་འདུན་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ཡིས། །ཞི་བ་ལ་སོགས་གྲུབ་པར་གསོལ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་སོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །ཁྱོད་ཀྱིས་བྱམས་པའི་ལས་ཀུན་མཛད། །དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡི། །གཞལ་ཡས་ཉིད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཡ་ཧི་ག་ཛ། མེ་ལྷ་གཉིས་ནི་སྤྱན་དྲང་བའི། །མདུན་དུ་ཀཱི་ལི་ས་མེ་ཉིད་སྦྱོང༌། །དེ་ནས་གཡས་པའི་མཐེ་བོ་ཡིས། །མཐེའུ་ཆུང་མདུང་ཚུགས་གཡབས་ནས་ནི། །དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་ཞེས་ནི་བོས་ནས་ནི། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ

【汉语翻译】
མས་ཐམས་ཅད་སྲེག །烧尽一切。云层重重，怒容威严的脸庞。摧毁嗔恨阎罗的一切世间。大勇士身披虎皮。镇压邪引魔怪的边际。忿怒之王平息三毒。救度三界众生脱离恶趣。手持蓝色金刚、莲花、绳索。向三界胜者顶礼赞叹。忿怒尊三界胜者等。火供净化的事业仪轨。谛叉班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。忿怒尊三界胜者，对于五甘露或五种食物，赋予名称和标识。迎请后用金刚橛钉住。切成碎片供养会众。嗡，札雅 洛迦 尾札雅 基利 阿弥利达 班杂 布杂 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。善逝，
大忿怒尊极度胜利。以大悲心与我相连。于净土之中安住后，委托火供净化的事业。然后右手向外指，左手向内指交叉手臂。两拇指置于掌心，八指摇动。嗡，基利 基拉 班杂 尾玛拉 饶札 札克日底。玛哈 卓达 班杂 亚那 札哈 札利哈 达 吽 啪特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。净化的事业由诸天神，在前方如实宣说。然后是三宝，安置、迎请、洁净坐垫，以及供养等如胜者般。怙主具大悲心，全知之导师。福德之海功德之基。向如来顶礼赞叹。以清净为离贪之因。以善行救脱恶趣，唯一真实殊胜者。向寂静之法顶礼赞叹。解脱后亦示解脱道。于诸学处极恭敬。圣洁福田功德之基。亦向僧众顶礼赞叹。祈愿无上三宝，成就寂静等。善逝三宝，您行慈爱诸事业。以清净之心所生，祈请降临于净土之中。嗡，班杂 贝嘎 札玛 亚 嘿嘎 札（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。迎请火神二尊，于基利萨之前行火供净化。然后以右拇指，小指如矛般摇动，以信心与誓言，呼唤道：请降临。札 吽 班（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。

【英语翻译】
Burns all. The face of wrath and majesty as two clouds thicken. Destroys all the worlds of hatred and Yama. Great hero with a tiger skin as a sign of power. Suppressing the boundaries of misleading demons and obstacles. Wrathful king who subdues the three poisons. Liberating sentient beings of the three realms from evil destinies. Holding blue vajra, lotus, and lasso. I prostrate and praise the great Victorious One of the three realms. Wrathful One, Victorious One of the three realms, etc. The work manual for purifying fire itself is present. Tiṣṭha Vajra (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). By the Wrathful One, Victorious One of the three realms, for the five amṛtas or five foods, names and symbols are to be assigned. Having summoned, fix with the vajra kīla. Cut into pieces and offer to the assembly. Om Trailokya Vijaya Kīlī Amṛta Pañca Pūja Svāhā (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Sugata,
Great Wrathful One, completely victorious. Through great compassion and connection with me. Having resided in the pure realm itself. Entrusting the work of purifying fire itself. Then, point the right hand outwards. The left hand points inwards, crossing the arms. Place the two thumbs in the palms, move the eight fingers. Om Kīlī Kīlā Vajra Vimala Raudrī Prakṛti. Mahā Krodha Vajra Yana Jaha Gṛhṇa Taha Hūṃ Phaṭ (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). The work of purification is truly explained in front by the assembly of deities. Then, the three jewels, placement, summoning, cleaning the seat, and offerings, etc., like the Victorious One. Protector, greatly endowed with compassion. Teacher who knows all. Ocean of merit, basis of qualities. I prostrate and praise the Thus Gone One. With purity as the cause of detachment from desire. With virtue, liberating from evil destinies, the one true supreme essence. I prostrate and praise the peaceful Dharma. Having liberated, also shows the path of liberation. Utmost respect for the pure disciplines. Holy field, basis of qualities. I also prostrate and praise the Sangha. By the unsurpassed three jewels, I pray for the accomplishment of peace, etc. Sugata, the three jewels, you perform all deeds of loving-kindness. Born from a pure mind, I pray that you descend into the pure realm itself. Om Vajra Vega Trama Ya Hi Ga Ja (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Summoning the two fire gods, in front of Kīlīsa, purify the fire itself. Then, with the thumb of the right hand, the little finger like a spear, waving, with faith and samaya, calling out: Please come. Jaḥ Hūṃ Vaṃ (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning).

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཧོཿ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་དེ་བ་རི་ཥི། དྭི་ཛ་ས་ཏ་མ་ནི། ཧི་ཏྭ་ཨ་ཧུ་ཏི་མ་ཧཱ་རཾ། ཨསྨི་སནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་བ། ཨགྣ་ཡེ་ཨཱ་གཙྪ། ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་བ་ཧ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་བཞུགས་པར་བྱ་བ་ནི། །ལྷ་ཡི་དྲང་སྲོང་ཀུན་དང་ནི། །སྲེག་སྦྱིན་བཏབ་པར་ཁས་འཆེས་པ། །ཐུགས་རྗེ་དམ་ཚིག་བརྟན་པ་ནི། །པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨགྣ་ཡེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཏིཥྛ། སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ག་ཏ་བི་ཛ་ལོ་ཧི་ཏ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་དཱི་པ་ཡ་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱག་ཞལ་བསིལ་བ་བྱས་ནས་ནི། །གཉིས་མིན་དྲང་སྲོང་མེ་ལྷ་ལ། །ཤག་ཏེའུ་ལ་སོགས་
བདུན་གསུམ་དབུལ། །ཨོཾ་རཾ་རཾ་ཨགྣ་ཡེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་དཱི་བྱ་དཱི་བྱ་ན་ཡ་པཱུ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ། དྷུ་པེ་པུཥྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་པཱུ་ཛ་པཉྩ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུར་བཅས། །འགྱིང་འགྱུར་བཅས་ལ་བསྟོད་པ་ནི། །ཚངས་པ་འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱི་སྲས། །མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་མཆོག །འབྱུང་པོ་ཡོངས་ལ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་སྐུ་སྤྲུལ་ལ། །རིག་པར་གྲུབ་བའི་དྲང་སྲོང་མཆོག །ཉོན་མོངས་སྲེག་པའི་ཤེས་རབ་འོད། །བསྐལ་པའི་མེ་བཞིན་གཟི་བརྗིད་འབར། །མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ཞབས་དང་ལྡན། །ཐབས་ཀྱིས་སྦྲུལ་པའི་ཐེག་པ་བཅིབས། །བགྲད་ཕྲེང་འཛིན་ཅིང་རིག་སྔགས་གསུང༌། །བདུད་རྩི་བཅུད་ལྡན་གྷུནྡེ་བསྣམས། །ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡོངས་ལ་བསིལ། །ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་ཚངས་པར་སྤྱོད། །འཇིག་རྟེན་གནས་ཀྱང་མྱ་ངན་འདས། །ཞི་བ་བརྙེས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ཆེ། །དེ་ལ་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །ཨགྣེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་བཞིན། །མེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མེར་བྱིན་རློབས། །ལས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་མཆོད་པ་ཡི། །སྲེག་རྫས་སྟོབས་པའི་ལས་མཛོད་བཞུགས། །ཤིང་རྟ་གཅིག་ལ་བཞུགས་གསོལ་ལ། །ཕྱོགས་མཚམས་ལྷ་ལ་བསྐོར་ཞིང་མཆོད། །ཨགྣ་ཡེ་གིང་ཀ་ར་པཱུ་ཛ་ཏིཥྛ། ལས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་མཆོད་པ་ཡི། །མེ་སྦྱད་སྤྱན་དྲང་གདན་དབུལ་བསིལ། །ལས་བརྟན་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་དང་དགུ། །ནང་སྟོན་མཆོད་རྟེན་ཆོས་ཉིད་མཁའ། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་དག་སྐུ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད། །ཕྱག་འཚལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལའོ། །སྲ་བརྟན་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་བརྙན་ས། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་སྐུ། །ས་གནོན་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད། །ཕྱག་འཚལ་སེམས་དཔའ་མི་བསྐྱོད་ལའོ། །སྲེག་བྱེད་རིན་ཆེན་ཡིག་འབྲུ་མེ། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་སྐུ། །མཆོད་སྦྱིན་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད། །ཕྱག་འཚལ་འབྱུང་ལྡན་དཔལ་ཁྱོད་ལའོ། །དགྱེས་འ

【汉语翻译】
ཧོཿ ཨེ་ཧྱེ་ཧི། མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་དེ་བ་རི་ཥི། （藏文）མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་དེ་བ་རི་ཥི། （梵文天城体）महाभूतदेवरिषि（梵文羅馬擬音）mahābhūtadevariṣi（汉语字面意思）大、要素、天、仙人，དྭི་ཛ་ས་ཏ་མ་ནི། （藏文）དྭི་ཛ་ས་ཏ་མ་ནི།（梵文天城体）द्विजसत्तमनि（梵文羅馬擬音）dvijasattamanī（汉语字面意思）二生、最好，ཧི་ཏྭ་ཨ་ཧུ་ཏི་མ་ཧཱ་རཾ། （藏文）ཧི་ཏྭ་ཨ་ཧུ་ཏི་མ་ཧཱ་རཾ།（梵文天城体）हित्वाअहुति महारं（梵文羅馬擬音）hitvāahutimahāraṃ（汉语字面意思）放弃、供品、大，ཨསྨི་སནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་བ། （藏文）ཨསྨི་སནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་བ།（梵文天城体）अस्मि संनिहितो भव（梵文羅馬擬音）asmi saṃnihito bhava（汉语字面意思）我、存在、成为，ཨགྣ་ཡེ་ཨཱ་གཙྪ། （藏文）ཨགྣ་ཡེ་ཨཱ་གཙྪ།（梵文天城体）अग्नये आगच्छ（梵文羅馬擬音）agnaye āgaccha（汉语字面意思）火天、来，ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་བ་ཧ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文）ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་བ་ཧ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།（梵文天城体）हव्य कव्य वाहानाय स्वाहा（梵文羅馬擬音）havya kavya vāhānāya svāhā（汉语字面意思）祭品、祖先祭品、运载、成就），དེ་ནས་བཞུགས་པར་བྱ་བ་ནི། །ལྷ་ཡི་དྲང་སྲོང་ཀུན་དང་ནི། །སྲེག་སྦྱིན་བཏབ་པར་ཁས་འཆེས་པ། །ཐུགས་རྗེ་དམ་ཚིག་བརྟན་པ་ནི། །པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨགྣ་ཡེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཏིཥྛ། （藏文）ཨགྣ་ཡེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཏིཥྛ།（梵文天城体）अग्नये समय स्तं तिष्ठ（梵文羅馬擬音）agnaye samaya staṃ tiṣṭha（汉语字面意思）火天、誓言、你、住），སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ག་ཏ་བི་ཛ་ལོ་ཧི་ཏ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་དཱི་པ་ཡ་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文）སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ག་ཏ་བི་ཛ་ལོ་ཧི་ཏ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་དཱི་པ་ཡ་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།（梵文天城体）स्वभाव विगत विजल लोहित आकाश दीपय शुद्धे स्वाहा（梵文羅馬擬音）svabhāva vigata vijala lohita ākāśa dīpaya śuddhe svāhā（汉语字面意思）自性、离、无水、红、虚空、照亮、清净、成就），ཕྱག་ཞལ་བསིལ་བ་བྱས་ནས་ནི། །གཉིས་མིན་དྲང་སྲོང་མེ་ལྷ་ལ། །ཤག་ཏེའུ་ལ་སོགས་
བདུན་གསུམ་དབུལ། །ཨོཾ་རཾ་རཾ་ཨགྣ་ཡེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་དཱི་བྱ་དཱི་བྱ་ན་ཡ་པཱུ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文）ཨོཾ་རཾ་རཾ་ཨགྣ་ཡེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་དཱི་བྱ་དཱི་བྱ་ན་ཡ་པཱུ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ།（梵文天城体）ओँ रं रं अग्नये हव्य कव्य दिव्य दिव्य नाय पूज स्वाहा（梵文羅馬擬音）oṃ raṃ raṃ agnaye havya kavya divya divya naya pūja svāhā（汉语字面意思）嗡、让、让、火天、祭品、祖先祭品、天、天、引导、供养、成就），དྷུ་པེ་པུཥྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་པཱུ་ཛ་པཉྩ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文）དྷུ་པེ་པུཥྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་པཱུ་ཛ་པཉྩ་སྭཱ་ཧཱ།（梵文天城体）धूपे पुष्पे आलोके गंधे पूज पंच स्वाहा（梵文羅馬擬音）dhūpe puṣpe āloke gaṃdhe pūja paṃca svāhā（汉语字面意思）香、花、光、香、供养、五、成就），དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུར་བཅས། །འགྱིང་འགྱུར་བཅས་ལ་བསྟོད་པ་ནི། །ཚངས་པ་འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱི་སྲས། །མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་མཆོག །འབྱུང་པོ་ཡོངས་ལ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་སྐུ་སྤྲུལ་ལ། །རིག་པར་གྲུབ་བའི་དྲང་སྲོང་མཆོག །ཉོན་མོངས་སྲེག་པའི་ཤེས་རབ་འོད། །བསྐལ་པའི་མེ་བཞིན་གཟི་བརྗིད་འབར། །མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ཞབས་དང་ལྡན། །ཐབས་ཀྱིས་སྦྲུལ་པའི་ཐེག་པ་བཅིབས། །བགྲད་ཕྲེང་འཛིན་ཅིང་རིག་སྔགས་གསུང༌། །བདུད་རྩི་བཅུད་ལྡན་གྷུནྡེ་བསྣམས། །ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡོངས་ལ་བསིལ། །ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་ཚངས་པར་སྤྱོད། །འཇིག་རྟེན་གནས་ཀྱང་མྱ་ངན་འདས། །ཞི་བ་བརྙེས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ཆེ། །དེ་ལ་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །ཨགྣེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་བཞིན། །མེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མེར་བྱིན་རློབས། །ལས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་མཆོད་པ་ཡི། །སྲེག་རྫས་སྟོབས་པའི་ལས་མཛོད་བཞུགས། །ཤིང་རྟ་གཅིག་ལ་བཞུགས་གསོལ་ལ། །ཕྱོགས་མཚམས་ལྷ་ལ་བསྐོར་ཞིང་མཆོད། །ཨགྣ་ཡེ་གིང་ཀ་ར་པཱུ་ཛ་ཏིཥྛ། （藏文）ཨགྣ་ཡེ་གིང་ཀ་ར་པཱུ་ཛ་ཏིཥྛ།（梵文天城体）अग्नये किंकरा पूज तिष्ठ（梵文羅馬擬音）agnaye kiṃkarā pūja tiṣṭha（汉语字面意思）火天、仆人、供养、住），ལས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་མཆོད་པ་ཡི། །མེ་སྦྱད་སྤྱན་དྲང་གདན་དབུལ་བསིལ། །ལས་བརྟན་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་དང་དགུ། །ནང་སྟོན་མཆོད་རྟེན་ཆོས་ཉིད་མཁའ། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་དག་སྐུ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད། །ཕྱག་འཚལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལའོ། །སྲ་བརྟན་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་བརྙན་ས། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་སྐུ། །ས་གནོན་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད། །ཕྱག་འཚལ་སེམས་དཔའ་མི་བསྐྱོད་ལའོ། །སྲེག་བྱེད་རིན་ཆེན་ཡིག་འབྲུ་མེ། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་སྐུ། །མཆོད་སྦྱིན་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད། །ཕྱག་འཚལ་འབྱུང་ལྡན་དཔལ་ཁྱོད་ལའོ། །དགྱེས་འ

【英语翻译】
Hoḥ Ehyehi. Mahābhūta Deva Ṛṣi. Dvija Satamani. Hitvā Ahuti Mahāraṃ. Asmi Saṃnihito Bhava. Agnaye Āgaccha. Havya Kavya Vāhānāya Svāhā.

Then, to seat him:
To all the divine sages,
Who vow to perform fire offerings,
Whose compassion and vows are steadfast,
I invite you to sit upon the lotus seat.
Agnaye Samaya Staṃ Tiṣṭha. Svabhāva Vigata Vijala Lohita Ākāśa Dīpaya Śuddhe Svāhā.

After washing the hands and face,
To the non-dual sage, the fire god,
Offer seven sets of Shakteu and others.
Oṃ Raṃ Raṃ Agnaye Havya Kavya Divya Divya Naya Pūja Svāhā. Dhūpe Puṣpe Āloke Gaṃdhe Pūja Paṃca Svāhā.

Then, with vajra and bell,
With graceful movements, praise him:
Son of Brahma, protector of the world,
King of the fire gods, supreme sage,
For the sake of protecting all beings,
You emanate through the power of compassion.
Supreme sage accomplished in knowledge,
Light of wisdom that burns away afflictions,
Blazing with glory like the fire of an aeon,
Endowed with clairvoyance and miraculous feet,
You ride the vehicle of skillful means,
Holding a rosary and reciting secret mantras,
Holding a vase filled with nectar,
You shower the nectar of Dharma upon all.
Free from faults and practicing purity,
Though dwelling in the world, you transcend sorrow,
Having attained peace, yet with great compassion.
I praise and prostrate to you.
According to the great Agni's heart commitment,
Bless the fire itself as the fire of wisdom.
Residing as the treasury of powerful deeds,
For the offering to the gods of action.
I invite you to sit on a single chariot,
Circumambulating and offering to the gods of the directions.
Agnaye Kiṃkarā Pūja Tiṣṭha.
For the offering to the gods of action,
Invite the fire, offer a seat, wash, and cool.
Nine are the steadfast actions, offerings, praises.
The inner offering, stupa, Dharma nature, space.
The Dharmadhātu, wisdom, the perfectly pure form.
You make the mudrā of supreme enlightenment.
I prostrate to Vairocana.
Steadfast vajra, form, earth.
The mirror of wisdom, the form of the heart.
You make the great earth-pressing mudrā.
I prostrate to the immovable Akṣobhya.
The fire of the syllable of the burning jewel.
The wisdom of equality, the form of qualities.
You make the mudrā of great offering.
I prostrate to you, glorious Ratnasambhava.
Delighted...

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཛིན་པདྨ་ཕྱག་འཚལ་ཆུ། །ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་གསུང་གི་སྐུ། །ཆོས་སྒྲོགས་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྒྱ་མཛད། །ཕྱག་འཚལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལའོ། །ཤག་བསྐྱོད་རྒྱ་གྲམ་སྐུ་སྟེ་རླུང༌། །ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་སྐུ། །སྐྱབས་མཛད་ཆེན་པོའི་
ཕྱག་རྒྱ་མཛད། །ཕྱག་འཚལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལའོ། །བཾ་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་འབྲེལ་བསྡམས་བསྐྱོད། །བཅིངས་འགྱུར་བསྐྱོད་པས་ཕྱོགས་བཅུར་གཡོ། །ཐམས་ཅད་གཡོ་བ་མེད་པར་འགྱུར། །ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དངུལ་ལམ་དཀར་པོའི་ཤིང་རྣམས་ལ། །མགོ་བོ་རྒྱ་མདུད་རྩེ་ཟླུམ་པོ། །ངོས་སུ་ལྷ་རྣམས་འཁོར་བཅས་བསྒོམ། །བཏབ་ན་གདུག་རྩུབ་ཞི་བར་འགྱུར། །ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ལྷ་ཡི་གྲུབ་པ་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །བྱམས་བཅས་ཞི་བའི་ཐོ་བ་ཡིས། །བརྡུངས་པས་གདུག་རྩུབ་ཞི་བར་འགྱུར། །ཤམྦ་ཏ་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དངུལ་ཕྱེ་འབྲས་ཆན་དཀར་པོ་ལ། །འོ་མས་སྦྱར་བའི་གཏོར་མ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཞི་བསྐོངས་ནས། །གཏོར་མས་གདུག་རྩུབ་ཞི་བར་འགྱུར། །སྥ་ར་ཎ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ལས་རྣམས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པའི། །བདག་ཉིད་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་ཅན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཧོམ་ཁུང་མཆོད་རྫས་ཚོགས། །དཀར་པོ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དཀར་པོ་སྟེ། །སྐུ་ཡི་གཟི་འབར་ཡོན་ཏན་བརྗིད། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ཀྱང་འཚེར་ཞིང་ཞི། །བྱམས་པར་བཅས་པའི་ལག་བ་ནས། །གཏོང་བ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཀུན་ཁྱབ་སྒོམ། །དྲང་བ་ཞི་འགྱུར་ཕུར་བུ་རྒྱས། །བརྡུངས་པས་དབང་མཛད་གཏོར་མ་དྲག །དེ་ནི་སྤྱི་ཡི་ལས་སུ་གསུངས། །ཕྱོགས་བཅུ་གདུག་པ་མ་ལུས་ཀུན། །གདུག་པའི་སེམས་ནི་རབ་བོར་ཏེ། །ལྷན་ནེ་དཀར་པོའི་འོག་ཏུ་འགྱུར། །བདེ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་འོད་འཕྲོ་འབར། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དང་འདས་གཏུམ་ལ། །འབྲུ་ལྔ་བྱམས་ལྡན་བྱས་ནས་ནི། །གསོལ་བ་གདབ་བར་བྱ་བ་ནི། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་གྲུལ། །ལྟོ་འཕྱེ་དང་ནི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་འདབ། །ལུས་སྲུལ་སྲིན་པོ་གདོན་གྱི་རིགས་རྣམས་དང༌། །ས་འམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །བུ་སྨད་གཡོག་འཁོར་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས། །དེ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དད་བྱམས་ཡིད་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་མཆོད་བྱས་ཏེ། །ལྷ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་སྤྲུལ་པའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་གྱུར་ཅིག །ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ།
ཨོཾ་ཨཱཿ་མ་ཧ

【汉语翻译】
莲足之前我顶礼，
一切分别智慧语之身，
宣说佛法大印者，
顶礼无量光佛您！
杵动十字身即风，
精进智慧事业身，
救护大者的
手印者，
顶礼不空成就您！
“邦”（བཾ་）字众之坛城中，
如缕线般相连系缚动，
束缚变动令向十方动，
一切不动而转变。
ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
银或白色之树木等，
头为绳结顶端圆，
其面上观想诸神及眷属，
若种植则恶劣得平息。
ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
于诸天女之坛城中，
当观想天之成就，
以具慈悲寂静之锤，
击打则恶劣得平息。
ཤམྦ་ཏ་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
银粉白米饭等上，
以奶混合之食子，
一切无余寂静聚集后，
以食子恶劣得平息。
སྥ་ར་ཎ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
显示诸事业当行之义，
自性具大慈悲者，
坛城火坑供品等，
当观想为白色。
诸神一切皆白色，
身之光辉功德盛，
一切皆闪耀且寂静，
从具慈悲之手中，
布施一切菩提心，
不间断地观想普周遍，
正直寂静普巴增长，
击打则增威权食子猛。
此乃共同之事业中所说，
十方恶毒皆无余，
恶毒之心彻底舍弃，
顿时变为白色之下。
具乐菩提光芒耀，
于三界及已逝暴虐者，
五谷慈悲作已后，
当祈请祷告。
天与非天，夜叉乾闼婆，
饿鬼以及鹏鸟翼，
腐尸罗刹鬼之类，
或居于地或空具神通，
子及女仆眷属众等，
为令彼等痛苦得平息，
以信慈心供养诸神后，
以神之加持化身之散布，
愿业及烦恼痛苦得平息！
ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨོཾ་ཨཱཿ་མ་ཧ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【英语翻译】
I prostrate to the lotus feet,
The body of speech, the wisdom of all thoughts,
The great seal that proclaims the Dharma,
I prostrate to the Infinite Light!
The wind, the body of the crossed vajra that moves the shaft,
The body of activity, the wisdom of diligence,
The great protector's
seal,
I prostrate to the Accomplisher of Purpose!
In the mandala of the assembly of "Bam" (བཾ་),
Connected and bound in a continuous line,
Bound and moved, it moves in the ten directions,
Everything becomes unmoving and transforms.
Śāntaṃ Kuru Svāhā. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
For silver or white trees,
A knot at the head, a round tip,
On the surface, meditate on the deities and their retinue,
If planted, ferocity will be pacified.
Kīli Kīli Śāntaṃ Kuru Svāhā. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
In the mandala of the goddesses,
One should meditate on the accomplishment of the deities,
With a loving and peaceful hammer,
Striking will pacify ferocity.
Śambata Śāntaṃ Kuru Svāhā. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
With a torma of silver powder and white rice,
Mixed with milk,
Having gathered all without exception in peace,
The torma will pacify ferocity.
Spharaṇa Śāntiṃ Kuru Svāhā. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Showing the meaning of performing actions,
The essence of great love,
The mandala, the homa pit, the offerings,
Should be meditated upon as white.
All the deities are white,
The glory of the body shines, the qualities are majestic,
Everything is radiant and peaceful,
From the loving hand,
Giving all the Bodhicitta,
Constantly meditate on all-pervasiveness,
Straightforward, peaceful, the phurba increases,
Striking empowers, the torma is powerful.
This is said to be a common action,
All the ferocity of the ten directions,
Completely abandoning the mind of ferocity,
Instantly transforms into the white below.
Blissful Bodhi, radiating light,
To the three worlds and the past fierce ones,
Having made the five grains loving,
One should pray and supplicate.
Gods and demigods, yakshas, gandharvas,
Pretas, garudas, and wings,
Decaying corpses, rakshasas, and classes of demons,
Those with magical powers who dwell on earth or in the sky,
Sons, daughters, servants, retinues, and assemblies,
In order to pacify their suffering,
Having worshipped the deities with faith and love,
By the blessings of the deities and the scattering of emanations,
May actions, afflictions, and suffering be pacified!
Namaḥ Samanta Buddhānāṃ. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Oṃ Āḥ Mahā. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ཤཱིནྟཾ་ཀ་ར་ཤཱིནྟཾ་ཀ་ར་པྲ་ཤ་མ་དྷརྨ་ནི་རྫ་ཏ། ཨ་བྷཱ་བ་དྷརྨ་སཏྭ། བྲ་བ་ཏ་ཤཱིནྟཾ། ཤི་བཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ནཱ་ག་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། རཱཀྵ་ས་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཡཀྵ་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། གྲ་ཧ་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། མི་ཙི་མི་ཙི་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། གུང་ཨིང་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ར་ཏང་ར་ཏང་པྲ་ཏང་པྲ་ཏང་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཀ་རཱ་ལན་བི་ར་ལན་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། བི་ཧ་ས་ནན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་བ་ནན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ན་མོ་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་ནྲྀ་སུ་དུ་པྲེ་ཏྲི་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། གུང་ཀ་རི་ཀུང་ག་རི་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། མི་ཙི་མི་ཙི་ར་ར་སྲཾ་སྲཾ། གཾ་གཾ་གུཾ་གུཾ། ཨཾ་ཨཾ་ཨིཾ་ཨིཾ་ཨ་ཨ་ར་ལན་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཤི་དུར་ན་མྱེ་ཏྲེ་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ལས་སྦྱར་རྣམ་རྒྱལ་ཐབས། །ཕྱག་མཚན་ནམ་མཁར་ཕྱར་ནས་ཀྱང༌། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་པས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ཀུན། །སྐད་ཅིག་ཡུད་ལ་ཞི་མཛད་དེ། །ཞི་བར་གྱུར་བས་དབྱིངས་སུ་རོལ། །བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡི། །གཞལ་ཡས་ཉིད་དུ་རེ་ཞིག་གཤེགས། །སླར་ཡང་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགོངས། །དེ་བཞིན་ལྷ་ཚོགས་མང་པོ་ཀུན། །གོ་རིམས་དེ་བཞིན་ལས་བྱའོ། །མེ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །གསལ་བའི་གཟི་བརྗིད་འཚེར་བ་ལ། །སྙིང་རྗེ་དགའ་བས་མཆོད་བྱས་ནས། །ལས་རྣམས་བརྩམ་པར་བྱས་ནས་ནི། །ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དཔལ་འཕེལ་འགྱུར། །པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཡ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །གསལ་བའི་གཟི་བརྗིད་འཚེ་བ་ལ། །དགའ་ཆགས་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་བྱ། །ལས་རྣམས་བརྩམ་པར་བྱས་ནས་ནི། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་དབང་དུ་འགྱུར། །ཨེ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །གསལ་བའི་གཟི་བརྗིད་འཚེར་བ་ལ། །བཏང་སྙོམས་ཁྲོས་པས་མཆོད་སྦྱིན་བྱ། །ལས་རྣམས་བརྩམ་པར་བྱས་ནས་ནི། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བརླག་པར་འགྱུར། །གཞན་ཡང་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའི་ལས། །སྡིག་པ་སྲེག་དང་ཚེ་འཕེལ་ཧོ་མ། །སྲུང་དང་རོ་སྲེག་སྒྲུབ་པ་ཀུན། །ཆ་ཤས་ཙམ་དུ་བསྟན་པ་ནི། །ཧཱུཾ་གི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཧཾ་གི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །རཾ་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་
མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་ཧོམ་གྱི་ཚད་བསྟན་པ། །གསུང་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐ་མ་འབྲིང༌། །རབ་ནི་བཅུ་ག

【汉语翻译】
息静，作息静，作寂静调伏法性。无生法有情。怖畏息静。息静作，梭哈。天息静作，梭哈。龙息静作，梭哈。罗刹息静作，梭哈。夜叉息静作，梭哈。 ग्रह（藏文：གྲ་ཧ་，梵文天城体：graha，梵文罗马拟音：graha，汉语字面意思：星宿）息静作，梭哈。弥则弥则息静作，梭哈。贡应息静作，梭哈。惹当惹当，扎当扎当息静作，梭哈。嘎啦啦呢，比啦啦呢息静作，梭哈。比哈萨南息静作，梭哈。伊巴南息静作，梭哈。那摩息静作，梭哈。阿呢瑞苏度，布瑞智息静作，梭哈。贡嘎日，贡嘎日息静作，梭哈。弥则弥则惹惹，萨让萨让。冈冈，贡贡。昂昂，应应，阿阿啦呢息静作，梭哈。息度呢弥智息静作，梭哈。此后，事业结合，胜妙之方便。手印于虚空扬起后，以愚痴金刚及眷属，世间界一切广大之境，刹那须臾之间寂静，寂静已于法界中嬉戏。善逝薄伽梵。以信心之意所生之，于宫殿之中暂且前往。再次垂念利益有情之事。如是天众诸多眷属，次第如是而作。火之众之坛城胜，于明亮光辉炽燃中，以慈悲喜悦作供养，事业起始之后，寿命与受用，福德增长。पुष्टिं कुरु स्वाहा（藏文：པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：puṣṭiṃ kuru svāhā，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：增长 作 梭哈）。 雅之众之坛城胜，于明亮光辉炽燃中，以贪喜之意作供施，事业起始之后，一切无余皆得自在。埃之众之坛城胜，于明亮光辉炽燃中，以舍与嗔怒作供施，事业起始之后，一切无余皆被摧毁。其他续部所出之事业，焚烧罪业与增寿火供，守护与焚尸成就等，仅是略微宣说而已。吽之众之坛城胜。智慧众之坛城胜。హం（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：haṃ，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：ഹം）之众之坛城胜。 रं（藏文：རཾ་，梵文天城体：raṃ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）之众之坛城胜。 坛城火供之量宣说，语等三坛城下等中等，上等为十



【英语翻译】
Śāntaṃ kara śāntaṃ kara praśama dharma ni rajata. Abhāva dharma sattva. Bhra bata śāntaṃ. Śivaṃ kuru svāhā. Deva śāntiṃ kuru svāhā. Nāga śāntaṃ kuru svāhā. Rākṣasa śāntiṃ kuru svāhā. Yakṣa śāntaṃ kuru svāhā. Graha śāntaṃ kuru svāhā. Mici mici śāntaṃ kuru svāhā. Guṃ iṃ śāntaṃ kuru svāhā. Rataṃ rataṃ pra taṃ pra taṃ śāntaṃ kuru svāhā. Karālaṃ bi rālaṃ śāntaṃ kuru svāhā. Bi hasa nan śāntiṃ kuru svāhā. I ba nan śāntiṃ kuru svāhā. Namo śāntaṃ kuru svāhā. A nṛ su du pre tri śāntaṃ kuru svāhā. Guṃ ka ri guṃ ga ri śāntaṃ kuru svāhā. Mici mici ra ra sraṃ sraṃ. Gaṃ gaṃ guṃ guṃ. Aṃ aṃ iṃ iṃ a a ra laṃ śāntaṃ kuru svāhā. Śi dur na mye tre śāntaṃ kuru svāhā. Then, the method of combining actions for complete victory. Holding the hand symbol aloft in the sky, With the vajra of delusion and its retinue, All the vast realms of the world, In an instant, are pacified, Having become peaceful, they revel in the expanse. The Sugata, the Bhagavan. With a mind of faith generating, For a while, he departs to the palace itself. Again, he considers the benefit of beings. Likewise, all the many assemblies of deities, The actions should be performed in that order. The supreme maṇḍala of the assembly of fire, In the blazing splendor of clarity, Having made offerings with compassion and joy, Having commenced the actions, Life, enjoyment, and glory will increase. puṣṭiṃ kuru svāhā (Tibetan: པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: puṣṭiṃ kuru svāhā, Sanskrit Romanization: puṣṭiṃ kuru svāhā, Literal Chinese meaning: Increase, do, svāhā). The supreme maṇḍala of the assembly of Ya, In the blazing splendor of clarity, With a mind of joy and attachment, make offerings and sacrifices, Having commenced the actions, All, without exception, will be brought under control. The supreme maṇḍala of the assembly of E, In the blazing splendor of clarity, With equanimity and wrath, make offerings and sacrifices, Having commenced the actions, All, without exception, will be destroyed. Furthermore, the actions arising from the tantras, Burning sins and increasing life through homa, Protection and the accomplishment of burning corpses, These are only shown in brief. The supreme maṇḍala of the assembly of Hūṃ. The supreme maṇḍala of the assembly of wisdom. haṃ (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: haṃ, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal Chinese meaning: haṃ) The supreme maṇḍala of the assembly of . raṃ (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: raṃ, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: rang) The supreme maṇḍala of the assembly of . The measure of the maṇḍala homa is explained, The three maṇḍalas of speech, etc., are inferior and middling, The best is ten


============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་དགུ་དང་བདུན། །ཁུ་གང་ཐམས་ཅད་སྒོ་གང་བྱ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཚད་བསྟན་པ། །དེ་ཁྲུ་གང་ནས་བརྩམས་ནས་ནི། །ཇི་སྲིད་དཔག་ཚད་ཐུག་གི་བར། །འདུལ་བའི་དབང་གི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཡང་ན་ཚད་ལ་ངེས་པ་མེད། །ཧོམ་ཁུང་ཐ་མ་འབྲིང་དང་རབ། །ཁྲུ་གང་ཁྲུ་དོ་ཁྲུ་གསུམ་ནི། །འབྱོར་པའི་དབང་བྱ་བད་ཟླ་ཁམ། །གྲུ་གསུམ་དང་ནི་འཁོར་ལོ་རྩིབས། །བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་འོད། །དཀར་པོ་དགོད་དེ་དབུས་རྡོ་རྗེ། །རྩེ་ལྔ་ཤར་རོ་རིན་ཆེན་ལྷོ། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་བྱང་རྒྱ་གྲམ། །དེ་སྟེང་ཁ་འཁོར་སོར་བཞི་རྡོ་རྗེར། །སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་པདྨ་དང་ཁོང་ཡོན། །འཇིག་རྟེན་པ་ནི་ཅི་རིགས་མཛེས་པར་བྱ། །ནུབ་ཕྱོགས་འདུག་སྟེ་ཞི་ལས་བྱ། །བྲམ་ཟེའི་ཁྱིམ་དུ་ཡང་དག་བཤད། །ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱས་པ་ནུབ་ཏུ་དབང༌། །བྱང་དུ་དྲག་པོ་ཧོམ་དུ་བཤད། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གམ་ཡང་ན་ནི། །གྲོང་ཁྱེར་ཕྱི་རོལ་རྗེའི་རིགས་དང༌། །རྒྱལ་རིགས་སྨད་འཚོང་དམངས་མའི་ཁྱིམ། །སྔགས་པ་ནུབ་དང་ལྷོ་ཤར་བྱང༌། །འདུག་ལ་མཆོད་པའི་དོན་དག་ནི། །གང་གི་གཙོ་དང་ཐབས་དང་ནི། །ཤེས་རབ་ཚུལ་དུ་ལྡན་པའི་དོན། །ཧོམ་ཁུང་དག་གི་བྱེ་བྲག་ཀྱང༌། །དེ་ཅི་རིགས་པར་བྱ་བ་བཤད། །དེ་ལ་སོགས་པ་གཙོ་ཡུམ་ནི། །ཁུང་གི་མཐིལ་དུ་ལྷག་པར་དགོད། །མེ་འོད་ངོས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁ། །འཁོར་རྣམས་ཕྱི་རོལ་ཡང་དག་དགོད། །རོ་སྲེག་མཎྜལ་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས། །ཁྲུ་བཞི་པ་ན་ཁྲུ་དོ་ཐབས། །བརྐོ་བའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལའང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །མཆོད་རྟེན་ཀུན་རིག་ཕྱག་རྒྱ་སོགས། །རིགས་བཞི་དང་ནི་ཡུམ་བཞིའོ། །དེ་མཐའ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔས་བསྐོར། །ཁལ་མེ་འོང་བྲི་བར་བྱ། །དེ་མཐའ་པདྨ་པདྨ་ལ། །སེམས་དཔའ་བསྐལ་བཟང་ལ་སོགས་རྣམས། །བྲི་བྱ་གྲོ་ལ་ལྷ་མོ་བྲི། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང༌། །ཕྱི་རིམ་ཕྱོགས་ཕྱོགས་དག་ཏུ་བྲི། །གཞུང་དང་འགལ་བྱས་ཉེས་སྡིག་བཤད། །སྡིག་པ་ཆེན་པོ་སྐུར་བཏབ་ཡིན། །སྟོན་པའི་བསྟན་དང་དགེ་བའི་ལས། །ཕ་མ་མཁན་པོ་སློབ་དཔོན་དང༌། །མཆེད་དང་ལྕམ་དྲ་
རྣམ་ལྔ་ཡིན། །དགེ་བ་མི་དགེ་མི་དགེ་དགེ། །རྒྱལ་བའི་ཆོས་ལ་སྐུར་བཏབ་ཡིན། །སྡིག་ཅན་དེ་ནི་མི་ཐར་ཞེས། །རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཐུབ་པས་གསུངས། །དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་འབྱུང་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །རི་མོའམ་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་གཞན། །ཅི་བགྱི་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམས་ཏེ། །ཤ་དང་ཆང་དང་སྒོག་བཙོད་དང༌། །རྐུ་དང་བུད་མེད་སྤྱད་བྱས་ན། །དེ་ནི་ཡན་ལག་སྐུར་བཏབ་ཡིན། །ད

【汉语翻译】
二十九和七。
所有跨度都做成一跨度。
所有肢体都标明尺寸。
从那一跨度开始，
直到量度单位穷尽。
依调伏的威力的差别，
或者尺寸没有定准。
火供坑有下等、中等和上等，
一跨度、两跨度、三跨度。
依财力行事，鸟、魔、月、方。
三角形以及轮辐，
八之上有月亮的光芒，
白色安立，中央金刚。
五峰朝东，珍宝朝南，
西方莲花，北方十字杵。
其上口沿环绕四指金刚，
勇识、勇识、莲花和空行母，
世间者则随宜美饰。
于西方安住，行寂静事，
于婆罗门家，如实宣说。
南方增益，西方调伏，
北方猛厉，火供中说。
坛城六座，或者又是，
城外，国王种姓以及，
王族、妓女、平民之家，
瑜伽士于西、南、东南、北，
安住，供养之意义是，
任何主尊和方便，
以及智慧之理的意义。
火供坑之差别也，
如其所宜而行，如是说。
彼等以及主母，
特别安立于坑的中央。
火焰面上安立金刚口，
眷属们于外周如实安立。
尸林坛城十二跨度，
四跨度时，两跨度为方便。
挖掘的中央是轮，
八辐轮上也有菩提的，
佛塔、普明手印等，
四部以及四母。
其边缘以五峰金刚围绕，
书写尸林火焰。
其边缘莲花、莲花上，
勇识、贤劫等众，
应书写，尸林上书写天女，
世间诸天也，
外层各方书写。
违背经文，说罪过，
大罪即是诽谤。
诋毁导师的教法和善业，
父母、堪布、阿阇黎以及，
道友和道伴是五种。
善与非善，非善与善，
即是诽谤胜者的法。
罪恶者不得解脱，
是如是分别的能仁所说。
为作坛城入与出，
图画或者如是其他，
无论作何，修四无量心，
若食肉饮酒蒜韭等，
行盗淫之事，
此乃支分诽谤。

【英语翻译】
Twenty-nine and seven.
All spans are made one span.
All limbs are marked with measurements.
Starting from that one span,
Until the measuring units are exhausted.
Depending on the difference in the power of taming,
Or the measurements are not fixed.
The fire offering pit has lower, middle, and upper levels,
One span, two spans, three spans.
Act according to wealth, bird, demon, moon, direction.
Triangle and wheel spokes,
Above the eight is the light of the moon,
White is established, the central vajra.
Five peaks face east, jewels face south,
West lotus, north swastika.
Above it, the mouth surrounds the four-finger vajra,
Heroes, heroes, lotus, and dakinis,
Worldly ones are adorned as appropriate.
Residing in the west, performing peaceful deeds,
In the Brahmin's house, truly declare.
South increases, west tames,
North is fierce, said in the fire offering.
Six mandalas, or again,
Outside the city, the king's caste and,
Royal family, prostitutes, commoner's house,
The yogi in the west, south, southeast, north,
Residing, the meaning of offering is,
Any main deity and means,
And the meaning of the wisdom principle.
The differences of the fire offering pit also,
Act as appropriate, as said.
They and the main mother,
Especially establish in the center of the pit.
On the flame surface, establish the vajra mouth,
The retinue is truly established on the outer perimeter.
The charnel ground mandala is twelve spans,
When it is four spans, two spans is the means.
The center of the excavation is the wheel,
On the eight-spoked wheel also is the Bodhi,
Stupa, Sarvavid mudra, etc.,
The four families and the four mothers.
Its edge is surrounded by five-peaked vajras,
Write the charnel ground flames.
Its edge lotus, on the lotus,
Heroes, Bhadrakalpa, etc.,
Should be written, on the charnel ground write the goddess,
The worldly gods also,
Write on the outer layers in each direction.
Violating the scriptures, speaking of sins,
The great sin is slander.
Slandering the teacher's teachings and virtuous deeds,
Parents, Khenpo, Acharya, and,
Spiritual friends and companions are five types.
Virtuous and non-virtuous, non-virtuous and virtuous,
Is to slander the Victorious One's Dharma.
The sinful one will not be liberated,
Is what the Thus-gone One who distinguishes said.
For making the mandala enter and exit,
A drawing or similarly other,
Whatever is done, cultivate the four immeasurables,
If eating meat, drinking alcohol, garlic, chives, etc.,
Committing theft and adultery,
This is limb slander.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལས་བཤགས་པ་བྱར་ཡོད་ཐབས། །ཇི་བཞིན་དམ་ལ་གནས་བྱས་སམ། །ཐེག་ཆེན་སྡེ་ལ་མཆོད་བྱེད་ན། །སྡིག་ཅན་དེ་ནི་མྱུར་དུ་གྲོལ། །ཕ་མ་གསད་དང་འཕྲོག་བཅོམ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་མཁན་པོ་གསད་པ་དང༌། །དམ་ཚིག་ལུང་དང་ཤེས་རབ་རྒྱུད། །མན་ངག་དབང་གི་སློབ་དཔོན་གསུམ། །སྙིང་ནས་སྨད་ཅིང་གསད་པ་དང༌། །ཐེག་ཆེན་སྡེ་ལ་གནས་པ་ཡི། །མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་དབྱེན་བྱས་ཤིང༌། །དམ་ལས་ལོག་ཅིང་འཁུས་པ་ནི། །དེ་ནི་མཚམས་མེད་ལྔ་ཞེས་བྱ། །དེ་ཀུན་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་བར། །ལས་བཞི་སྡིག་བསྲེག་བྱས་བཅུག་ན། །སྡིག་ཅན་དེ་ཡང་མྱུར་དུ་འགྲོལ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིག་འབྲུ་རྣམས། །ལྷག་དང་ཆད་པར་བྱས་པ་ནི། །དེ་དང་ཉེ་བའི་སྡིག་པ་ཡིན། །ཅི་ཕྱིར་དབྱིངས་དང་རྣམ་ཐར་གྱི། །སྒོ་རྣམས་གཞན་དུ་གྱུར་པས་ན། །བསྐལ་པར་བརྗོད་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་དཔའ་བོས་གསུངས། །ཤེས་བྱའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །མི་ཤེས་སྡིག་ལས་བཅུར་འགྱུར་ཆེ། །ཤེས་བྱའི་སྡིག་བཤགས་ཐམས་ཅད་ལ། །འབུམ་ལྔ་དག་གིས་འབྱང་ངོ་ཞེས། །ཚ་ཚ་བསྐོར་བ་ཕྱག་དང་ནི། །སྲོག་འདོན་མདོ་སྡེ་ལྔ་དག་ལས། །འབུམ་འབུམ་དག་ཏུ་གསུངས་པ་ཡིན། །དེ་ནས་སྡོམ་པ་གནས་པ་ཡིན། །མཚམས་མེད་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །སྡིག་ཅན་དེ་དག་རྣམས་དང་ནི། །སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་སྨྲ་མི་བྱ། །ཤེས་ནས་དམ་ཚིག་གང་ཉམས་པའི། །དེ་ཡི་སྡིག་པ་བརྗོད་མི་ལང༌། །གསོ་ལ་ཉེ་བར་མི་བརྩོན་ན། །དེ་དག་དང་ཡང་སྨྲ་མི་བྱ། །སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་སྨྲས་པས་ཀྱང༌། །དོན་གྱི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་སྤངས། །དམག་ལ་སོགས་དོན་གཅིག་པ་བཞིན། །དེ་ཡི་བཤགས་པ་རྒྱུད་ལྔས་སོ། །བུས་འགྲོས་ཐལ་འབུད་ཚེར་ལྕག་དང༌། །འགྲེང་ཕྱག་སྲོག་སྡོམ་དག་གིས་སོ། །ལྷག་དང་ཆད་པའི་ཁ་བསྐོང་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་
མཉེས་པ་དང༌། །ཚེ་རབས་སློབ་དཔོན་ཕ་མ་དང༌། །སློབ་མའི་སྡིག་ཞི་དབང་བསྐུར་དང༌། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་དོན་བྱས་པས། །དེ་ཡི་སྡིག་པ་ངེས་འབྱང་ངོ༌། །ཧོ་མ་བཞི་ཡི་གཙོ་བོ་གང༌། །སྲེག་རྫས་བདུན་གསུམ་ཉི་ཤུ་གཅིག །མཉེས་པར་བྱ་ཕྱིར་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཚེ་རབས་སློབ་དཔོན་དོན།། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདུན་གསུམ་གསུམ། །དབུལ་བ་ཉིད་དུ་བྱ་བར་བཤད། །ཚེ་རབས་ཕ་མའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྣམས་ལའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རིམ་གྱིས་ནི། །བགེགས་བསལ་ཕྱིར་ནི་སྤོས་ཆུས་བཀྲུ། །དེ་ནས་གཡོན་ཕྱོགས་ཙོག་པུར་གཞག །ལག་གཡས་སློབ་དཔོན་ལག་གཡོན་གྱི། །བྱམས་པར་བྱས་པས་བཟུང་ནས་

【汉语翻译】
那么忏悔是有办法的，像那样守持誓言了吗？如果供养大乘僧众，那么罪人就能迅速解脱。杀父母和抢劫，以及杀害法师，违背誓言、经文和智慧续，轻蔑并杀害口诀灌顶的三位金刚上师，对于安住在大乘僧众中的道友和兄弟姐妹制造不和，违背誓言并争吵，这被称为五无间罪。所有这些，如果在这个坛城中，进行四种事业的罪业焚烧，那么罪人也能迅速解脱。咒语和手印的字句，如果增多或减少，那是与此相近的罪业。因为界和解脱的门径已经改变，即使经过无数劫，也无法获得成就，勇士如是说。所有知情的罪业，比不知情的罪业大十倍。所有知情的罪业忏悔，用五百万次来清净，如是说。绕擦擦、顶礼和放生五部经中，都说了百万次。之后是安住于律仪。对于五无间罪等罪人，片刻也不要交谈。明知故犯的誓言，那样的罪业说也说不完。如果不努力补救，也不要和他们交谈。即使片刻的交谈，也会舍弃所有的意义。如同军队等意义相同，那样的忏悔有五种方法。用鞭子抽打、扬灰、荆棘鞭打，以及起立顶礼、放生等。弥补增减的方法是，令坛城主尊欢喜，以及生生世世的上师父母，平息弟子的罪业并给予灌顶，以及为了无边众生的利益，那样罪业必定清净。四种火供中，最主要的是什么？供品七、三、二十一，为了令其欢喜而供养。之后是为了生生世世的上师，对三宝供养七、三、三份，据说应该这样供养。为了生生世世父母的利益，对种姓的本尊们也这样做。之后依次是弟子，为了遣除障碍，用香水沐浴。之后让他朝向左边蹲坐，用右手抓住上师的左手，慈爱地握住。

【英语翻译】
Then there is a way to confess, have you kept the vows as they are? If you make offerings to the Mahayana Sangha, then the sinner can be quickly liberated. Killing parents and robbing, as well as killing the Dharma teacher, breaking vows, scriptures and wisdom tantras, despising and killing the three Vajra masters of oral instruction and empowerment, creating discord among Dharma friends and siblings who dwell in the Mahayana Sangha, breaking vows and quarreling, this is called the five inexpiable sins. All of these, if in this mandala, the sins of the four activities are burned, then the sinner can also be quickly liberated. The words of mantras and mudras, if increased or decreased, that is a sin close to this. Because the gates of realm and liberation have changed, even after countless kalpas, one cannot attain accomplishment, the hero said. All knowing sins are ten times greater than unknowing sins. All knowing sins are confessed, purified by five million times, it is said. Circumambulating tsatsas, prostrations and liberating lives, in the five sutras, it is said a million times. After that, abide in discipline. For sinners such as the five inexpiable sins, do not speak for a moment. Knowing and deliberately breaking vows, such sins cannot be described. If you do not strive to remedy, do not speak with them either. Even a moment of conversation will abandon all meaning. Just like armies and other similar meanings, there are five methods of confession. Whipping, scattering ashes, thorny whipping, as well as standing prostrations, liberating lives, etc. The method of making up for increases and decreases is to please the mandala lord, and the teachers and parents of all lifetimes, pacify the disciples' sins and give empowerment, and for the benefit of infinite sentient beings, that sin will surely be purified. Among the four homas, what is the most important? Offerings seven, three, twenty-one, offered to please them. After that, for the sake of the teachers of all lifetimes, offer seven, three, three portions to the Three Jewels, it is said that it should be offered in this way. For the benefit of the parents of all lifetimes, do the same for the deities of the lineage. Then, in order, the disciple, to dispel obstacles, is bathed with scented water. Then let him squat facing left, grasp the teacher's left hand with his right hand, holding it lovingly.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ནི། །གཙོ་བོ་དག་གི་སྔགས་བདུན་བཟླས། །དེ་ནས་སྡིག་བཟད་བྱའི་ཕྱིར། །རིགས་ཡུམ་ལྔ་ལ་བདུན་བདུན་ནོ། །དེ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བསྲུང་བར་འགྱུར། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་དོན་སླད་དུ། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་དག་བཀྲ་ཤིས་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཡུམ་བཞི་གཟུངས་ཀྱིས་བྱ་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནི་ཚིམ་བྱེད་མ། །དབང་པོ་ཞི་བཟླ་བ་འདྲ། །བསྟོད་ཚིག་གིས་བསྐུལ་སྔགས་བརྗོད་བྱ། །དེ་ནས་བཤགས་པ་གུས་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྔགས་པས་ཁ་ཕྱོགས་ནས། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏི་ཥྛ། དྲྀཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་བ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ་རིགས་ལྡན་དབྱེ་ཞིང་བརྗོད་ནས་ནི། །སྐར་མ་རབ་རིབ་མར་མེ་དང༌། སྒྱུ་མ་ཟིལ་པ་ཆུ་བུར་དང༌། །རྨི་ལམ་གློག་དང་སྤྲིན་ལྟ་བུར། །འདུས་བྱས་ཆོས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བལྟ། །དེ་ལྟར་བསྡུ་བ་བྱས་ནས་གཞག །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ། །བལྟས་ཏེ་ལྷག་པའི་མཆོད་པ་དབུལ། །ཨེ་མ་བདག་ཉིད་སློབ་བཅས་པའི། །དྲི་ཞིམ་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སྔོན་འདས་དབྱིངས་ཀྱི་དྷཱུ་པར་ནི། །བྱིན་རླབས་མཆོད་འབུལ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དེ་བི་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་ཧོ། །ཨེ་མ་བདག་ཉིད་སློབ་བཅས་པའི། །གསལ་དྲོ་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བྱོན་མ་རག་སྟོན་ཨཱ་ལོ་ཀེར། །བྱིན་རློབས་མཆོད་འབུལ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དེ་བི་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པཱ་ཛ་ཧོ། །ཨེ་མ་བདག་ཉིད་སློབ་བཅས་པའི། །རླན་
བཅས་དྲི་ཞིམ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །མ་བྱོན་ཀུན་གྱི་གནས་དེར་ནི། །བྱིན་རློབས་མཆོད་འབུལ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དེ་བི་གནྡྷི་པཱུ་ཛ་ཧོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་ནས་སྐྱབས་གསོལ་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་སངས་རྒྱས་རྟེན་ཉིད་དེ། །རྣམ་དག་སྐུ་ལས་ཏིང་འཛིན་དག་བའི་སྐུ། །སྦྲུལ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་མཚོན་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །གྲགས་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་བཀང་ལྷ་མ་མེ་བ། །མགོན་པོ་མཆོག་ཉིད་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་གསུང་གི་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས། །མཚན་ཉིད་སོ་སོ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་སྟོན་པ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ། །དམ་ཆོས་མདོ་སྡེ་བཞི་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རབ་ཏུ་ལམ་སྟོར་འཁོར་བར་མིག་ཟུམ་པའི། །འགྲོ་བ་སྐྱབས་མེད་ཀུན་གྱི་ཕ་མ་མཛད། །ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡིས་རྩེ་གཅིག་དོན་མཛད་གཙོ། །ཐེག་ཆེན་དགེ་འདུན་ཚ

【汉语翻译】
。主尊等的明咒念诵七遍。
之后为了消除罪恶，
对五部母各念诵七遍。
以此灌顶将得到守护。
为了无边众生的利益，
对诸天全部进行供养。
为了使那些吉祥，
以四部母的陀罗尼来作：
佛眼是使满足之母，
如同寂静念诵诸根。
以赞颂词语劝请，念诵明咒。
之后恭敬地忏悔。
之后念咒者面向，
嗡 班匝萨埵萨玛雅，玛努巴拉雅，班匝萨埵底诺巴底叉，哲柔美巴瓦，苏埵秀美巴瓦，阿努惹埵美巴瓦，苏波秀美巴瓦，萨瓦悉地美札雅擦，萨瓦嘎玛苏匝美，资当希日亚咕噜吽，哈哈哈哈火 巴嘎万 萨瓦达塔嘎达，班匝玛美穆杂 班匝哲热巴瓦，玛哈萨玛雅萨埵阿。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：ओṃ वज्रसत्त्व समय，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva samaya，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，誓言。）（藏文：མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ།，梵文天城体：मनुपालय，梵文罗马拟音：manupālaya，汉语字面意思：请守护我。）（藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏི་ཥྛ།，梵文天城体：वज्रसत्त्व त्वेनोपतिष्ठ，梵文罗马拟音：vajrasattva tvenopatiṣṭha，汉语字面意思：金刚萨埵，请安住于我。）（藏文：དྲྀཌྷོ་མེ་བྷ་བ།，梵文天城体：दृढो मे भव，梵文罗马拟音：dṛḍho me bhava，汉语字面意思：请使我坚固。）（藏文：སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ།，梵文天城体：सुतोष्यो मे भव，梵文罗马拟音：sutoṣyo me bhava，汉语字面意思：请使我满足。）（藏文：ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ།，梵文天城体：अनुरक्तो मे भव，梵文罗马拟音：anurakto me bhava，汉语字面意思：请爱护我。）（藏文：སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ།，梵文天城体：सुपोष्यो मे भव，梵文罗马拟音：supoṣyo me bhava，汉语字面意思：请增长我。）（藏文：སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ།，梵文天城体：सर्व सिद्धिम् मे प्रयच्छ，梵文罗马拟音：sarva siddhim me prayaccha，汉语字面意思：请赐予我一切成就。）（藏文：སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ།，梵文天城体：सर्व कर्म सु च मे，梵文罗马拟音：sarva karma su ca me，汉语字面意思：请使我一切事业顺利。）（藏文：ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：चित्तं श्रेयः कुरु हुं，梵文罗马拟音：cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ，汉语字面意思：使我心吉祥，吽。）（藏文：ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།，梵文天城体：ह ह ह ह होः भगवन् सर्व तथागत，梵文罗马拟音：ha ha ha ha hoḥ bhagavan sarva tathāgata，汉语字面意思：哈 哈 哈 哈 吼，世尊，一切如来。）（藏文：བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་བ།，梵文天城体：वज्र मा मे मुञ्च वज्री भव，梵文罗马拟音：vajra mā me muñca vajrī bhava，汉语字面意思：金刚，请勿舍弃我，成为金刚者。）（藏文：མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ，梵文天城体：महासमय सत्त्व आः，梵文罗马拟音：mahāsamaya sattva āḥ，汉语字面意思：大誓言萨埵，阿。）
区分种姓并念诵之后，
星星、昏暗、灯火等，
幻术、露珠、水泡等，
梦境、闪电和云彩般，
有为法也应如是观。
如是收摄之后放置。
之后对大坛城，
观看并供养剩余的供品。
唉玛，我和弟子们，
所有香气芬芳的本体，
在先前逝去虚空的香中，
加持供养，请享用。
德威 布秀贝 布匝 霍。
唉玛，我和弟子们，
所有光明温暖的本体，
在已逝的玛拉嘎灯光中，
加持供养，请享用。
德威 阿洛给 巴匝 霍。
唉玛，我和弟子们，
所有湿润的香气芬芳，
在未逝的众生之处，
加持供养，请享用。
德威 根德 巴匝 霍。
如是供养后，祈求救护，
坛城是佛陀的所依，
从清净身中，禅定清净之身，
蛇身手印所象征的本尊众，
其名声充满三界，如天女般。
至尊怙主，我等皈依您。
不可言说、不可思议的语之化身众，
各自的特征，显现一切智慧，
三世诸佛的生母，
对神圣的四部经，我等皈依。
完全迷失道路，在轮回中闭上眼睛的，
无依无靠众生的父母。
以四种事业，一心一意成办要事的主尊，
大乘僧众

【英语翻译】
Recite the seven mantras of the main deities.
Then, in order to eliminate sins,
Recite seven times each for the five mother goddesses.
By this, the empowerment will be protected.
For the sake of limitless sentient beings,
Offer to all the deities.
In order to make those auspicious,
Perform with the dharanis of the four mothers:
Buddha Eye is the mother who satisfies,
Like pacifying the senses through recitation.
Encourage with praises, recite the mantra.
Then respectfully confess.
Then the mantra reciter faces,
Om Vajrasattva Samaya, Manupalaya, Vajrasattva Tvenopatishtha, Dridho Me Bhava, Sutoshyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Suposhyo Me Bhava, Sarva Siddhim Me Prayaccha, Sarva Karma Suca Me, Cittam Shriyam Kuru Hum, Ha Ha Ha Ha Hoh Bhagavan Sarva Tathagata, Vajra Ma Me Munca Vajri Bhava, Maha Samaya Sattva Ah. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ།, Devanagari: ओṃ वज्रसत्त्व समय, Romanized Sanskrit: oṃ vajrasattva samaya, Literal Meaning: Om, Vajrasattva, Vow.) (Tibetan: མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ།, Devanagari: मनुपालय, Romanized Sanskrit: manupālaya, Literal Meaning: Please protect me.) (Tibetan: བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏི་ཥྛ།, Devanagari: वज्रसत्त्व त्वेनोपतिष्ठ, Romanized Sanskrit: vajrasattva tvenopatiṣṭha, Literal Meaning: Vajrasattva, please abide in me.) (Tibetan: དྲྀཌྷོ་མེ་བྷ་བ།, Devanagari: दृढो मे भव, Romanized Sanskrit: dṛḍho me bhava, Literal Meaning: Please make me firm.) (Tibetan: སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ།, Devanagari: सुतोष्यो मे भव, Romanized Sanskrit: sutoṣyo me bhava, Literal Meaning: Please make me satisfied.) (Tibetan: ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ།, Devanagari: अनुरक्तो मे भव, Romanized Sanskrit: anurakto me bhava, Literal Meaning: Please cherish me.) (Tibetan: སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ།, Devanagari: सुपोष्यो मे भव, Romanized Sanskrit: supoṣyo me bhava, Literal Meaning: Please nourish me.) (Tibetan: སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ།, Devanagari: सर्व सिद्धिम् मे प्रयच्छ, Romanized Sanskrit: sarva siddhim me prayaccha, Literal Meaning: Please grant me all accomplishments.) (Tibetan: སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ།, Devanagari: सर्व कर्म सु च मे, Romanized Sanskrit: sarva karma su ca me, Literal Meaning: Please make all my actions successful.) (Tibetan: ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ།, Devanagari: चित्तं श्रेयः कुरु हुं, Romanized Sanskrit: cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ, Literal Meaning: Make my mind virtuous, Hum.) (Tibetan: ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།, Devanagari: ह ह ह ह होः भगवन् सर्व तथागत, Romanized Sanskrit: ha ha ha ha hoḥ bhagavan sarva tathāgata, Literal Meaning: Ha Ha Ha Ha Hoh, Lord, all Tathagatas.) (Tibetan: བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་བ།, Devanagari: वज्र मा मे मुञ्च वज्री भव, Romanized Sanskrit: vajra mā me muñca vajrī bhava, Literal Meaning: Vajra, do not abandon me, become Vajri.) (Tibetan: མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ, Devanagari: महासमय सत्त्व आः, Romanized Sanskrit: mahāsamaya sattva āḥ, Literal Meaning: Great Samaya Sattva, Ah.)
After distinguishing the lineage and reciting,
Stars, haze, lamps, etc.,
Illusions, dewdrops, bubbles, etc.,
Dreams, lightning, and clouds,
Conditioned phenomena should be viewed as such.
Having gathered them in this way, place them.
Then, to the great mandala,
Look and offer the remaining offerings.
Ema, I and my disciples,
All the essence of fragrant scents,
In the incense of the past void,
Bless the offerings, please accept.
De bi Pushpe Puja Ho.
Ema, I and my disciples,
All the essence of clear warmth,
In the light of the gone Mara,
Bless the offerings, please accept.
De bi Aloke Paja Ho.
Ema, I and my disciples,
All the moist fragrant scents,
In the place of all who have not gone,
Bless the offerings, please accept.
De bi Gandhe Puja Ho.
Having offered in this way, request refuge,
The mandala is the support of the Buddha,
From the pure body, the pure body of samadhi,
The deity assembly symbolized by the snake body mudras,
Whose fame fills the three realms, like goddesses.
Supreme Protector, we take refuge in you.
The assembly of speech emanations, unspeakable, unthinkable,
Individual characteristics, revealing all wisdom,
The mother of all Buddhas of the three times,
To the sacred four scriptures, we take refuge.
Completely lost on the path, eyes closed in samsara,
Parents of all helpless beings,
With four activities, single-mindedly accomplishing the main purpose,
The Mahayana Sangha

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །གུས་དང་བཅས་པས་ཕྱག་བྱས་མཆོད། །གཙང་ཞིང་གཙང་མར་བཤམ་བའི་རྫས། །ཁྲུས་བྱས་གདུགས་ཏོག་མེ་དྲི་བཤོས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ག་གན་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། དྷརྨ་ཏྭཱ་ནུ་ག་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། མ་ཧཱ་མཻ་ཏྲེ་བྱུཏྐ་ཊེ་སྭཱ་ཧཱ། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། དརྩེ་སྥ་ར་ཎ་ཨ་ག་ས་ག་ནཻ་དྷ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། བི་ཤུདྡྷེ་གནྡྷོདྦྷ་བ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཨ་ར་ར་སྭ་ར་ར་ཀ་ར་ར་བ་ལིཾ་ཏེ་མ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། སྣང་སྟོང་མཆོད་རྟེན་ཆོས་ཉིད་མཁའ། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་དག་སྐུ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད། །ཕྱག་འཚལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལའོ། །དེ་ལྟའི་ཡོན་ཏན་བཅས་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པའི་མཆོད། །སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལྡིང་བདུག་པ་འཕྲོ། །གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་བ་གདུགས་ཀྱིས་ཁེབས། །བྱམས་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །བཛྲ་དྷཱུ་པེ་མཆོད་པས་རོལ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྙིང་རྗེའི་མཆོད། །ཨུཏྤལ་མཐིང་ག་མེ་ཏོག་ཐོད། །རིན་ཆེན་ཟླ་གམ་འོད་དུ་སྦྱོར། །སྙིང་རྗེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །རཏྣ་པུཥྤེ་མཆོད་པས་རོལ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དག་པའི་མཆོད། །དབལ་གྱི་སྒྲོན་མ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་རབ་འབར་འཛུགས། །དགའ་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །པདྨ་
ཨཱ་ལོ་མཆོད་པས་རོལ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་བཏང་སྙོམས་མཆོད། །ཙནྡན་བདུད་རྩི་ཆར་འབེབས་མ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙང་མའི་ཐིག་ལེར་འབེབས། །སྤོས་སྤར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །ཀརྨ་གནྡྷེ་མཆོད་པས་རོལ། །དེ་ལྟར་རིགས་ལ་ཉེ་བའི་གཟུགས། །མཆོད་པ་ཕུལ་བའི་ལན་དག་ཏུ།། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྟོགས་པའི་ཡུལ། །དུང་མདོག་སྒེག་མོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སེམས་དཔའ་དཀར་པོའི་ཡེ་ཤེས་འབེབས། །ལེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ། །བཛྲ་ལཱ་སྱ་མཆོད་པས་རོལ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་མཉམ་པའི་ཡུལ། །ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་གཙུག་འབར་མ། །འཇམ་དཔལ་རྣོན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འཛིན། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ། །རཏྣ་མཱ་ལེ་མཆོད་པས་རོལ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་མཁྱེན་པའི་ཡུལ། །པདྨ་དབྱངས་མཁན་རྨ་བྱའི་མགྲིན། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཤེས་རབ་བསྐྱེད། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ། །པདྨ་གཱི་ཏི་མཆོད་པས་རོལ། 

【汉语翻译】
于诸部（藏文）前皈依。此后于坛城诸尊，以恭敬而作礼敬供养。陈设清净且极清净之物，沐浴已，伞幢灯香食，供养坛城诸尊。以悲悯垂念，祈请纳受。那嘛 萨曼达 布达南（藏文：ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ，汉语字面意思：敬礼！普遍诸佛！），嘎嘎那 萨玛耶 梭哈（藏文：ག་གན་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：गगन समये स्वाहा，梵文罗马拟音：gagana samaye svāhā，汉语字面意思：虚空誓愿圆满）。嗡 毗湿瓦 毗首提 梭哈（藏文：ཨོཾ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ विश्व विशुद्धे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ viśva viśuddhe svāhā，汉语字面意思：嗡！一切清净！梭哈！）。那嘛 萨曼达 布达南（藏文：ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ，汉语字面意思：敬礼！普遍诸佛！），达玛 达突 阿努嘎得 梭哈（藏文：དྷརྨ་ཏྭཱ་ནུ་ག་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：धर्म ता अनुगते स्वाहा，梵文罗马拟音：dharma tā anugate svāhā，汉语字面意思：法性随行梭哈！）。那嘛 萨曼达 布达南（藏文：ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ，汉语字面意思：敬礼！普遍诸佛！），玛哈 麦崔 觉特嘎 喋 梭哈（藏文：མ་ཧཱ་མཻ་ཏྲེ་བྱུཏྐ་ཊེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：महा मैत्रे व्युत्कटे स्वाहा，梵文罗马拟音：mahā maitre vyutkaṭe svāhā，汉语字面意思：大慈奋迅梭哈！）。那嘛 萨曼达 布达南（藏文：ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ，汉语字面意思：敬礼！普遍诸佛！），达则 萨帕ra纳 阿嘎 萨嘎 奈 达ra亚 梭哈（藏文：དརྩེ་སྥ་ར་ཎ་ཨ་ག་ས་ག་ནཻ་དྷ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：दर्चे स्फरण अगसग नै धराया स्वाहा，梵文罗马拟音：darce spharaṇa agasaga nai dharāyā svāhā，汉语字面意思：光辉遍满虚空梭哈！）。那嘛 萨曼达 布达南（藏文：ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ，汉语字面意思：敬礼！普遍诸佛！），毗首提 刚陀 乌嘎瓦亚 梭哈（藏文：བི་ཤུདྡྷེ་གནྡྷོདྦྷ་བ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：विशुद्धे गन्धोद्भावाया स्वाहा，梵文罗马拟音：viśuddhe gandhodbhāvāya svāhā，汉语字面意思：清净香生梭哈！）。那嘛 萨曼达 布达南（藏文：ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ，汉语字面意思：敬礼！普遍诸佛！），阿ra ra 梭ra ra 嘎ra ra 瓦林 喋 玛尼 梭哈（藏文：ཨ་ར་ར་སྭ་ར་ར་ཀ་ར་ར་བ་ལིཾ་ཏེ་མ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：अरर स्वरर करर वलिं ते मणि स्वाहा，梵文罗马拟音：arara svarara karara valiṃ te maṇi svāhā，汉语字面意思：阿拉拉，萨拉拉，嘎拉拉，供养宝珠梭哈！）。
显空佛塔法性空，法界智慧清净身，成就菩提胜手印，礼敬毗卢遮那佛。
如是功德具足者，金刚萨埵慈爱供，香云缭绕焚香供，顶髻胜王伞盖覆，慈爱方便与智慧，金刚香花供养乐。
宝生如来慈悲供，青莲妙莲花冠顶，珍宝月轮光中融，慈悲方便与智慧，宝花供养乐。
无量光佛清净供，光焰明灯手中持，法轮胜幢炽燃立，欢喜方便与智慧，莲花光供养乐。
不空成就舍平等，旃檀甘露降雨母，坛城清净滴露降，焚香涂香方便智，业香供养乐。
如是亲近部族相，供养献上之回报，毗卢遮那大佛尊，金刚萨埵证悟境，海螺色之娇媚女，手持金刚心菩萨，如镜般之智慧中，金刚嬉戏供养乐。
宝生如来平等境，如意珍宝顶髻燃，文殊锐利之成就，平等性智之境中，宝鬘供养乐。
无量光佛妙观察，莲花歌者孔雀喉，观世音之智慧生，妙观察智之境中，莲花歌舞供养乐。

【英语翻译】
I take refuge in all the Buddhas. Then, to the mandala deities, I offer prostrations and offerings with reverence. I arrange pure and immaculate substances, having bathed, parasols, banners, lamps, incense, and food. I offer them to all the mandala deities. Please accept them with compassion. Namaḥ samanta buddhānāṃ, gagana samaye svāhā. Oṃ viśva viśuddhe svāhā. Namaḥ samanta buddhānāṃ, dharma tā anugate svāhā. Namaḥ samanta buddhānāṃ, mahā maitre vyutkaṭe svāhā. Namaḥ samanta buddhānāṃ, darce spharaṇa agasaga nai dharāyā svāhā. Namaḥ samanta buddhānāṃ, viśuddhe gandhodbhāvāya svāhā. Namaḥ samanta buddhānāṃ, arara svarara karara valiṃ te maṇi svāhā.
The empty form stupa, the nature of reality is space,
The dharmadhatu, wisdom, the perfectly pure body,
Making the supreme mudra of enlightenment,
I prostrate to Vairochana.
To those possessing such qualities,
The Vajrasattva, loving offering,
The incense cloud swirls, incense wafts,
The victorious crown covers with a parasol.
With loving means and wisdom,
Enjoy the Vajra incense offering.
Ratnasambhava, the compassionate offering,
A blue utpala flower adorns the crown,
A precious crescent moon merges into light.
With compassionate means and wisdom,
Enjoy the Ratna flower offering.
Amitabha, the pure offering,
A blazing lamp is held in the hand,
A Dharma banner is erected ablaze.
With joyful means and wisdom,
Enjoy the Padma light offering.
Amoghasiddhi, offering equanimity,
A sandalwood nectar rain falls,
Dropping into the pure mandala's essence.
With incense-burning means and wisdom,
Enjoy the Karma fragrance offering.
Thus, the forms close to the family,
In return for the offerings made,
The great Vairochana,
The realm of Vajrasattva's realization,
A conch-colored alluring maiden, holding a vajra,
Bestows the wisdom of the white Bodhisattva.
In the mirror-like wisdom,
Enjoy the Vajra dance offering.
Ratnasambhava, the realm of equality,
A wish-fulfilling jewel, a blazing crown,
Holds the accomplishment of sharp Manjushri.
In the wisdom of equality,
Enjoy the Ratna garland offering.
Amitabha, the realm of discernment,
A lotus singer with a peacock's throat,
Generates the wisdom of Avalokiteshvara.
In the wisdom of discriminating awareness,
Enjoy the Padma song offering.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
།དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལས་ཀྱི་ཡུལ། །གར་མཁན་འགྱིང་མ་གཟི་དང་ལྡན། །ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བསྒྱུར། །བྱ་བ་ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ལ། །ཀརྨ་ནི་རྟི་མཆོད་པས་རོལ། །དེ་ལྟར་གཟུངས་ཀྱིས་མཆོད་བྱས་ནས། །རིགས་བཞི་ཚད་མེད་བསྡུ་བ་བཞིས། །མཆོད་ཕྱིར་དཔལ་གྱིས་གསུངས་པའོ། །སྦྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྟགས། །བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཔའ་བར་འགྲོ་བ་རྣམ་དག་ལ། །བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཡི་མཆོད་པས་རོལ། །དོན་མཐུན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྟགས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད། །རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པ་ལ། །རཏྣ་པཱ་ཤའི་མཆོད་པས་རོལ། །དོན་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྟགས། །དགའ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཤེས་རབ་སྒྲོན་མ་མཛད་པ་ལ། །པདྨ་སྥོ་ཊའི་མཆོད་པས་རོལ། །སྙན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྟགས། །བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད། །མཆོད་རྟེན་ཆེན་མོ་ཀུན་རིག་ལ། །ཀརྨ་གནྡྷེའི་མཆོད་པས་རོལ། །དེ་ལྟར་ཚད་མེད་མཆོད་བྱས་ནས། །རིགས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པས་མཆོད། །ཞེ་སྡང་མ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་མ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་དང༌། །གཉིས་མེད་རྒྱས་འདབས་དྲིན་ལན་ཕྱག་རྒྱ་མ། །སཏྭ་བཛྲ་དབྱིངས་ཕྱུག་མཆོད་པས་རོལ། །ང་རྒྱལ་བདག་མེད་རིན་ཆེན་དམ་ཚིག་མ། །ཡེ་ཤེས་མཉམ་ཉིད་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་དང༌། །མི་འགྱུར་རྨོངས་མེད་དྲིན་ལན་ཕྱག་རྒྱ་མ། །རཏྣ་བཛྲ་དབྱིངས་ཕྱུག་མཆོད་པས་རོལ། །འདོད་ཆགས་མི་དམིགས་ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མ། །ཡེ་ཤེས་
ཀུན་རྟོག་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ངང༌། །མི་རྟོག་ཟ་བྱེད་དྲིན་ལན་ཕྱག་རྒྱ་མ། །པདྨ་བཛྲི་དབྱིངས་ཕྱུག་མཆོད་པས་རོལ། །ཕྲག་དོག་མ་གྲུབ་རྒྱ་གྲམ་དམ་ཚིག་མ། །ཡེ་ཤེས་ནན་ཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ངང༌། །མི་སྐྱེ་ཚེ་འཕེལ་དྲིན་ལན་ཕྱག་རྒྱ་མ། །ཀརྨ་བཛྲི་དབྱིངས་ཕྱུག་མཆོད་པས་རོལ། །དེ་ལྟར་བྱིན་རླབས་མཆོད་བྱས་ནས། །རྒྱན་གྱི་མཆོད་པར་གསུངས་པ་ནི། །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ནི། །མཆོད་གནས་དམ་པ་དཔལ་གྱི་ཞིང༌། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་མཆོད་སྦྱིན་དང༌། །རོལ་མོ་སིལ་སྙན་འཕན་གདུགས་དང༌། །བླ་རེ་རྒྱལ་མཚན་ལྷབ་ལྷུབ་དང༌། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་དང་བདུག་སྤོས་སོགས། །མར་མེ་བྱུག་པ་ལ་སོགས་པའི། །མཆོད་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ། །མཆོད་སྤྲིན་རིག་སྔགས་བདེན་པ་དང༌། །ནམ་མཁའ་མཛོད་སྔགས་ཏིང་འཛིན་མཐུས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་སུ། །མཆོད་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་བཀླུབས་གྱུར་ཅིག །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། བཛྲས་ར་པྲ

【汉语翻译】
具有实义成就事业之境，舞者婀娜多姿且具光彩，事业之轮彻底转变，精进之事在于智慧，事业妮提以供养而喜悦。如是依持明咒而作供养后，以四种无量摄集四部，为作供养故吉祥者所宣说。圆满布施之象征，乃大慈悲之自性，于勇猛行者清净者，以金刚钩之供养而喜悦。意义相符圆满之象征，乃大悲心之自性，于了知珍宝手印者，以珍宝索之供养而喜悦。意义行持圆满之象征，乃大喜乐之自性，于行持智慧明灯者，以莲花爆炸之供养而喜悦。名声圆满之象征，乃大平等之自性，于大佛塔普明者，以事业香之供养而喜悦。如是作无量供养后，以加持诸部而作供养。不生嗔恨金刚誓言女，智慧镜子到彼岸之体性，无二广大花瓣报恩手印女，萨埵金刚界自在以供养而喜悦。我慢无我珍宝誓言女，智慧平等性到彼岸之体性，不变无迷报恩手印女，珍宝金刚界自在以供养而喜悦。贪欲无所缘法之誓言女，智慧普观到彼岸之状态，无分别食者报恩手印女，莲花金刚母界自在以供养而喜悦。嫉妒无成十字杵誓言女，智慧精进到彼岸之状态，不生寿命增上报恩手印女，事业金刚母界自在以供养而喜悦。如是作加持供养后，所谓庄严之供养者，善逝胜者及其眷属乃，供养之殊胜处吉祥之田。悦意之供施，以及乐器铙钹幡伞等，飘带胜幢飘扬，鲜花花鬘与熏香等，灯火涂香等等之，供云种种于十方变幻。供云明咒谛实力，以及虚空藏咒三摩地力，于无边佛刹中，种种供云充满愿成就。那摩 惹纳 札雅雅，那摩 巴嘎瓦德，班杂 萨惹 札

【英语翻译】
The realm of accomplishing meaningful achievements, the dancers are graceful and radiant. The wheel of action is completely transformed. Diligent action lies in wisdom. Karma Nirti rejoices in offerings. Thus, having made offerings with mantras, the four immeasurable collections of the four families are spoken of by the glorious one for the sake of offerings. The symbol of perfect generosity, the very nature of great love, to the pure, courageous goers, rejoices in the offering of Vajra Ankusha. The symbol of perfect meaningfulness, the very nature of great compassion, to those who know the precious mudra, rejoices in the offering of Ratna Pasha. The symbol of perfect meaningful action, the very nature of great joy, to those who create the lamp of wisdom, rejoices in the offering of Padma Sphota. The symbol of perfect fame, the very nature of great equanimity, to the great stupa Kunrig, rejoices in the offering of Karma Gandhe. Having made such immeasurable offerings, offerings are made by blessing the families. The Vajra Samaya woman who does not give rise to anger, the mirror of wisdom, the essence of the perfection of wisdom, the non-dual, vast petals, the grateful Mudra woman, Sattva Vajra, the wealthy realm, rejoices in offerings. The precious Samaya woman, free from pride and self, the equality of wisdom, the essence of the perfection of wisdom, the unchanging, non-deluded, grateful Mudra woman, Ratna Vajra, the wealthy realm, rejoices in offerings. The Samaya woman of the Dharma, free from desire and non-objectification, the all-perceiving wisdom, the state of the perfection of wisdom, the non-conceptual eater, the grateful Mudra woman, Padma Vajri, the wealthy realm, rejoices in offerings. The cross-shaped Samaya woman, free from jealousy and non-establishment, the diligent wisdom, the state of the perfection of wisdom, the unborn, life-increasing, grateful Mudra woman, Karma Vajri, the wealthy realm, rejoices in offerings. Having made such blessed offerings, the so-called adornment offerings are: the Sugatas, the victorious ones, and their retinues are the sacred place of offering, the glorious field. Pleasing offerings and music, cymbals, banners, umbrellas, streamers, victory banners fluttering, flower garlands and incense, butter lamps, ointments, and so on, various offering clouds transform in the ten directions. Through the power of the truth of the offering cloud mantra, and the power of the Akashagarbha mantra samadhi, may various offering clouds completely fill the boundless Buddha realms. Namo Ratna Trayaya, Namo Bhagavate, Vajrasara Pra.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་མརྦྷ་ནི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཾཀ་སཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ་མ་ཧཱ་བཛྲེ། མཧཱ་ཏེ་ཛ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བཱི་ཪྻ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ས་མནྟོ་བ་སཾ་གྲ་མ་ཎ་བཛྲེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤྭ་དྷ་ནི་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ་སརྦ་ཏཏྑཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཡུམ་ལྔ་ལ་བརྟེན་མཆོད། །ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཕྱུག་རིགས་ཡུམ་ལྔ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ལ་བྱིན་རློབ་ཅིང༌། །ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གཞིར་གྱུར་མས། །འགྲོ་བའི་དོན་རྣམས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཤེས་རབ་དབྱིངས་མ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔ་སྟེ། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་སོགས་གསལ་བ་ལ། །གསང་ཆེན་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ངང༌། །ཐབས་ལྟར་རོལ་ཅིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཡུམ་རྣམས་དག་ལ་མཆོད་ཐབས་ནི། །སྒྲུབ་མཆོད་བཅུ་དྲུག་གཞུང་བཞིན་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་རྣམ་སྣང་མཛད་ཆེན་གྱི། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཡུལ། །ཡུམ་ཆེན་བུདྡྷ་ལོ་ཙ་ན། །ཐམས་ཅད་ཟད་པར་མཁས་དབང་བསྐུར། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཡུམ་ཆེན་མོ། །ཕྱག་འཚལ་ཀུན་དུ་བཟང་མོ་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཡུལ། །ཡུམ་ཆེན་བཛྲ་ལོ་ཙ་ན། །ཐམས་ཅད་ཟད་པར་སས་དབང་བསྐུར། །རྡོ་རྗེ་རིགས་གཙོ་མང་པོའི་ཡུམ། །ཕྱག་འཚལ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ཁྱོད་ལའོ།།
བཅོམ་ལྡན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཡུལ། །ཡུམ་ཆེན་རཏྣ་ལོ་ཙ་ན། །ཐམས་ཅད་ཟད་པར་མེས་དབང་བསྐུར། །རིན་ཆེན་རིགས་གཙོ་མང་པོའི་ཡུམ། །ཕྱག་འཚལ་ན་བཟའ་དཀར་མོ་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི། །ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཡུལ།། ཡུམ་ཆེན་པདྨ་ལོ་ཙ་ན། །ཐམས་ཅད་ཟད་པར་ཆུས་དབང་བསྐུར། །པདྨ་རིགས་གཙོ་མང་པོའི་ཡུམ། །ཕྱག་འཚལ་མཱ་མ་ཀཱི་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡི། །ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཡུལ། །ཡུམ་ཆེན་ཀརྨ་ལོ་ཙ་ན། །ཐམས་ཅད་ཟད་པར་རླུང་དབང་བསྐུར། །ལས་ཀྱི་རིགས་གཙོ་མང་པོའི་ཡུམ། །ཕྱག་འཚལ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལའོ། །དེ་ནས་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་ཀྱང༌། །ཅི་རིགས་པའམ་ཡང་ན་ནི། །མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་ཡིས་མཆོད། །དེ་ནས་ལཱ་སྱ་ལ་སོགས་བརྒྱད། །ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དམ་ཚིག་མ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བ་ལ། །རོལ་པ་ཆེན་པོས་མཆོད་པས་གཙོ་བོ་ཡིས། །དགོངས་པ་སྐོངས་ལ་འགྲོ་བའི་དོན་རྣམས་མཛོད། །ཡེ་ཤེས་དུས་བཞི་གཟུངས་ཉེ་གཟུ

【汉语翻译】
那摩日阿那 札雅雅，那摩巴嘎瓦爹，释迦牟尼 达塔嘎达雅，阿哈爹 桑雅桑布达雅。达雅塔，嗡 班匝 班匝 玛哈班匝，玛哈爹匝班匝，玛哈维雅班匝，玛哈菩提 चित्त 班匝，玛哈菩提萨曼多 巴桑 嘎玛那班匝，萨瓦 嘎玛 阿瓦惹那 维修达尼班匝 梭哈。那摩 萨瓦 达塔嘎爹贝 维修阿穆克贝 萨瓦 达康 乌嘎爹 斯帕惹那 嘿芒 嘎嘎那康 梭哈。
之后，依靠五佛母进行供养。
智慧法界富饶的五部佛母，
加持手印之众，
成为一切生起的根源之母，
祈请成办有情众生的利益。
智慧法界之母，五部之母，
于法界智慧虚空等清明之中，
大乐秘密受用圆满之状态，
如法嬉戏并祈请安住。
对诸佛母的供养方法是，
如仪轨进行十六供养。
薄伽梵大日如来，
广大法界智慧之境，
佛母大佛眼佛母，
赐予一切尽灭之智权，
诸佛之母大佛母，
顶礼普贤佛母。
薄伽梵金刚萨埵，
大圆镜智之境，
佛母金刚佛母，
赐予一切尽灭之土权，
金刚部主众多之母，
顶礼佛眼尊。
薄伽梵宝生佛，
平等性智之境，
佛母宝生佛母，
赐予一切尽灭之火权，
宝生部主众多之母，
顶礼白衣尊。
薄伽梵无量光佛，
妙观察智之境，
佛母莲花佛母，
赐予一切尽灭之水权，
莲花部主众多之母，
顶礼玛玛吉佛母。
薄伽梵不空成就佛，
成所作智之境，
佛母羯磨佛母，
赐予一切尽灭之风权，
事业部主众多之母，
顶礼誓言度母。
之后，十六勇士，
依各自情况或者，
以百字明进行供养。
之后，拉西亚等八供养天女，
内外二种誓言天女，
于四印智慧清明之中，
以大乐嬉戏进行供养，
祈请主尊，
满足心意并成办有情众生的利益。
智慧四时，总持近总持。

【英语翻译】
Namo Ratna Trayaya, Namo Bhagavate, Shakyamuni Tathagataya, Arhate Samyaksambuddhaya. Tadyatha, Om Vajre Vajre Maha Vajre, Maha Teja Vajre, Maha Virya Vajre, Maha Bodhicitta Vajre, Maha Bodhisamantopa Sangrahana Vajre, Sarva Karma Avarana Vishodhani Vajre Svaha. Namah Sarva Tathagatebhyo Vishva Mukhebhyah Sarva Tatkham Udagate Spharana Himam Gagana Kham Svaha.
Then, rely on the five consorts to make offerings.
The five consorts, rich in wisdom and the realm of reality,
Bless the assembly of mudras,
Becoming the source of all arising,
Please accomplish the benefit of sentient beings.
The mother of the realm of wisdom, the five mothers of the families,
In the clarity of the realm of reality, wisdom, space, etc.,
The state of complete enjoyment of great secret bliss,
Playfully act according to the method and please remain steadfast.
The method of offering to the consorts is,
Perform the sixteen offerings as in the ritual text.
Bhagavan Vairochana, the great maker,
The realm of great wisdom of the realm of reality,
Great Mother Buddha Lochana,
Bestow the power of wisdom to exhaust all,
The great mother of all Sugatas,
I prostrate to Samantabhadri.
Bhagavan Vajrasattva,
The realm of great mirror-like wisdom,
Great Mother Vajra Lochana,
Bestow the power of earth to exhaust all,
The mother of many lords of the Vajra family,
I prostrate to Buddha Locana.
Bhagavan Ratnasambhava,
The realm of great equality wisdom,
Great Mother Ratna Lochana,
Bestow the power of fire to exhaust all,
The mother of many lords of the Ratna family,
I prostrate to Pandaravasini.
Bhagavan Amitabha,
The realm of great discriminating wisdom,
Great Mother Padma Lochana,
Bestow the power of water to exhaust all,
The mother of many lords of the Padma family,
I prostrate to Mamaki.
Bhagavan Amoghasiddhi,
The realm of great accomplishing wisdom,
Great Mother Karma Lochana,
Bestow the power of wind to exhaust all,
The mother of many lords of the Karma family,
I prostrate to Samaya Tara.
Then, the sixteen heroes,
According to their respective situations, or,
Offer with the hundred-syllable mantra.
Then, the eight offering goddesses, such as Lasya,
The inner and outer samaya goddesses,
In the clarity of the wisdom of the four mudras,
Offer with great blissful play,
Please fulfill the intention of the main deity,
And accomplish the benefit of sentient beings.
Wisdom of the four times, dharani and near dharani.

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ངས། །སྤྲུལ་སྐུ་འཁོར་བར་མི་ལྡོག་ཅིང༌། །མྱ་ངན་འདས་ལ་མི་ཆགས་པའི། །དོན་རྣམས་མཛད་ཅིང་བརྟན་པོར་བཞུགས། །རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང༌། །མཆོག་སྦྱིན་སྨོན་བྱེད་གཟི་བརྗིད་འབར་ཅིང་སྡུད། །མདོག་དཀར་གསེར་གྱི་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་ཏེ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་སྨོན་བྱེད་སྒེག་མོ་ལའོ། །རིན་ཆེན་དཔལ་ཕྲེང་གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཡིད་བཞིན་མཆོག་འབྱུང་གཟི་བརྗིད་འབར་ཞིང་སྐོང༌། །སྔོ་བསངས་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བས་རེ་འདོད་སྐོང༌། །ཕྱག་འཚལ་བདུད་རྩི་ཆར་འབེབས་ཕྲེང་བ་ལའོ། །པདྨ་དབྱངས་མཁན་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོར་སྒྲོགས། །སྙམ་པས་ཡིད་འཕྲོག་གཟི་བརྗིད་འབར་ལྡན་སྐོང༌། །མདོག་དམར་གསེར་གྱི་པི་ཝང་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཕྱག་འཚལ་ཐབས་ཀྱི་ཡིད་འཕྲོག་གཱི་ཏི་ལའོ། །ལས་ཀྱི་གར་མཁན་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་སྒྲོལ། །གཟུགས་མཛེས་བསྐྱོད་པས་རོལ་མོ་ཕྱོགས་བཅུར་མཛད། །མདོག་ལྗང་སྣ་ཚོགས་སྐུར་སྟོན་གཟི་བརྗིད་འབར། །ཕྱག་འཚལ་བའང་མཛེས་སྤྱོད་ནི་རྟི་ལའོ། །སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལྡང་བདུག་པ་འཕྲོ། །ཀུན་དུ་ཚིམ་བྱེད་དྲི་བསུང་ཚིམ། །མཐིང་སྐྱ་གསེར་གྱི་སྤོས་ཕོར་བསྣམས། །ཕྱག་འཚལ་རྣམ་དག་བདུག་པ་ལའོ། །ལྟ་མཛེས་རིན་ཆེན་ཕུང་པོ་འགྲོ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་
བརྒྱན། །མཐོན་མཐིང་མེ་ཏོག་གཞོང་བུ་བསྣམས། །ཕྱག་འཚལ་སྐྱོན་མེད་མེ་ཏོག་ལའོ། །འོད་གསལ་འཕྲོ་བས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །གཏི་མུག་འཐིབས་པོ་སེལ་མཛད་པ། །དམར་སྐྱ་ཆོས་ཀྱི་མར་མེ་བསྣམས། །ཕྱག་འཚལ་སྒྲོན་འབར་མར་མེ་ལའོ། །ཙནྡན་བདུད་རྩི་ཆར་འབེབས་མ། །བདུད་རྩི་བསིལ་དྲོ་འཇམ་པའི་དབྱིངས། །ལྗང་སྔོན་དུང་ཕོར་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཕྱག་འཚལ་རེག་བྱ་དྲི་ཆུ་ལའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བའི་བསྐལ་བཟང་དང༌། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་འགུགས་བྱེད་དང༌། །རིན་ཆེན་ཞགས་པ་གསོལ་ཀ་དང༌། །པདྨ་ལྕགས་སྒྲོག་ཕོ་ཉའི་ལས། །རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་ཤེས་རབ་མཆོག །དཔེ་མེད་རྒྱལ་སྲས་རང་རྒྱལ་དང༌། །དགྲ་བཅོམ་རྒྱལ་ཆེན་ལྷ་ཆེན་དང༌། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་དང༌། །ལྷ་མ་ཡིན་དང་ནམ་མཁའ་ལྡིང༌། །མི་འམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེ། །ས་བདག་གཟའ་སྐར་རིག་འཛིན་དང༌། །སྲིན་པོ་ལོག་འདྲེན་ཤ་ཟ་དང༌། །རྒྱུད་དྲུག་དག་གི་མཐུ་ཅན་སོགས། །ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པ་ཡིས་མཆོད། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ཞུགས། །ལྕེ་ཐོག་ཨ་ལས་ཟླ་དཀྱིལ་སྟེང༌། །ཨོཾ་བསྒོམས་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
我。
化身不轮回于世间，
不耽著于寂灭涅槃的，
成办诸义且恒常安住。
金刚妩媚菩提心之境，
殊胜布施祈愿光辉炽盛且摄集，
身色洁白金色的拳头依于腰际，
敬礼金刚祈愿妩媚女。
珍宝光鬘陀罗尼与三摩地，
如意妙生光辉炽盛且充满，
碧蓝珍宝鬘满足诸希愿，
敬礼甘露降雨之鬘。
莲花歌者于妙音经典海中宣唱，
以悦意而迷人心神光辉炽盛具足充满，
身色红色金色的琵琶持于手中，
敬礼方便之悦意歌女。
事业舞者度脱事业之海，
身姿美妙舞动乐音遍十方，
身色绿色示现种种身光辉炽盛，
敬礼亦美妙行持嬉女。
香云升腾妙香缭绕，
周遍满足馨香盈溢，
青蓝色金色的香炉持于手中，
敬礼清净妙香女。
悦意妙观珍宝聚，
菩提分花朵严饰，
深蓝色花朵花器持于手中，
敬礼无垢鲜花女。
光明照耀周遍一切，
遣除愚昧黑暗者，
红黄色法之明灯持于手中，
敬礼灯焰明灯女。
旃檀甘露降雨母，
甘露清凉温暖柔和之自性，
绿蓝色海螺杯持于手中，
敬礼所触香水女。
具大神变之贤劫，
十方护方与吉祥八物，
金刚铁钩勾召者，
珍宝羂索供养者，
莲花铁索使者之业，
交杵铃声最胜智慧。
无等王子自生佛，
阿罗汉大国王大天神，
天龙药叉乾闼婆，
非天与大鹏金翅鸟，
紧那罗与大腹行，
地神星曜持明者，
罗刹邪引食肉者，
六道众生具力者等，
一切各以其应供养。
坛城之主彼者，
入于坛城本尊之三摩地。
舌上阿字月轮上，
观诵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）金刚

【英语翻译】
Me.
Emanations do not revert to samsara,
Not attached to sorrowful extinction,
Accomplishing all purposes and abiding steadfastly.
Vajra Beauty, in the state of Bodhicitta,
Supreme generosity, wish-fulfilling, blazing with glory and gathering,
Body color white, a golden fist resting on the hip,
I prostrate to Vajra Wish-fulfilling Beauty.
Jewel glorious garland, dharani and samadhi,
Wish-fulfilling supreme arising, blazing with glory and filling,
Azure jewel garland fulfills hopes and desires,
I prostrate to the nectar-raining garland.
Lotus singer, proclaiming the ocean of scriptures,
Captivating the mind with delight, blazing with glory, possessing fullness,
Body color red, a golden lute held in hand,
I prostrate to the captivating Gita of skillful means.
Karma dancer, liberating the ocean of activities,
Beautiful form, moving with music in the ten directions,
Body color green, displaying various forms, blazing with glory,
I prostrate to the beautiful conduct Nirti.
Incense cloud rising, fragrant smoke wafting,
Completely satisfying, fragrant scent filling,
Blue-gray, a golden incense burner held in hand,
I prostrate to the pure incense.
Beautiful to behold, a heap of jewels moving,
Adorned with flowers of the limbs of enlightenment,
A dark blue flower, a flower vase held in hand,
I prostrate to the flawless flower.
Clear light radiating, pervading everywhere,
Dispelling the darkness of ignorance,
A reddish-yellow Dharma lamp held in hand,
I prostrate to the blazing lamp.
Sandalwood nectar raining mother,
The nature of nectar, cool, warm, and gentle,
A greenish-blue conch shell cup held in hand,
I prostrate to the touchable scented water.
With great miraculous powers, the Fortunate Aeon,
The ten directions protectors and the eight auspicious symbols,
Vajra hook, the one who summons,
Jewel lasso, the one who offers,
Lotus iron chain, the work of the messenger,
Crossed vajra bell, supreme wisdom.
Incomparable prince, self-arisen Buddha,
Arhat, great king, great god,
Deva, naga, yaksha, gandharva,
Asura and garuda,
Kinnara and mahoraga,
Earth lord, planets, vidyadhara,
Rakshasa, perverse demon, flesh-eater,
The powerful ones of the six realms, etc.
All are worshiped according to their respective ways.
The owner of the mandala himself,
Entering the samadhi of the mandala deity.
On the tongue, the letter A, above the lunar disc,
Meditating on (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: 唵) Vajra.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་ཤེས་བསམས། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྒོམས་ནས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་གྱིས་ནི། །སློབ་མ་དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ། །ཨོཾ་དྷརྨ་ཧཱུཾ་དྷརྨ་ཏྲཱཾ་དྷརྨ་ཧྲའིཿདྷརྨ་ཨཱཿདྷརྨ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྷརྨ། ཨ་ན་ཡ་ས་དྷརྨ། ཨ་ཧཾ་སུ་ཁཾ་དྷརྨ། སཱ་དྷུ་སཱ་དྷུ་དྷརྨ། སུ་པ་ཧ་སྭཱ་དྷརྨ། རུ་པུ་ཧོ་དེ་དྷརྨ། ཨ་ཐ་པྲ་བ་ཏི་དྷརྨ། ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧ་དྷརྨ། སརྦ་ཀ་རི་དྷརྨ། དུཿཁ་ཙྪེ་ད་དྷརྨ། བུདྡྷ་པོ་དྷི་དྷརྨ། པྲ་ཏི་ཤཔྡ་དྷརྨ། སུ་བ་ཤི་སྟྭཾ་དྷརྨ། ནི་བ་ཡ་དྷརྨ། ཤ་ཏྲཾ་བྷཀྵ་དྷརྨ། སརྦ་སིདྡྷི་དྷརྨ། མ་ཧཱ་ར་ཏཱི་དྷརྨ། རཱུ་པ་ཤོ་བྷེ་དྷརྨ། ཤཱུ་རོད་ཏྲ་པཻ་དྷརྨ། སརྦ་པུ་ཛེ་དྷརྨ། པྲ་ཧ་ད་ནི་དྷརྨ། པུ་ཏེ་དྷརྨ། ཙ་ཀྲི་དྷརྨ། སུ་གནྡྷ་ནི་དྷརྨ། ཨ་ཡ་ཧི་ཛ་ཛ་དྷརྨ། ཨ་ཡ་ཧི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་དྷརྨ། མེ་སྤོ་ཊ་བཾ་བཾ་དྷརྨ། གྷཎྜ་ཨ་ཨ་དྷརྨ། དེ་ལྟར་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སོ་སོའི་སྙིང་པོ་ཐ་མར་ནི། །དྷརྨས་བཏགས་ལ་བརྗོད་པས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཐུགས་དགོངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན་དམ་གྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། །སྡོམ་པ་ཡི་ནི་དམ་ཚིག་དང༌། །དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་སྡུད་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་བཅས་པ་ཡི། །རྣམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བཤད། །རྡོ་རྗེ་གོ་ཆའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་བ་ཙ་རཀྵ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཧཾ། དེ་ནས་སྐུ་གསུང་
ཐུགས་བྱིན་བརླབ། །ཀཱ་ཡ་ཨོཾ་ཝཱཀྐ་ཨཱཿ་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ། འཁོར་ལོ་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་འཛིན་སྔགས། །བར་དུ་གཅོད་པ་བསལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་ཕཊ། ང་ཡིས་བཤད་ཕོག་ཐམས་ཅད་ནི། །དམ་པས་གསུངས་པའི་ཚིག་ཡིན་པས། །ཁྱོད་ཀྱང་དེ་ལས་མ་འདའ་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཾ་ཐ། བྱང་ཆུབ་རིགས་ཅན་ཉིད་དུ་ནི། །སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་གྱུར་པའོ། །ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་ས་མེ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་གཞུག་པ། །སློབ་དཔོན་ཞུགས་དང་སློབ་མ་འཇུག །བཤགས་པ་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་བ། །མཐུན་པར་སླར་གཤེགས་གསོལ་དང་ལྔ། །ལས་བཞི་མཆོད་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་སེམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ། །བཏེག་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞུགས་པ་ཉིད་དུ་ཐུབ་པས་གསུངས། །བདུག་སྤོས་ལག་ཏུ་ཐོགས་ནས་སུ། །བློ་གྲོས་ལྡན་པས་ལྷ་རྣམས་ལ། །གུས་པས་གསོལ་བ་ལེགས་པར་གདབ། །དེ་འོག་སྒོ་བཞི་དབྱེ་བར་བཤད། །ཞུགས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་བསྒོམས་ལ། །འགྲོ་བ་དྲན་པའི་ལས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་ནམ་མཁའི་སངས་རྒྱས་ཀུན། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མཐུ་ལྡན་ལགས། །བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་བས

【汉语翻译】
思维智慧。观修金刚铁钩之后，具有正法手印者，应对该弟子宣说。嗡 达玛 吽 达玛 幢 达玛 赫 达玛 阿 达玛。（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་ཧཱུཾ་དྷརྨ་ཏྲཱཾ་དྷརྨ་ཧྲའིཿདྷརྨ་ཨཱཿདྷརྨ།，梵文天城体：ॐ धर्म हूँ धर्म त्रாம் धर्म ह्रैः धर्म आः धर्म，梵文罗马拟音：oṃ dharma hūṃ dharma trāṃ dharma hraiḥ dharma āḥ dharma，汉语字面意思：嗡，法，吽，法，幢，法，赫，法，阿，法。）萨玛雅 斯瓦 达玛。（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྷརྨ།，梵文天城体：समय स्त्वं धर्म，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ dharma，汉语字面意思：誓言，你，法。）阿那亚 萨 达玛。（藏文：ཨ་ན་ཡ་ས་དྷརྨ།，梵文天城体：अनय स धर्म，梵文罗马拟音：anaya sa dharma，汉语字面意思：无，引导，彼，法。）阿航 苏康 达玛。（藏文：ཨ་ཧཾ་སུ་ཁཾ་དྷརྨ།，梵文天城体：अहं सुखं धर्म，梵文罗马拟音：ahaṃ sukhaṃ dharma，汉语字面意思：我，乐，法。）萨度 萨度 达玛。（藏文：སཱ་དྷུ་སཱ་དྷུ་དྷརྨ།，梵文天城体：साधु साधु धर्म，梵文罗马拟音：sādhu sādhu dharma，汉语字面意思：善哉，善哉，法。）苏帕哈 斯瓦 达玛。（藏文：སུ་པ་ཧ་སྭཱ་དྷརྨ།，梵文天城体：सुपह स्वा धर्म，梵文罗马拟音：supaha svā dharma，汉语字面意思：极好，自，法。）如布霍德 达玛。（藏文：རུ་པུ་ཧོ་དེ་དྷརྨ།，梵文天城体：रूपुहोदे धर्म，梵文罗马拟音：rupuhode dharma，汉语字面意思：形象，给予，彼，法。）阿塔 普拉瓦地 达玛。（藏文：ཨ་ཐ་པྲ་བ་ཏི་དྷརྨ།，梵文天城体：अथ प्रवति धर्म，梵文罗马拟音：atha pravati dharma，汉语字面意思：然后，开始，法。）哈哈 吽 哈 达玛。（藏文：ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧ་དྷརྨ།，梵文天城体：ह ह हूँ ह धर्म，梵文罗马拟音：ha ha hūṃ ha dharma，汉语字面意思：哈，哈，吽，哈，法。）萨瓦 嘎日 达玛。（藏文：སརྦ་ཀ་རི་དྷརྨ།，梵文天城体：सर्व करि धर्म，梵文罗马拟音：sarva kari dharma，汉语字面意思：一切，做，法。）杜卡 策达 达玛。（藏文：དུཿཁ་ཙྪེ་ད་དྷརྨ།，梵文天城体：दुःख च्छेद धर्म，梵文罗马拟音：duḥkha ccheda dharma，汉语字面意思：痛苦，断，法。）布达 菩提 达玛。（藏文：བུདྡྷ་པོ་དྷི་དྷརྨ།，梵文天城体：बुद्ध बोधि धर्म，梵文罗马拟音：buddha bodhi dharma，汉语字面意思：佛，菩提，法。）普拉底夏达 达玛。（藏文：པྲ་ཏི་ཤཔྡ་དྷརྨ།，梵文天城体：प्रतिशपद धर्म，梵文罗马拟音：pratiśapada dharma，汉语字面意思：每个，声音，法。）苏瓦西 斯瓦 达玛。（藏文：སུ་བ་ཤི་སྟྭཾ་དྷརྨ།，梵文天城体：सुवशि स्त्वं धर्म，梵文罗马拟音：suvaśi stvaṃ dharma，汉语字面意思：极好，你，法。）尼瓦亚 达玛。（藏文：ནི་བ་ཡ་དྷརྨ།，梵文天城体：निवय धर्म，梵文罗马拟音：nivaya dharma，汉语字面意思：阻止，法。）夏创 巴夏 达玛。（藏文：ཤ་ཏྲཾ་བྷཀྵ་དྷརྨ།，梵文天城体：शत्रं भष धर्म，梵文罗马拟音：śatraṃ bhaṣa dharma，汉语字面意思：敌人，摧毁，法。）萨瓦 悉地 达玛。（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་དྷརྨ།，梵文天城体：सर्व सिद्धि धर्म，梵文罗马拟音：sarva siddhi dharma，汉语字面意思：一切，成就，法。）玛哈 惹地 达玛。（藏文：མ་ཧཱ་ར་ཏཱི་དྷརྨ།，梵文天城体：महारती धर्म，梵文罗马拟音：mahāratī dharma，汉语字面意思：大，喜悦，法。）如帕 秀贝 达玛。（藏文：རཱུ་པ་ཤོ་བྷེ་དྷརྨ།，梵文天城体：रूपा शोभे धर्म，梵文罗马拟音：rūpā śobhe dharma，汉语字面意思：形象，光辉，法。）秀若 卓贝 达玛。（藏文：ཤཱུ་རོད་ཏྲ་པཻ་དྷརྨ།，梵文天城体：शूरौद्रपै धर्म，梵文罗马拟音：śūraudrapai dharma，汉语字面意思：勇猛，愤怒，法。）萨瓦 布泽 达玛。（藏文：སརྦ་པུ་ཛེ་དྷརྨ།，梵文天城体：सर्व पुजे धर्म，梵文罗马拟音：sarva puje dharma，汉语字面意思：一切，供养，法。）普拉哈达尼 达玛。（藏文：པྲ་ཧ་ད་ནི་དྷརྨ།，梵文天城体：प्रहदन धर्म，梵文罗马拟音：prahadani dharma，汉语字面意思：给予，法。）布德 达玛。（藏文：པུ་ཏེ་དྷརྨ།，梵文天城体：पुते धर्म，梵文罗马拟音：pute dharma，汉语字面意思：儿子，法。）匝克日 达玛。（藏文：ཙ་ཀྲི་དྷརྨ།，梵文天城体：चक्रि धर्म，梵文罗马拟音：cakri dharma，汉语字面意思：轮，法。）苏甘达尼 达玛。（藏文：སུ་གནྡྷ་ནི་དྷརྨ།，梵文天城体：सुगंधनि धर्म，梵文罗马拟音：sugandhani dharma，汉语字面意思：妙香，法。）阿亚 嘿 匝匝 达玛。（藏文：ཨ་ཡ་ཧི་ཛ་ཛ་དྷརྨ།，梵文天城体：अय हि ज ज धर्म，梵文罗马拟音：aya hi ja ja dharma，汉语字面意思：来，此，生，生，法。）阿亚 嘿 吽 吽 达玛。（藏文：ཨ་ཡ་ཧི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་དྷརྨ།，梵文天城体：अय हि हूँ हूँ धर्म，梵文罗马拟音：aya hi hūṃ hūṃ dharma，汉语字面意思：来，此，吽，吽，法。）梅 斯波达 邦 邦 达玛。（藏文：མེ་སྤོ་ཊ་བཾ་བཾ་དྷརྨ།，梵文天城体：मे स्फोट वं वं धर्म，梵文罗马拟音：me sphoṭa vaṃ vaṃ dharma，汉语字面意思：火，爆发，瓦，瓦，法。）甘达 阿 阿 达玛。（藏文：གྷཎྜ་ཨ་ཨ་དྷརྨ།，梵文天城体：घण्ट अ अ धर्म，梵文罗马拟音：ghaṇṭa a a dharma，汉语字面意思：铃，阿，阿，法。）如是本尊众身语意，所有坛城一切之，各自心要最后以，法字系属而念诵，诸佛心意赐成就。世俗以及胜义之，菩提心当发起之。律仪之与三昧耶，以及善法摄集之，利益有情成办之，宣说具有三种相。具有金刚铠甲之手印。嗡 瓦吉拉 嘎瓦匝 惹恰 阿迪提斯塔 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་བ་ཙ་རཀྵ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र कवचरक्ष अधि तिष्ठ हं，梵文罗马拟音：oṃ vajra kavaca rakṣa adhi tiṣṭha haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，铠甲，保护，加持，吽。）之后身语意加持。身 嗡 语 阿 意 吽。轮、手印、三摩地、咒语，中间阻碍消除之。嗡 嘉纳 匝克拉 啪。（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ ज्ञान चक्र फट्，梵文罗马拟音：oṃ jñāna cakra phaṭ，汉语字面意思：嗡，智慧，轮，啪。）我所宣说一切语，是胜者所说之语，汝亦莫越于此语。嗡 瓦吉拉 萨玛雅 吽 塔。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཾ་ཐ།，梵文天城体：ॐ वज्र समय हं ठः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya haṃ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，吽，呸。）于具菩提种性者，此咒应当念诵之。嗡 菩提  चित्त 阿萨美 玛哈 萨玛雅 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་ས་མེ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ बोधिचित्त असमे महासमय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta asame mahāsamaya svāhā，汉语字面意思：嗡，菩提心，无等，大誓言，梭哈。）吽 吽 吽。第三入坛与安置，上师进入与弟子入，忏悔、有余、不足而补足，和合、复返、祈请此五者。四业供养后自己，以心将坛城于虚空，举起后以菩提心，如是进入能仁说。手持熏香之后，具慧者对诸佛，恭敬祈请善妙之。其后宣说开启四门。进入观修无二后，作忆念有情之事业。薄伽梵虚空诸佛，大悲大力具威力，自己极

【英语翻译】
Think of wisdom. After meditating on the vajra hook, one with the Dharma seal should explain it to that disciple. Oṃ dharma hūṃ dharma trāṃ dharma hraiḥ dharma āḥ dharma. (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨ་ཧཱུཾ་དྷརྨ་ཏྲཱཾ་དྷརྨ་ཧྲའིཿདྷརྨ་ཨཱཿདྷརྨ།, Devanagari: ॐ धर्म हूँ धर्म त्रாம் धर्म ह्रैः धर्म आः धर्म, Romanized Sanskrit: oṃ dharma hūṃ dharma trāṃ dharma hraiḥ dharma āḥ dharma, Literal meaning: Om, Dharma, Hum, Dharma, Tram, Dharma, Hrai, Dharma, Ah, Dharma.) Samaya stvaṃ dharma. (Tibetan: ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྷརྨ།, Devanagari: समय स्त्वं धर्म, Romanized Sanskrit: samaya stvaṃ dharma, Literal meaning: Vow, you, Dharma.) Anaya sa dharma. (Tibetan: ཨ་ན་ཡ་ས་དྷརྨ།, Devanagari: अनय स धर्म, Romanized Sanskrit: anaya sa dharma, Literal meaning: Without, guide, that, Dharma.) Ahaṃ sukhaṃ dharma. (Tibetan: ཨ་ཧཾ་སུ་ཁཾ་དྷརྨ།, Devanagari: अहं सुखं धर्म, Romanized Sanskrit: ahaṃ sukhaṃ dharma, Literal meaning: I, happiness, Dharma.) Sādhu sādhu dharma. (Tibetan: སཱ་དྷུ་སཱ་དྷུ་དྷརྨ།, Devanagari: साधु साधु धर्म, Romanized Sanskrit: sādhu sādhu dharma, Literal meaning: Good, good, Dharma.) Supaha svā dharma. (Tibetan: སུ་པ་ཧ་སྭཱ་དྷརྨ།, Devanagari: सुपह स्वा धर्म, Romanized Sanskrit: supaha svā dharma, Literal meaning: Very good, self, Dharma.) Rupu hode dharma. (Tibetan: རུ་པུ་ཧོ་དེ་དྷརྨ།, Devanagari: रूपुहोदे धर्म, Romanized Sanskrit: rupuhode dharma, Literal meaning: Form, give, that, Dharma.) Atha pravati dharma. (Tibetan: ཨ་ཐ་པྲ་བ་ཏི་དྷརྨ།, Devanagari: अथ प्रवति धर्म, Romanized Sanskrit: atha pravati dharma, Literal meaning: Then, begin, Dharma.) Ha ha hūṃ ha dharma. (Tibetan: ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧ་དྷརྨ།, Devanagari: ह ह हूँ ह धर्म, Romanized Sanskrit: ha ha hūṃ ha dharma, Literal meaning: Ha, ha, Hum, ha, Dharma.) Sarva kari dharma. (Tibetan: སརྦ་ཀ་རི་དྷརྨ།, Devanagari: सर्व करि धर्म, Romanized Sanskrit: sarva kari dharma, Literal meaning: All, do, Dharma.) Duḥkha ccheda dharma. (Tibetan: དུཿཁ་ཙྪེ་ད་དྷརྨ།, Devanagari: दुःख च्छेद धर्म, Romanized Sanskrit: duḥkha ccheda dharma, Literal meaning: Suffering, cut, Dharma.) Buddha bodhi dharma. (Tibetan: བུདྡྷ་པོ་དྷི་དྷརྨ།, Devanagari: बुद्ध बोधि धर्म, Romanized Sanskrit: buddha bodhi dharma, Literal meaning: Buddha, Bodhi, Dharma.) Pratiśapada dharma. (Tibetan: པྲ་ཏི་ཤཔྡ་དྷརྨ།, Devanagari: प्रतिशपद धर्म, Romanized Sanskrit: pratiśapada dharma, Literal meaning: Each, sound, Dharma.) Suvaśi stvaṃ dharma. (Tibetan: སུ་བ་ཤི་སྟྭཾ་དྷརྨ།, Devanagari: सुवशि स्त्वं धर्म, Romanized Sanskrit: suvaśi stvaṃ dharma, Literal meaning: Very good, you, Dharma.) Nivaya dharma. (Tibetan: ནི་བ་ཡ་དྷརྨ།, Devanagari: निवय धर्म, Romanized Sanskrit: nivaya dharma, Literal meaning: Prevent, Dharma.) Śatraṃ bhaṣa dharma. (Tibetan: ཤ་ཏྲཾ་བྷཀྵ་དྷརྨ།, Devanagari: शत्रं भष धर्म, Romanized Sanskrit: śatraṃ bhaṣa dharma, Literal meaning: Enemy, destroy, Dharma.) Sarva siddhi dharma. (Tibetan: སརྦ་སིདྡྷི་དྷརྨ།, Devanagari: सर्व सिद्धि धर्म, Romanized Sanskrit: sarva siddhi dharma, Literal meaning: All, accomplishment, Dharma.) Mahāratī dharma. (Tibetan: མ་ཧཱ་ར་ཏཱི་དྷརྨ།, Devanagari: महारती धर्म, Romanized Sanskrit: mahāratī dharma, Literal meaning: Great, joy, Dharma.) Rūpā śobhe dharma. (Tibetan: རཱུ་པ་ཤོ་བྷེ་དྷརྨ།, Devanagari: रूपा शोभे धर्म, Romanized Sanskrit: rūpā śobhe dharma, Literal meaning: Form, splendor, Dharma.) Śūraudrapai dharma. (Tibetan: ཤཱུ་རོད་ཏྲ་པཻ་དྷརྨ།, Devanagari: शूरौद्रपै धर्म, Romanized Sanskrit: śūraudrapai dharma, Literal meaning: Brave, wrathful, Dharma.) Sarva puje dharma. (Tibetan: སརྦ་པུ་ཛེ་དྷརྨ།, Devanagari: सर्व पुजे धर्म, Romanized Sanskrit: sarva puje dharma, Literal meaning: All, offering, Dharma.) Prahadani dharma. (Tibetan: པྲ་ཧ་ད་ནི་དྷརྨ།, Devanagari: प्रहदन धर्म, Romanized Sanskrit: prahadani dharma, Literal meaning: Give, Dharma.) Pute dharma. (Tibetan: པུ་ཏེ་དྷརྨ།, Devanagari: पुते धर्म, Romanized Sanskrit: pute dharma, Literal meaning: Son, Dharma.) Cakri dharma. (Tibetan: ཙ་ཀྲི་དྷརྨ།, Devanagari: चक्रि धर्म, Romanized Sanskrit: cakri dharma, Literal meaning: Wheel, Dharma.) Sugandhani dharma. (Tibetan: སུ་གནྡྷ་ནི་དྷརྨ།, Devanagari: सुगंधनि धर्म, Romanized Sanskrit: sugandhani dharma, Literal meaning: Fragrant, Dharma.) Aya hi ja ja dharma. (Tibetan: ཨ་ཡ་ཧི་ཛ་ཛ་དྷརྨ།, Devanagari: अय हि ज ज धर्म, Romanized Sanskrit: aya hi ja ja dharma, Literal meaning: Come, this, born, born, Dharma.) Aya hi hūṃ hūṃ dharma. (Tibetan: ཨ་ཡ་ཧི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་དྷརྨ།, Devanagari: अय हि हूँ हूँ धर्म, Romanized Sanskrit: aya hi hūṃ hūṃ dharma, Literal meaning: Come, this, Hum, Hum, Dharma.) Me sphoṭa vaṃ vaṃ dharma. (Tibetan: མེ་སྤོ་ཊ་བཾ་བཾ་དྷརྨ།, Devanagari: मे स्फोट वं वं धर्म, Romanized Sanskrit: me sphoṭa vaṃ vaṃ dharma, Literal meaning: Fire, burst, Vam, Vam, Dharma.) Ghaṇṭa a a dharma. (Tibetan: གྷཎྜ་ཨ་ཨ་དྷརྨ།, Devanagari: घण्ट अ अ धर्म, Romanized Sanskrit: ghaṇṭa a a dharma, Literal meaning: Bell, A, A, Dharma.) Thus the body, speech, and mind of the assembly of deities, of all mandalas, the essence of each, in the end, is connected with the word Dharma and recited, the deities grant the accomplishment of their minds. Generate the bodhicitta of conventional and ultimate truth. The vows of discipline and the collection of virtuous dharmas, and the accomplishment of the benefit of sentient beings, are said to have three aspects. With the mudra of vajra armor. Oṃ vajra kavaca rakṣa adhitiṣṭha haṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་བ་ཙ་རཀྵ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཧཾ།, Devanagari: ॐ वज्र कवचरक्ष अधि तिष्ठ हं, Romanized Sanskrit: oṃ vajra kavaca rakṣa adhi tiṣṭha haṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Armor, Protect, Bless, Hum.) Then bless the body, speech, and mind. Body Om, Speech Ah, Mind Hum. Wheel, mudra, samadhi, mantra, eliminate the obstacles in between. Oṃ jñāna cakra phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་ཕཊ།, Devanagari: ॐ ज्ञान चक्र फट्, Romanized Sanskrit: oṃ jñāna cakra phaṭ, Literal meaning: Om, Wisdom, Wheel, Phat.) All the words I have spoken are the words spoken by the Victorious Ones, may you not transgress them. Oṃ vajra samaya haṃ ṭhaḥ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཾ་ཐ།, Devanagari: ॐ वज्र समय हं ठः, Romanized Sanskrit: oṃ vajra samaya haṃ ṭhaḥ, Literal meaning: Om, Vajra, Vow, Hum, Phat.) For those with the bodhi nature, this mantra should be recited. Oṃ bodhicitta asame mahāsamaya svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་ས་མེ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ बोधिचित्त असमे महासमय स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ bodhicitta asame mahāsamaya svāhā, Literal meaning: Om, Bodhicitta, Unequal, Great Vow, Svaha.) Hūṃ hūṃ hūṃ. Third, entering and placing the mandala, the master enters and the disciple enters, confessing, supplementing the excess and deficiency, harmony, returning again, and praying, these five. After offering the four karmas, oneself, with the mind, lifts the mandala into the sky, and with the bodhicitta, the Able One said that one enters. Holding incense in hand, the intelligent one should respectfully pray to the deities. After that, it is said to open the four doors. After entering and meditating on non-duality, do the work of remembering beings. Bhagavan, all the Buddhas of space, great compassion, powerful, oneself very

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །རང་བཞིན་ཏིང་འཛིན་གཟུགས་བརྙན་ལྷས། །བདག་ལ་དབང་མཆོག་དེང་སྩོལ་ཅིག །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་འཁོར་ལོ་བཤད། །དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་བཤད། །སངས་རྒྱས་བཀའ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བདག་ཉིད་དད་པས་འཇུག་ལགས་ན། །དཀྱིལ་འཁོར་བཅས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བསོད་ནམས་ཅན་དུ་བདག་ཉིད་གྱུར། །སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ལགས། །ཐུགས་རྗེས་སྲས་སུ་དགོངས་པར་མཛོད། །ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་མཎྜ་ལ་སརྦ་ཨཱ་བེ་ཤ་སྭ་བྷ་ཝ། །རྡོ་རྗེ་མཛུབ་སོགས་ལེགས་པར་ནི། །སྦྱར་ལ་བཀན་ཏེ་བསྡམས་ནས་སུ། །ཁྲོས་ནས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི། །སྒོ་དབྱེ་བ་ཡི་མཚན་ཉིད་དོ། །གནས་རབ་སྒོ་བཞི་ཞེ་སྡང་དང༌། །ང་རྒྱལ་འདོད་ཆགས་ཕྲག་དོག་བཞིས། །སྔོན་མེད་དུས་ནས་བཅད་ལགས་ན། །ཚད་མེད་བསྡུ་རྒྱས་རིགས་བཞི་ཡི། །ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡི། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། །དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ཉིད་ཀྱིས། །དེང་ཉིད་ཐར་སྒོ་དབྱེ་རུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷ་གྷ་ཊོཏས་མ་ཡ་ཙ་ཏུར། པྲ་བེ་ཤ་བི་ཀྲན་སྨཱ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ནས། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང༌། །པདྨ་རྒྱ་གྲམ་ཤུགས་ཀྱིས་ནི། །རབ་ཏུ་བརྒལ་ཏེ་ཞུགས་ནས་ནི།།
གཉིས་སུ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །སྙིང་རྗེ་སློབ་མ་ལ་སོགས་ལ། །ལྷ་མོ་སྤྲུལ་སྲས་བསྒོམ་བྱས་དྲང༌། །དེ་ནས་སྔགས་གཡོག་དག་གིས་ནི། །སློབ་མའི་ལས་རྣམས་བརྩོན་བྱ་བ། །ཕྱག་འཚལ་གསོལ་འཇུག་ཁྱས་བཀྲ་ཤིས། །དམ་བཅའ་མེ་ཏོག་དོར་མིག་དབྱེ། །སློབ་དཔོན་ལན་སྩལ་ལྷས་དབང་བསྐུར། །དམ་ཚིག་དབོག་དང་དབང་བསྐུར་དང༌། །སྨོན་ལམ་ལྷ་ངོ་བསྟན་ཡུལ་དབུལ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བའོ། །དེ་ནས་ཤར་སྒོ་དག་ཏུ་ནི། །བདུག་སྦོས་ལག་ཏུ་ཐོགས་ནས་སུ། །ཤར་ཕྱོགས་མངོན་དགའི་ཕོ་བྲང་འདིའི། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། །སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་སྲས་དག་པ་ཞིག །དག་ཡི་དེ་དང་བས་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་ལྡན་ཕོ་བྲང་འདིའི། །བཅོམ་ལྡན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ། །སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་སྲས་དག་པ་ཞིག །ངག་ཡིད་དང་བས་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ལྡན་ཕོ་བྲང་འདིའི། །བཅོམ་ལྡན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ། །སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་སྲས་དག་པ་ཞིག །ངག་ཡིད་དང་བས་གུས་ཕྱག་འཚལ། །བྱང་ཕྱོགས་གསེར་མདོག་ཕོ་བྲང་འདིའི། །བཅོམ་ལྡན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ། །སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་སྲས་དག་པ་ཞིག །ངག་ཡིད་དང་བས་གུས་ཕྱག་འཚལ། །བཅོམ་

【汉语翻译】
为了救度之缘故。
自性三摩地之影像天尊。
祈请今日赐予我最胜之灌顶。
坛城即是轮。
彼即是誓言。
于佛陀教言之坛城中，我以虔诚之心进入。
祈请坛城之诸天尊。
加持于我。
善逝世尊。
我已成为有福之人。
乃是往昔业力之关联。
祈请以慈悲视我为子。
ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་མཎྜ་ལ་སརྦ་ཨཱ་བེ་ཤ་སྭ་བྷ་ཝ། （藏文，梵文天城体：आत्मकोऽहं मण्डल सर्व आवेश स्वभाव，梵文罗马拟音：ātmako'haṃ maṇḍala sarva āveśa svabhāva，汉语字面意思：我之自性，坛城，一切，进入，自性）。
金刚指等善妙地。
合掌弯曲并束缚。
忿怒而作猛烈之分开。
乃是开门之相。
最胜之四门，由嗔恨与。
我慢、贪欲、嫉妒四者。
从无始时已遮断。
无量摄集增长四部之。
慈悲方便所化现之。
铁钩、羂索、铁链与。
铃、手印最胜者。
祈请今日开启解脱之门。
ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷ་གྷ་ཊོཏས་མ་ཡ་ཙ་ཏུར། པྲ་བེ་ཤ་བི་ཀྲན་སྨཱ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna padma karma krodha ghaṭotas maya catura。 pra beśa bi kran smā raṇa sa ma ya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，宝，莲花，业，忿怒，瓶，从彼处，誓言，四。进入，分离，忆念，誓言，吽，啪）。
其后。
自身金刚宝与。
莲花十字之力。
猛烈超越进入后。

无二成为佛。
慈悲对弟子等。
观想天女化身之子而引导。
其后咒师等。
应勤奋作弟子之事业。
顶礼祈请入坛献花开眼。
誓言鲜花抛掷开眼。
阿阇黎答复天尊灌顶。
誓言交付与灌顶及。
祈愿天尊现身示处乞地。
回向善根。
其后于东方之门。
手持焚香。
东方现喜之宫殿中。
世尊金刚萨埵。
具缘之清净王子。
以清净意语及恭敬顶礼。
南方具德宫殿中。
世尊宝生。
具缘之清净王子。
以语意及恭敬顶礼。
西方极乐宫殿中。
世尊无量光。
具缘之清净王子。
以语意及恭敬顶礼。
北方金色宫殿中。
世尊不空成就。
具缘之清净王子。
以语意及恭敬顶礼。
世尊

【英语翻译】
For the sake of liberation.
The deity who is the image of self-nature Samadhi.
Grant me the supreme empowerment today.
The mandala is said to be a wheel.
That itself is said to be the commitment.
In the mandala of the Buddha's teachings, I enter with faith.
May all the deities of the mandala
Bless me.
Sugata, Blessed One.
I have become fortunate.
It is the connection of past karma.
Please consider me as your son with compassion.
ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་མཎྜ་ལ་སརྦ་ཨཱ་བེ་ཤ་སྭ་བྷ་ཝ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आत्मकोऽहं मण्डल सर्व आवेश स्वभाव, Sanskrit Romanization: ātmako'haṃ maṇḍala sarva āveśa svabhāva, Chinese literal meaning: I, self, mandala, all, enter, nature).
The vajra fingers and others are well.
Joined, bent, and bound.
Angrily and completely separated.
It is the characteristic of opening the door.
The four supreme gates, with hatred and.
Pride, desire, jealousy, the four.
Have been blocked since beginningless time.
The immeasurable gathering and expanding of the four families.
The emanation from compassion and skillful means.
The iron hook, lasso, iron chain, and.
The bell, mudra, the supreme one.
Please open the door of liberation today.
ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷ་གྷ་ཊོཏས་མ་ཡ་ཙ་ཏུར། པྲ་བེ་ཤ་བི་ཀྲན་སྨཱ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra ratna padma karma krodha ghaṭotas maya catura. pra beśa bi kran smā raṇa sa ma ya hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, vajra, jewel, lotus, karma, wrathful, vase, from there, samaya, four. Enter, separate, remembrance, samaya, hum, phat).
Then.
Oneself, vajra, jewel, and.
Lotus, cross, with strength.
Having completely crossed and entered.

Non-dually become Buddha.
Compassionately guide the disciples and others.
By meditating on the goddess and the emanation son.
Then the mantra servants.
Should diligently perform the tasks of the disciples.
Prostration, request, entering, offering, auspiciousness.
Vows, flowers, throwing, opening the eyes.
The master answers, the deities empower.
Commitment, offering, and empowerment, and.
Aspiration, showing the face of the deity, begging for land.
Dedication of the root of virtue.
Then at the eastern gate.
Holding incense in hand.
In this palace of the eastern Abhirati.
The Blessed One Vajrasattva.
A fortunate, pure prince.
With pure intention, speech, and respect, prostrate.
In this glorious palace of the south.
The Blessed One Ratnasambhava.
A fortunate, pure prince.
With speech, intention, and respect, prostrate.
In this blissful palace of the west.
The Blessed One Amitabha.
A fortunate, pure prince.
With speech, intention, and respect, prostrate.
In this golden palace of the north.
The Blessed One Amoghasiddhi.
A fortunate, pure prince.
With speech, intention, and respect, prostrate.
The Blessed One

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་སྙིང་པོའི་ཕོ་བྲང་འདིའི། །བཅོམ་ལྡན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ། །སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་སྲས་དག་པ་ཞིག །ངག་ཡིད་དང་བས་གུས་ཕྱག་འཚལ། །བདག་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་བླ་ན་མེད་པ་འདི། །དི་རིང་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ། །བདག་ནི་དམ་ཚིག་རིན་ཆེན་ཏེ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །རིན་ཆེན་བླ་ན་མེད་པ་འདི། །དི་རིང་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ། །བདག་ནི་དམ་ཚིག་པདྨོ་སྟེ། །སྣང་པ་མཐའ་ཡས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །པདྨོ་བླ་ན་མེད་པ་འདི། །དི་རིང་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ། །བདག་ནི་དམ་ཚིག་རྒྱ་གྲམ་སྟེ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །རྒྱ་གྲམ་བླ་ན་མེད་པ་འདི། །དི་རིང་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ། །བདག་ནི་དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་སྟེ། །རྣམ་པར་སྣང་
མཛད་ཡིན་པར་གྲགས། །འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད་པ་འདི། །དི་རིང་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ། །ཤར་ཕྱོགས་མངོན་དགའི་ཕོ་བྲང་འདིར། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་དད་པས་འཇུག་པར་བགྱི། །ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་ལྡན་ཕོ་བྲང་འདིར། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྒྲུབ་པ་འཕྱིར། །བདག་གིས་དད་པས་འཇུག་པར་བགྱི། །ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ལྡན་ཕོ་བྲང་འདིར། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་དད་པས་འཇུག་པར་བགྱི། །བྱང་ཕྱོགས་རྣམ་དག་ཕོ་བྲང་འདིར། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་དད་པས་འཇུག་པར་བགྱི། །བཅོམ་ལྡན་སྙིང་པོའི་ཕོ་བྲང་འདིར། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་ལྟ་བའི་ཕྱིར། །མཐའ་ལས་འདས་པ་གནས་པར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་ཡུལ། །ཀུན་བཟང་ཕྱག་རྒྱའི་བུམ་པ་སྟེ། །གཉིས་མིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྟགས་ཆུས། །ཞེ་སྡང་རྣམ་སྨིན་དག་གྱུར་ཅིག །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་མཉམ་ཤེས་ཡུལ། །ན་བཟའི་ཕྱག་རྒྱའི་བུམ་པ་སྟེ། །གཉིས་མིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྟགས་ཆུས། །ང་རྒྱལ་རྣམ་སྨིན་དག་གྱུར་ཅིག །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀུན་རྟོག་ཡུལ། །མཱ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བུམ་པ་སྟེ། །གཉིས་མིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྟགས་ཆུས། །འདོད་ཆགས་རྣམ་སྨིན་དག་གྱུར་ཅིག །དོན་གྲུབ་ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཡུལ། །སྒྲོལ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བུམ་པ་སྟེ། །གཉིས་མིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྟགས་ཆུས། །ཕྲག

【汉语翻译】
具心之宫殿此，薄伽梵遍照尊前，具缘之王子清净者，语意恭敬顶礼赞。我乃誓言金刚故，是金刚萨埵之故，此无上之金刚，祈请今日予我灌顶。我乃誓言珍宝故，是宝生之故，此无上之珍宝，祈请今日予我灌顶。我乃誓言莲花故，是无量光之故，此无上之莲花，祈请今日予我灌顶。我乃誓言十字杵故，是不空成就之故，此无上之十字杵，祈请今日予我灌顶。我乃誓言法轮故，是遍照尊之名，此无上之法轮，祈请今日予我灌顶。东方现喜之宫殿此，发起无上菩提心，为成就殊胜悉地故，我以信心而进入。南方具德之宫殿此，发起无上菩提心，为成就殊胜悉地故，我以信心而进入。西方极乐之宫殿此，发起无上菩提心，为成就殊胜悉地故，我以信心而进入。北方清净之宫殿此，发起无上菩提心，为成就殊胜悉地故，我以信心而进入。薄伽梵心之宫殿此，发起无上菩提心，为成就殊胜悉地故，我引入弟子而作。为观视十方之故，安住于无边际，金刚萨埵如镜智之境，乃普贤手印之宝瓶，以无二菩提心之标相水，愿嗔恨之异熟得以清净。宝生平等智之境，乃着衣手印之宝瓶，以无二菩提心之标相水，愿慢之异熟得以清净。无量光妙观察智之境，乃玛玛手印之宝瓶，以无二菩提心之标相水，愿贪欲之异熟得以清净。不空成就作事智之境，乃度母手印之宝瓶，以无二菩提心之标相水，愿嫉

【英语翻译】
In this palace of the heart, Before the Bhagavan Vairochana, A fortunate and pure prince, I prostrate with respectful speech and mind. I am the samaya vajra, Therefore, I am Vajrasattva, This supreme vajra, Please grant me the empowerment today. I am the samaya jewel, Therefore, I am Ratnasambhava, This supreme jewel, Please grant me the empowerment today. I am the samaya lotus, Therefore, I am Amitabha, This supreme lotus, Please grant me the empowerment today. I am the samaya crossed vajra, Therefore, I am Amoghasiddhi, This supreme crossed vajra, Please grant me the empowerment today. I am the samaya wheel, It is said to be Vairochana, This supreme wheel, Please grant me the empowerment today. In this palace of the east, Abhirati, Generating the supreme bodhichitta, For the sake of accomplishing the supreme siddhi, I enter with faith. In this palace of the south, Shrimat, Generating the supreme bodhichitta, For the sake of accomplishing the supreme siddhi, I enter with faith. In this palace of the west, Sukhavati, Generating the supreme bodhichitta, For the sake of accomplishing the supreme siddhi, I enter with faith. In this palace of the north, Nirmala, Generating the supreme bodhichitta, For the sake of accomplishing the supreme siddhi, I enter with faith. In this palace of the Bhagavan's heart, Generating the supreme bodhichitta, For the sake of accomplishing the supreme siddhi, I introduce the disciple. For the sake of viewing the ten directions, I abide beyond the limits, Vajrasattva, the realm of mirror-like wisdom, Is the vase of Samantabhadra's mudra, With the water of the sign of non-dual bodhichitta, May the ripening of hatred be purified. Ratnasambhava, the realm of equanimity wisdom, Is the vase of the garment mudra, With the water of the sign of non-dual bodhichitta, May the ripening of pride be purified. Amitabha, the realm of discriminating wisdom, Is the vase of the Mama mudra, With the water of the sign of non-dual bodhichitta, May the ripening of desire be purified. Amoghasiddhi, the realm of all-accomplishing wisdom, Is the vase of the Tara mudra, With the water of the sign of non-dual bodhichitta, May the en

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་དོག་རྣམ་སྨིན་དག་གྱུར་ཅིག །རྣམ་སྣང་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཡུལ། །སྤྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བུམ་པ་སྟེ། །གཉིས་མིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྟགས་ཆུས། །གཏི་མུག་རྣམ་སྨིན་དག་གྱུར་ཅིག །མི་འཁྲུགས་རྒྱལ་པོ་སྲིད་དང་གཏི་མུག་རྣམ་སྦྱོང་བ། །མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་རྫོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་དང༌། །དགེ་མཉམ་བསམ་སེམས་ལྡན་པའི་བཀྲ་ཤིས་
གང་ཡིན་བ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དིང་འདིར་ཞི་བྱེད་ལེགས་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་བྱས་ཤིང༌། །ཡང་དག་འབྱོར་པའི་སྦྱིན་པས་སྦྱིན་མཛད་མི་སླུ་བ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཞེས་བྱའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡིན་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དིང་འདིར་ཞི་བྱེད་ལེགས་གྱུར་ཅིག །བསམ་གཏན་དམ་པ་ཏིང་འཛིན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་གནས། །ཡེ་ཤེས་པདྨའི་སྟེང་བཞུགས་དཔག་མེད་ཚེ་ལྡན་ཞིང༌། །ཚེ་གྲངས་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་ཞི་བྱེད་ལེགས་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་ལས་ལ་ཐུགས་ནི་སྦྱོར་མཛད་ཅིང༌། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བཅིངས་པ་བཅིངས་ལས་གྲོལ་གྱུར་པ། །ཐུབ་མཆོག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡིན་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་ཞི་བྱེད་ལེགས་གྱུར་ཅིག །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་མཚོ་ཆེན་ལྡན། །ཟླ་བ་ཉ་འདྲ་སྐུ་མངའ་སྲིད་པའི་མཐར་འབྱིན་པ། །དགོངས་པ་མཐའ་དག་རྫོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡིན་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེང་འདིར་ཞི་བྱེད་ལེགས་གྱུར་ཤོག །ཡན་མཾ་ག་ལན། །ཤུ་བྷ་ཤ་མནྟོ། །ས་ཡ་ཛི་ན་ཏ་ཀ་ཤ་སྱེ་ཨ་ཀྵོ་བྷྱ་རཱ་ཛ། བི་ཤི་ན་ཏ་སྱེ། སརྦ་ཀུན། མཾ་ག་ལ་སྱེ། ནཾ་མཾ་ག་ལ་ད། བྷ་བ་ཏུ་ཤཱནྟེ། ཀ་ས་པྲཛྙ་སྟ་བནྟུ་ཏྱཾ། ཡ་མཾ་ག་ལན། མ་ནི་ཀུ་ལན་ཧི་ན་བུ་ཧ་ར། པ་བ་ཤུ་ཤ་ཤ་ཙི་ན་སེ་ཏ་ནོ་ཏོ་ནེ། ཁ་ལ་ན་པི་པི་པུ་ཏི་ན། ཏན་མཾ་ག་ལན། ཏན་མཾ་གཱ་ལ་ན་བྷ་བ་ཏུ་ཤཱནྟེ། །ཀ་ར་ན་བད་ཧྱཾ་ཡན་མཾ་ག་ལན། ཨ་ག་ནི། ཨཱ་ཡུར་བྱིད་ཏ་ས་སྱེ། མ་ནེ་བུ་ར་ཏ་ལི་ཡས་སྱེ། གཱ་རྣ་བཛྲ། པ་རི་ག་ཏེ་སྱེ། ཏ་ཐུ་ག་ཏེ་སྨི། ཏན་མཾ་ག་ལན། བྷ་བ་ཏུ་ཤཱནྟེ། ཀར་ན་ཪྻ་ཕཊ་ཏྲཾ། ཡན་མཾ་ག་ལན། མ་མ་མུ་ནེ་པར་ཤ་སྱེ། ཨ་མོགྷ་སི་དྡྷི་ས་ཏྭ་ཏྭ་ར་ག་ར་མ་ན་ནཻ། བྷུ་ན་ཤ་བ་ན། ཤ་ཏ་ལེ་སྱེ་ཡོ་ཙེ་ཏ་མན་ས་ས་སྱེ་མུ་ན་ས་སྱེ། བནྡྷ་བྷ་བྷ་མྱེ་བྱ། ཏན་མམ་ག་ལན། བྷ་བ་ཏུ་ཤཱནྟེ། རྣ་ཏ་ཏྱཾ། ཡན་མཾ་ག་ལན། ས་ཀ་ལ་མཱ་ཏོ་ར་ཏ་ས་སྱེ། བཻ་རོ་ཙ་ན་སྱེ། བེ་ར་ཏ་ཉི་རྣ། མ་ཧཱ་ར་རྣ་བ་སྱེ། མ་ཧཱ་ར་རྣ་བྷུ་ར་ར་རྣ། ཙ་ཏྲ་བྷུ་ཤེ་ཧེ་བནྟ་ཀ་

【汉语翻译】
愿愚痴的异熟得以清净！
毗卢遮那佛法界智慧之境，
眼之手印乃宝瓶，
无二菩提心之表征为水。
愿愚痴的异熟得以清净！
不动如来调伏权势与愚痴的异熟，
怙主圆满一切功德的吉祥，
以及具足善妙等同之思心的吉祥，
无论是何吉祥，
愿此吉祥此刻带来寂静与安乐！
以诸佛之功德庄严，
以真实财富之布施而行布施，不欺惑众生，
名为宝生佛之吉祥，
愿此吉祥亦于此刻带来寂静与安乐！
禅定殊胜三摩地波罗蜜多之境，
安住于智慧莲花之上，具足无量寿，
蒙受无量寿加持之吉祥，
愿此吉祥亦于此刻带来寂静与安乐！
为利有情，心念专注于事业，
一切众生从束缚中解脱，
至尊能仁不空成就之吉祥，
愿此吉祥亦于此刻带来寂静与安乐！
遍照如来具足殊胜智慧大海，
身如满月，能断生死轮回之边际，
圆满一切意愿之吉祥，
愿此吉祥于此刻带来寂静与安乐！
ཡན་མཾ་ག་ལན། Yan Mangalan
།ཤུ་བྷ་ཤ་མནྟོ། Shubha Shamanto
།ས་ཡ་ཛི་ན་ཏ་ཀ་ཤ་སྱེ་ཨ་ཀྵོ་བྷྱ་རཱ་ཛ། Saya Jinata Kakasha Sye Akshobhya Raja
བི་ཤི་ན་ཏ་སྱེ། Vishinata Sye
སརྦ་ཀུན། Sarva Kun
མཾ་ག་ལ་སྱེ། Mangala Sye
ནཾ་མཾ་ག་ལ་ད། Nam Mangala Da
བྷ་བ་ཏུ་ཤཱནྟེ། Bhava Tu Shante
ཀ་ས་པྲཛྙ་སྟ་བནྟུ་ཏྱཾ། Kasa Prajna Stavantu Tyam
ཡ་མཾ་ག་ལན། Ya Mangalan
མ་ནི་ཀུ་ལན་ཧི་ན་བུ་ཧ་ར། Mani Kulan Hina Bu Hara
པ་བ་ཤུ་ཤ་ཤ་ཙི་ན་སེ་ཏ་ནོ་ཏོ་ནེ། Pava Shusha Shachi Na Seta Noto Ne
ཁ་ལ་ན་པི་པི་པུ་ཏི་ན། Khala Na Pi Pi Puti Na
ཏན་མཾ་ག་ལན། Tan Mangalan
ཏན་མཾ་གཱ་ལ་ན་བྷ་བ་ཏུ་ཤཱནྟེ། Tan Mangalana Bhava Tu Shante
།ཀ་ར་ན་བད་ཧྱཾ་ཡན་མཾ་ག་ལན། Karana Badhyam Yan Mangalan
ཨ་ག་ནི། Agani
ཨཱ་ཡུར་བྱིད་ཏ་ས་སྱེ། Ayur Byita Sasye
མ་ནེ་བུ་ར་ཏ་ལི་ཡས་སྱེ། Mane Bura Ta Li Yas Sye
གཱ་རྣ་བཛྲ། Garna Vajra
པ་རི་ག་ཏེ་སྱེ། Pari Gate Sye
ཏ་ཐུ་ག་ཏེ་སྨི། Tathu Gate Smi
ཏན་མཾ་ག་ལན། Tan Mangalan
བྷ་བ་ཏུ་ཤཱནྟེ། Bhava Tu Shante
ཀར་ན་ཪྻ་ཕཊ་ཏྲཾ། Karna Arya Phat Tram
ཡན་མཾ་ག་ལན། Yan Mangalan
མ་མ་མུ་ནེ་པར་ཤ་སྱེ། Mama Mune Para Sha Sye
ཨ་མོགྷ་སི་དྡྷི་ས་ཏྭ་ཏྭ་ར་ག་ར་མ་ན་ནཻ། Amogha Siddhi Sattva Tvara Gara Mana Nai
བྷུ་ན་ཤ་བ་ན། Bhuna Shava Na
ཤ་ཏ་ལེ་སྱེ་ཡོ་ཙེ་ཏ་མན་ས་ས་སྱེ་མུ་ན་ས་སྱེ། Shata Le Sye Yo Cheta Mana Sa Sye Muna Sa Sye
བནྡྷ་བྷ་བྷ་མྱེ་བྱ། Bandha Bha Bha Mye Bya
ཏན་མམ་ག་ལན། Tan Mam Mangalan
བྷ་བ་ཏུ་ཤཱནྟེ། Bhava Tu Shante
རྣ་ཏ་ཏྱཾ། Rna Ta Tyam
ཡན་མཾ་ག་ལན། Yan Mangalan
ས་ཀ་ལ་མཱ་ཏོ་ར་ཏ་ས་སྱེ། Saka La Mato Ra Ta Sas Sye
བཻ་རོ་ཙ་ན་སྱེ། Vairochana Sye
བེ་ར་ཏ་ཉི་རྣ། Bera Ta Nyi Rna
མ་ཧཱ་ར་རྣ་བ་སྱེ། Maha Ra Rna Va Sye
མ་ཧཱ་ར་རྣ་བྷུ་ར་ར་རྣ། Maha Ra Rna Bhura Ra Rna
ཙ་ཏྲ་བྷུ་ཤེ་ཧེ་བནྟ་ཀ་ Chatra Bhushe He Banta Ka

【英语翻译】
May the maturation of delusion be purified!
The realm of Vairochana's Dharmadhatu wisdom,
The hand gesture of the eye is the vase,
The symbol of non-dual Bodhicitta is water.
May the maturation of delusion be purified!
Akshobhya, the king who subdues power and the maturation of delusion,
The auspiciousness of the protector who has perfected all qualities,
And the auspiciousness of having a mind of equal virtue,
Whatever auspiciousness it may be,
May that auspiciousness bring peace and well-being here and now!
Adorned with the ornaments of the qualities of all Buddhas,
Generously giving with the gift of true wealth, without deceiving,
The auspiciousness called Ratnasambhava,
May that auspiciousness also bring peace and well-being here and now!
The place of excellent meditation, Samadhi Paramita,
Residing on the lotus of wisdom, possessing immeasurable life,
The auspiciousness blessed with immeasurable life,
May that auspiciousness also bring peace and well-being here and now!
For the sake of sentient beings, the mind is focused on activity,
All beings are freed from the bonds of bondage,
The auspiciousness of the supreme Sage Amoghasiddhi,
May that auspiciousness also bring peace and well-being here and now!
Vairochana, possessing the great ocean of supreme wisdom,
With a body like the full moon, cutting off the edge of existence,
The auspiciousness of fulfilling all intentions,
May that auspiciousness bring peace and well-being here and now!
Yan Mangalan
Shubha Shamanto
Saya Jinata Kakasha Sye Akshobhya Raja
Vishinata Sye
Sarva Kun
Mangala Sye
Nam Mangala Da
Bhava Tu Shante
Kasa Prajna Stavantu Tyam
Ya Mangalan
Mani Kulan Hina Bu Hara
Pava Shusha Shachi Na Seta Noto Ne
Khala Na Pi Pi Puti Na
Tan Mangalan
Tan Mangalana Bhava Tu Shante
Karana Badhyam Yan Mangalan
Agani
Ayur Byita Sasye
Mane Bura Ta Li Yas Sye
Garna Vajra
Pari Gate Sye
Tathu Gate Smi
Tan Mangalan
Bhava Tu Shante
Karna Arya Phat Tram
Yan Mangalan
Mama Mune Para Sha Sye
Amogha Siddhi Sattva Tvara Gara Mana Nai
Bhuna Shava Na
Shata Le Sye Yo Cheta Mana Sa Sye Muna Sa Sye
Bandha Bha Bha Mye Bya
Tan Mam Mangalan
Bhava Tu Shante
Rna Ta Tyam
Yan Mangalan
Saka La Mato Ra Ta Sas Sye
Vairochana Sye
Bera Ta Nyi Rna
Maha Ra Rna Va Sye
Maha Ra Rna Bhura Ra Rna
Chatra Bhushe He Banta Ka

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
སྱེ། ཏན་མཾ་ག་ལན།
བྷ་བ་ཏུ་ཤཱནྟེ་ཀ་ར་ཏ་བནྟྱཾ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་གཙོ་དང༌། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་གཙོ་ཆེན་པོ་དང༌། །ཁམས་གསུམ་བདག་པོར་དབང་བསྐུར་རོ། །རིན་ཆེན་རིགས་གཙོ་ཆེན་པོ་དང༌། །ལྷ་མིས་མཆོད་པར་དབང་བསྐུར་རོ། །པདྨའི་རིགས་གཙེ་ཆེན་པོ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་བོར་དབང་བསྐུར་རོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་གཙོ་ཆེན་པོ་དང༌། །ལས་བཞིས་གཞན་དོན་སྤྱོད་དབང་བསྐུར། །བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་མི་རྣམས་ཀུན། །གྲགས་པ་རྣམ་སྤེལ་བགེགས་ཀྱང་མེད། །སེམས་ཉིད་བདེ་འགྲོ་ངེས་བྱེད་ལ། །མཐར་ཡང་ངེས་པ་ཁོ་ནར་ནི། །ཞི་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་དམ་བཅའ་བྱ་བ་ནི། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་དག་པའི། །སྡོམ་པ་ལེགས་པར་བླང་བར་བྱ། །དེ་ལ་སྡོམ་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། །དང་པོ་སྡོམ་པས་རྒྱུད་གཉིས་སྦྱོང༌། །ཐ་མའི་སྡོམ་པས་ལྷ་མིན་སྦྱོང༌། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨོ་ཡི། །སྡོམ་པ་ཡིས་ནི་ངན་འགྲོ་སྦྱོང༌། །དེ་བས་སྔོམ་པ་མནོས་པ་མཆོག །དེ་འོག་དམ་བཅའ་ཡང་དག་བྱ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང༌། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་བརྟན་པར་བཟུང༌། །དེ་ནི་སྤྱི་ཡི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་ནི་ལན་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ། །པདྨའི་རིགས་མཆོག་དག་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང༌། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཟུང་བར་བགྱི། །ནམ་དུ་ཡང་ནི་མི་སྤོང་ངོ༌། །
སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང༌། །དེ་ནས་ཤར་སྒོར་གནས་པ་དེ། །ན་བཟའ་སྟོད་སྨད་དར་དམར་དཀྲི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཕྱག་རྒྱར་འཆར། །བཅུག་ལ་ལག་ཏུ་རིན་ཆེན་དང༌། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་ཐོགས། །གདོང་གཡོགས་ས་དར་དཀར་གྱིས་གཡོགས་ནས། །ཨ་ས་མེ་ཏྲི་ས་མེ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ

【汉语翻译】
悉！ 丹芒嘎朗。
愿吉祥！于彼如来为主，诸法皆得灌顶。金刚部主大尊，三界主宰得灌顶。宝生部主大尊，天人供养得灌顶。莲花部主大尊，正法之王得灌顶。事业部主大尊，四业利他行灌顶。吉祥赞颂之加持，世间一切诸众生，名声远扬无诸障，心性趋入安乐道，终究唯证决定果，获得寂静之果位。此后当立誓，勇士大士清净之传承，善妙律仪当受持。彼之律仪之功德，初以律仪净二障，后以律仪净天魔，金刚珍宝莲花之，律仪能净诸恶趣。是故受持律仪胜，其后如实当立誓。于佛瑜伽之律仪，戒律之学处，积聚善法及，利益有情当坚守。此乃共同之戒律。金刚部殊胜大尊之，金刚铃之手印亦，如实受持而作观。上师亦当受持而作观。宝生部殊胜大尊之，誓言悦意之对境，每日六时恒常作，四种布施常行施。大菩提心所生之，莲花部殊胜清净者，外内秘密之三乘，殊胜之法亦当受持。事业部殊胜大尊之，一切律仪皆具足，如实受持而作观。供养之事亦尽力为。佛陀正法与僧伽，无上珍贵三宝尊，从今乃至菩提间，受持皈依永不舍。
为利一切有情故，我当受持一切戒。其后东方门处者，上衣下裙红绸缠，显现金刚持之手印。令入，手持珍宝及，鲜花花鬘等。面覆白绸面纱后，阿萨美札萨美玛哈萨玛雅吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。

【英语翻译】
Sye! Tan Mangalan.
May there be auspiciousness! To the Tathagata as the chief, may all dharmas be empowered. Vajra family chief, great lord, may the lord of the three realms be empowered. Ratna family chief, great lord, may the one worshipped by gods and humans be empowered. Padma family chief, great lord, may the king of Dharma be empowered. Karma family chief, great lord, may the power to benefit others through the four actions be empowered. Through the blessings of auspicious praise, may all beings in the world spread fame and have no obstacles. May the mind itself be certain to go to bliss, and in the end, may it only be certain to attain the fruit of peace. Then, the vows should be made. The vows of the great heroes of pure lineage should be well taken. The benefits of these vows are: first, the vows purify the two obscurations; finally, the vows purify the asuras; the vows of Vajra, Ratna, and Padma purify the lower realms. Therefore, taking vows is supreme. After that, make vows correctly. In the vows of Buddha Yoga, uphold the training of morality, the accumulation of virtuous dharmas, and the steadfastness of benefiting sentient beings. This is the common morality. The mudra of the vajra bell of the supreme great lord of the Vajra family should be truly held. The teachers should also be held. To the pleasing samaya of the supreme great lord of the Ratna family, always give the four kinds of generosity six times a day. From the great Bodhichitta, the pure supreme family of Padma, the three vehicles of outer, inner, and secret, the holy Dharma should also be held. In the supreme great lord of the Karma family, all vows are complete, and should be truly held. Do as much as possible in the work of offering. The Buddha, Dharma, and Sangha, the supreme Three Jewels, from now until enlightenment, I will hold and never abandon.
For the sake of all sentient beings, I will take all the vows. Then, the one who is in the east gate, wraps the upper and lower garments with red silk, appears in the mudra of Vajradhara. Let him enter, holding jewels and flower garlands in his hands. After covering his face with a white silk veil, Ah Sa Me Tri Sa Me Maha Samaya Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། སྔོན་གྱི་ཚེ་རབས་གྲངས་མེད་ནས། །དགེ་བའི་ལས་ཀྱིས་བསྙེན་པའི་ལྷ། །ལྷག་པའི་ལྷ་ནི་གང་ཡིན་པ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འབབ་བར་ཤོག །སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེར་དགོངས་ནས་ཀྱང། །འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་གཙེ་ཆེན་གྱིས། །སྨན་པར་དགོངས་ནས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ། མེ་ཏོག་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པ། །གང་ལ་བབ་པ་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །གཙོ་བོ་རིགས་དེ་བསྒྲུབས་ན་ནི། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྟེར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ནས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །རིན་ཆེན་ལྷར་བཅས་བླངས་ནས་ནི། །སློབ་མའི་སྤྱིར་བཞག་ཐིམ་གྱུར་ནས། །མི་གཉིས་གཅིག་པའི་ལྟར་བསམས་ནས། །ཨོཾ་ས་མ་ཡ་ཧྲྀ་ད་ཡ་མེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ་ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ཁྱོད་ནི་ཐེག་ཆེན་འདི་ཉིད་ལ། །གསང་བ་ཆེན་པོའི་སྣོད་དུ་གྱུར། །རྙེད་པ་མཉམ་མེད་དི་རིང་རྙེད། །ཐོབ་པ་མཉམ་མེད་དི་རིང་ཐོབ། །དམ་ཚིག་གོང་འོག་མ་འདའ་ཞིག །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་འཐོབ། །ཨོཾ་བཛྲཱ་ཧ་སྱོདྒྷ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སློབ་དཔོན་ལན་གཉིས་དབྱངས་སྦྱར་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་བཅས་ལ། །ང་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་འདི། །དི་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ། ང་ནི་དམ་ཚིག་རིན་ཆེན་ཏེ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡིན་པར་གྲགས། །རིན་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་འདི། །དི་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་རཏྣ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ། ང་ནི་དམ་ཚིག་པདྨོ་སྟེ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡིན་བར་གྲགས། །པདྨོ་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་འདི། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་པདྨ་
ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ། ང་ནི་དམ་ཚིག་རྒྱ་གྲམ་སྟེ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡིན་པར་གྲགས། །རྒྱ་གྲམ་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་འདི། །དི་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཀརྨ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ། ང་ནི་དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་སྟེ། །སྙིང་པོའི་འཁོར་ལོ་ཡིན་པར་གྲགས། །འཁོར་ལོ་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་འདི། །དི་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཙཀྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཿ་ཐ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ལས་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི།

【汉语翻译】
嗡 班匝 阿瓦地叉 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra avatiṣṭha hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，安住，吽。）嗡 班匝 萨玛雅 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，吽。）
往昔无数劫以来，
以善业亲近之本尊，
殊胜本尊是何者，
愿即刻降临于此地。
为获证佛陀之成就，
亦恳请您垂念我等，
以利益众生之大悲，
恳请您慈悲纳受。
嗡 班匝 札地格热哈 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pratigṛhṇa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，领受，吽。）嗡 班匝 札地扎 萨玛雅 斯瓦。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pratīccha samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，承诺，誓言，你。）菩提心 普扎 霍。（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bodhicitta pūja ho，汉语字面意思：菩提心，供养，霍。）
鲜花珍宝等等物，
降临何者种姓之本尊，
若修持彼种姓之主尊，
速赐成就无有疑。
之后以铁钩之手印，
迎请珍宝诸本尊后，
置于弟子顶上令融入，
观想二人无二无别。
嗡 萨玛雅 赫日达雅 麦。（藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡ་ཧྲྀ་ད་ཡ་མེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ samaya hṛdaya me，汉语字面意思：嗡，誓言，心，我。）嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽。）阿比肯匝 阿，此时生起极大信心。
观看此善妙之坛城，
汝乃此大乘之法器，
成为大秘密之法器。
无与伦比之获得今获得，
无与伦比之证悟今证悟，
莫违越上下之誓言，
获得无上大菩提。
嗡 班匝 阿哈 效达 札雅 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲཱ་ཧ་སྱོདྒྷ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrāha syodghaṭa ya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，笑，打开，给，吽。）嗡 班匝 扎贝夏 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra praveśa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，进入，吽，啪。）
上师两次合着音调，
以善妙安立之金刚手印，
我乃誓言之金刚，
是金刚萨埵而著称。
此无上之金刚智慧，
今日将赐予你。
嗡 班匝 萨玛雅 阿比肯匝 阿 阿。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya abhiṣiñca a a，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，灌顶，阿，阿。）
我乃誓言之珍宝，
是宝生佛而著称。
此无上之珍宝智慧，
今日将赐予你。
嗡 然那 萨玛雅 阿比肯匝 阿 阿。（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna samaya abhiṣiñca a a，汉语字面意思：嗡，珍宝，誓言，灌顶，阿，阿。）
我乃誓言之莲花，
是无量光而著称。
此无上之莲花智慧，
今日将赐予你。
嗡 贝玛
萨玛雅 阿比肯匝 阿 阿。（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma samaya abhiṣiñca a a，汉语字面意思：嗡，莲花，誓言，灌顶，阿，阿。）
我乃誓言之十字，
是成就一切而著称。
此无上之十字智慧，
今日将赐予你。
嗡 嘎玛 萨玛雅 阿比肯匝 阿 阿。（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ karma samaya abhiṣiñca a a，汉语字面意思：嗡，事业，誓言，灌顶，阿，阿。）
我乃誓言之法轮，
是心髓法轮而著称。
此无上之法轮智慧，
今日将赐予你。
嗡 扎扎 萨玛雅 阿比肯匝 阿 阿。（藏文：ཨོཾ་ཙཀྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ cakra samaya abhiṣiñca a a，汉语字面意思：嗡，轮，誓言，灌顶，阿，阿。）阿比肯匝 阿 阿 萨玛雅 舍 塔。（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཿ་ཐ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca a a samaya hrīḥ tha，汉语字面意思：灌顶，阿，阿，誓言，舍，塔。）
此乃汝之地狱之水，
若违越誓言则焚烧，
若守护誓言则成就。

【英语翻译】
Oṃ vajra avatiṣṭha hūṃ. Oṃ vajra samaya hūṃ.
From countless eons in the past,
The deity propitiated by virtuous deeds,
Whatever supreme deity it may be,
May it descend here and now.
For the sake of attaining the siddhi of Buddhahood,
And also considering me with compassion,
With great compassion to benefit beings,
I beseech you to accept with healing intent.
Oṃ vajra pratigṛhṇa hūṃ. Oṃ vajra pratīccha samaya stvaṃ. Bodhicitta pūja ho.
Flowers, precious jewels, and so forth,
The deity of the lineage upon whom it falls,
If the chief one of that lineage is practiced,
Siddhi will be swiftly granted, without doubt.
Then, with the iron hook mudra,
Having taken the precious deities,
Placing them on the crown of the disciple, they dissolve,
Thinking of the two as being one.
Oṃ samaya hṛdaya me. Oṃ āḥ hūṃ. Abhiṣiñca āḥ, now generate great faith.
Look upon this excellent mandala,
You are a vessel for this very Mahayana,
You have become a vessel for the great secret.
Unsurpassed gain is gained today,
Unsurpassed attainment is attained today,
Do not transgress the vows above and below,
Attain the unsurpassed great enlightenment.
Oṃ vajrāha syodghaṭa ya hūṃ. Oṃ vajra praveśa hūṃ phaṭ.
The teacher twice joins the melodies,
With the well-arranged vajra mudra,
I am the vajra of vows,
I am known as Vajrasattva.
This unsurpassed vajra wisdom,
Today I will bestow upon you.
Oṃ vajra samaya abhiṣiñca a a.
I am the precious jewel of vows,
I am known as Ratnasambhava.
This unsurpassed jewel wisdom,
Today I will bestow upon you.
Oṃ ratna samaya abhiṣiñca a a.
I am the lotus of vows,
I am known as Amitabha.
This unsurpassed lotus wisdom,
Today I will bestow upon you.
Oṃ padma
samaya abhiṣiñca a a.
I am the crossed vajra of vows,
I am known as Amoghasiddhi.
This unsurpassed crossed vajra wisdom,
Today I will bestow upon you.
Oṃ karma samaya abhiṣiñca a a.
I am the wheel of vows,
I am known as the wheel of essence.
This unsurpassed wheel wisdom,
Today I will bestow upon you.
Oṃ cakra samaya abhiṣiñca a a. Abhiṣiñca a a samaya hrīḥ tha.
This is your hell water,
If you transgress the vows, it will burn,
If you keep the vows, then siddhis will be.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
 །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ཅི་སྟེ་དམ་ཚིག་འདས་ན་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ཅི་སྟེ་དམ་ཚིག་འདས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཀས་ནས་གཤེགས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་ཁྲོས་ནས་ཀྱང༌། །བདུན་བརྒྱུད་རིགས་ནི་བརླག་པར་མཛད། །དེ་བས་རྟག་ཏུ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་དང༌། །སྡོམ་པ་དང་ནི་བླ་མའི་བཀའ། །ཤིན་ཏུ་མོས་པས་བསྲུང་བར་བྱ། །མ་བྱིན་པར་ཡང་བླང་མི་བྱ། །བརྫུན་དང་འདོད་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་བྱ་བ་མིན། །ཆང་ནི་བཏུང་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། །ཤ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་གནོད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། །ནམ་པང་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་ཡོང་མི་སྤང༌། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྙིང་པོ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །ལྷ་དང་བླ་མ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྡིག་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་དང༌། །བླ་མའི་བཀའ་ལས་འདའ་མི་བྱ། །ལྷ་ལ་ཕུལ་བའི་རྙིང་པ་དང༌། །དེ་ཡི་གྲིབ་མ་འགོམ་མི་བྱ། །ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་ལ་འང་དེ་བཞིན་ནོ། །སྔགས་དང་ལྷ་ལ་སྨད་མི་བྱ། །གདོན་གྱི་ལས་སོགས་བྱ་བ་མིན། །མུ་སྟེགས་ཅན་ལའང་སྨད་མི་བྱ། །མདོར་ན་ཡིད་གཉིས་དོགས་མི་བྱ། །བདག་གི་དེ་ཉིད་སྔགས་དང་ནི། །ཐམས་ཅད་འདྲ་བས་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་དབང་མཆོག་བསྐུར་བ་ནི། །པཤྩི་མ་ཡི་ཕྱོགས་དག་ཏུ། །ཁྲུ་གང་བ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲི། །ཚོན་ནི་དམར་པོས་ལེགས་བྲིས་ལ། །བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད། །དབུ་རྒྱན་ཅོད་པ་ན་མེ་ཏོག་ཕྲེང༌། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་རིན་ཆེན་བདུན། །གསེར་བྱས་ཐུར་
མ་འཁོར་མེ་ལོང༌། །དུང་དང་བཀྲ་ཤིས་རས་ཐོགས་གཞག །བདུག་སྤོས་རས་སར་གདུགས་ཤམ་ཅན། །རྔ་ཡབ་བསིལ་ཡབ་ཞོ་ཕོར་གང༌། །བུམ་པ་བཞི་སོགས་མི་རེས་གཟུང༌། །མཆོད་པ་ལ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། །ཨོཾ་བྷྲྀ་ཏ་བྷྲྀ་ཏ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཏྲ་ཏ་ཏྲ་ཊ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། བི་དྲ་བ་བི་དྲ་བ་སརྦ་ཨ་པ་ཡ་ཏང་དྭ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དེ་ནས་ཐུར་མ་མེ་ལོང་དུང༌། །འཁོར་ལོ་རྩ་བའི་ཡིག་འབྲུས་བསྐུར། །ཕྲེང་བས་བུམ་པ་ཉན་པ་དང༌། །གསང་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་ཅོད་པན་དང༌། །འཁོར་བསྒྱུར་མིང་དབང་དབུ་རྒྱན་དང༌། །ལས་དང་བཅུའོ་གཟུངས་རྗེའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ནི་ནོར་དབང་བསྐུར། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་བསྟབས་པས་ནི། །ས་བཅུ་ཀུན་ལ་དབང་བ་དང། །ཐེག་པ་མཐའ་དག་སྟོན་པ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་ཤོག 

【汉语翻译】
以此金刚甘露水成就，若然违越誓言，以此金刚甘露水成就。若然违越誓言，则立即降罪而逝。金刚持王忿怒，七代血脉亦遭灭绝。因此汝子当恒常，守护胜者所说誓言，律仪以及上师之教，以极信敬而守护。未经给予亦不应取，欺诳与贪欲之行，欲求成就者不应为。酒不应饮用，肉等亦不应食。损害有情之行为，何时皆不应为，三宝永不舍弃。任何时候皆是菩提心，心髓咒语与手印，本尊与上师亦如是。罪恶等任何事，不应违越上师之教。献于本尊之陈旧物，以及其阴影不应践踏，手印之形像亦如是。不应诽谤咒语与本尊，不应行持鬼神之事等，亦不应诽谤外道。总而言之不应心怀二疑，我之自性咒语与，一切皆相同故亦如是。其后灌顶胜妙者，于西方方位处，一肘之坛城上，绘制八瓣莲花。以红色颜料善妙绘制，描绘八吉祥之手印。头饰发髻戴花鬘，四手印与七珍宝，黄金制成勺子、镜子，海螺与吉祥布持放，燃香、绸缎伞盖，拂尘、凉扇、满盛酸奶之碗，四宝瓶等各人持，供养等说吉祥语。（藏文：唵，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵） （藏文：བྷྲྀ་ཏ་བྷྲྀ་ཏ་，梵文天城体：भृत भृत，梵文罗马拟音：bhṛta bhṛta，汉语字面意思：充满 充满）（藏文：སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི་，梵文天城体：सर्व आवरण नि，梵文罗马拟音：sarva āvaraṇa ni，汉语字面意思：一切 覆盖 除去）（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。（藏文：唵，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）（藏文：ཏྲ་ཏ་ཏྲ་ཊ་，梵文天城体：त्रट त्रट，梵文罗马拟音：traṭ traṭ，汉语字面意思：断 断）（藏文：སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི་，梵文天城体：सर्व आवरण नि，梵文罗马拟音：sarva āvaraṇa ni，汉语字面意思：一切 覆盖 除去）（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。（藏文：བི་དྲ་བ་བི་དྲ་བ་，梵文天城体：विद्रव विद्रव，梵文罗马拟音：vidrava vidrava，汉语字面意思：逃离 逃离）（藏文：སརྦ་ཨ་པ་ཡ་ཏང་དྭ་ན་，梵文天城体：सर्व अपाय तं द्वा न，梵文罗马拟音：sarva apāya taṃ dvā na，汉语字面意思：一切 恶趣 彼 二 无）（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。加持身语意，其后勺子、镜子、海螺，以轮根本字加持。以花鬘触碰宝瓶等，秘密咒语手印发髻，转轮王名灌顶头饰，事业与十种陀罗尼，第十三者财灌顶。以轮宝示之，十地一切得自在，示现一切乘之，成为大法王。

【英语翻译】
By this Vajra nectar water it is accomplished. If the vows are transgressed, by this Vajra nectar water it is accomplished. If the vows are transgressed, then immediately punish and depart. The Vajra Holder King, being wrathful, will destroy the lineage of seven generations. Therefore, you, my son, should always protect the vows spoken by the Victorious Ones, the vows and the commands of the Lama, with great devotion. Do not take what is not given. Actions of deceit and desire are not to be done by those who desire accomplishment. Alcohol should not be drunk, and meat and the like should not be eaten. Actions that harm sentient beings should never be done. The Three Jewels should never be abandoned. At all times, the mind of enlightenment, the essence mantra and mudra, the deity and the Lama are the same. Whatever is sinful and the like, do not transgress the Lama's command. The old offerings offered to the deity, and its shadow should not be stepped on. The same is true for the form of the mudra. Do not slander mantras and deities. Do not do demonic deeds and the like. Do not slander even the heretics. In short, do not have doubts. My own nature, mantra, and everything are the same, so it is the same. Then, the supreme empowerment is bestowed. In the western direction, on a mandala of one cubit, draw an eight-petaled lotus. Draw it well with red color, and place the mudras of the eight auspicious symbols. A garland of flowers on the headdress, four mudras and seven jewels, a golden spoon, mirror, conch shell, and auspicious cloth are placed. Incense, a silk parasol, a fan, a bowl full of yogurt, four vases, etc., are held by each person. Offerings and the like are said with auspicious words.（Tibetan: ཨོཾ་，Sanskrit Devanagari: ओं，Sanskrit Romanization: oṃ，Literal Meaning: Om）.（Tibetan: བྷྲྀ་ཏ་བྷྲྀ་ཏ་，Sanskrit Devanagari: भृत भृत，Sanskrit Romanization: bhṛta bhṛta，Literal Meaning: Filled Filled）（Tibetan: སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི་，Sanskrit Devanagari: सर्व आवरण नि，Sanskrit Romanization: sarva āvaraṇa ni，Literal Meaning: All Covering Remove）（Tibetan: ཧཱུཾ་，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Meaning: Hum）（Tibetan: ཕཊ，Sanskrit Devanagari: फट，Sanskrit Romanization: phaṭ，Literal Meaning: Phat）.（Tibetan: ཨོཾ་，Sanskrit Devanagari: ओं，Sanskrit Romanization: oṃ，Literal Meaning: Om）（Tibetan: ཏྲ་ཏ་ཏྲ་ཊ་，Sanskrit Devanagari: त्रट त्रट，Sanskrit Romanization: traṭ traṭ，Literal Meaning: Cut Cut）（Tibetan: སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི་，Sanskrit Devanagari: सर्व आवरण नि，Sanskrit Romanization: sarva āvaraṇa ni，Literal Meaning: All Covering Remove）（Tibetan: ཧཱུཾ་，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Meaning: Hum）（Tibetan: ཕཊ，Sanskrit Devanagari: फट，Sanskrit Romanization: phaṭ，Literal Meaning: Phat）.（Tibetan: བི་དྲ་བ་བི་དྲ་བ་，Sanskrit Devanagari: विद्रव विद्रव，Sanskrit Romanization: vidrava vidrava，Literal Meaning: Flee Flee）（Tibetan: སརྦ་ཨ་པ་ཡ་ཏང་དྭ་ན་，Sanskrit Devanagari: सर्व अपाय तं द्वा न，Sanskrit Romanization: sarva apāya taṃ dvā na，Literal Meaning: All Bad Destination That Two No）（Tibetan: ཧཱུཾ་，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Meaning: Hum）（Tibetan: ཕཊ，Sanskrit Devanagari: फट，Sanskrit Romanization: phaṭ，Literal Meaning: Phat）. Bless the body, speech, and mind. Then, the spoon, mirror, conch shell, are blessed with the root syllables of the wheel. Touching the vase with garlands, secret mantras, mudras, headdress, the name empowerment of the Chakravartin, the headdress, the ten deeds, and the dharani. The thirteenth is the wealth empowerment. By showing the wheel jewel, one has power over all ten bhumis, and shows all vehicles, may you become the great Dharma King.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
།གླང་པོ་རིན་ཆེན་བསྟབས་པས་ནི། །ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་དོན་རྟོགས་ནས། །སྟོབས་བཅུ་ཀུན་ལ་དབང་ཐོབ་ཅིང༌། །བྱང་ཆུབ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག །རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་བསྟབས་པས་ནི། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་བཞིའི་དབང་ཐོབ་ནས། །ཉོན་མོངས་རྒྱ་མཚོ་རྒལ་བ་ཡི། །ཐར་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་བསྟབས་པས་ནི། །འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དཔེ་བྱད་མཚན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡི། །གསེར་གྱི་སྐུ་མདོག་ཐོབ་པར་ཤོག །དམག་མི་རིན་ཆེན་བསྟབས་པས་ནི། །མི་འཇིགས་བཞི་ཡི་དབང་ཐོབ་ནས། །ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཚར་གཅོད་པའི། །གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོས་པར་ཤོག །བློན་པོ་རིན་ཆེན་བསྟབས་པས་ནི། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དབང་ཕྱུག་རྗེ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་བརྒྱ་བྱིན་གྱི། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག །བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་བསྟབས་པས་ནི། །ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་དབང་ཐོབ་ཅིང༌། །སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་ནས། །བླ་མེད་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག །དེ་
བཞིན་གཤེགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡི། །ཉོན་མོངས་སེལ་བའི་གྲུབ་རྫས་དཔའ་བོ་འདིས། །བར་ཆོད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་རྣམ་འཇིག་ཅིང༌། །སྐྱེ་འགྲུབ་མཆོག་ཐོབ་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཇི་ལྟར་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྩ་མཆོག་པུ་ཏ་ན། །དཱུར་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་ནས་བདུད་བཏུལ་ལྟར། །དཔེ་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དྲང་སྲོང་ཨ་ག་སྟས། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འདི། །ཁྱིམ་བདག་དབང་ཕྱུག་ཆེ་ལ་བྱིན་པ་ཡིས། །སྐྱེ་དགུའི་གསོས་གྱུར་བཅུད་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་རིན་ཆེན་ཆུ་སྐྱེས་དང༌། །དེ་བཞིན་ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་དབང་བསྐུར་བའི། །ལི་ཁྲིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དབང་བསྡུས་ཤིང༌། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་དིང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག།། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དུང༌། །ན་ར་ཡ་ནར་དུང་སྒྲ་བསྒྲགས་པ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་དམ་པའི་ཆོས་སྒྲ་རབ་སྒྲོགས་ཤིང༌། །འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟ། །སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུར་ཡང་དག་རྟོགས་པའི་མཐུས། །མ་རིག་མུན་སེལ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་གྱུར་ནས། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཇི་ལྟར་གླང་པོ་ཆེན་པོ་ཨ་ག་ཏའི། །གིའུ་ཝང་སྲོག་གི་དབང་པོར་གྱུར་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བུ་ཁྱོད་ཚེ་སྲོག་འཛིན་གྱུར་ནས། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་དང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

【汉语翻译】
凭借供养宝象，通达一切乘之义，获得一切十力之自在，愿获得菩提之果。凭借供养宝马，获得神变四足之自在，度越烦恼之海，愿获得解脱之果。凭借供养宝珠，如来降临于清净世间，以妙相好庄严，愿获得金色之身。凭借供养宝兵，获得四无畏之自在，摧伏外道之侵扰，愿披上坚固之铠甲。凭借供养宝臣，成为三十三天之自在主，大神通之帝释天，愿获得天王之位。凭借供养宝妃，获得智慧母之自在，通达不生不灭之义，愿获得无上之果。如来所加持，遣除烦恼之成就物勇士，愿中断障碍之诸众完全寂灭，于今获得殊胜之生与成就，吉祥如意！犹如天界之主帝释天，加持之殊胜根茎补怛那，安住于杜尔瓦之座而降伏魔军，愿此典籍吉祥圆满！犹如昔日之仙人阿伽斯提，加持之牲畜之悉地，施予富裕之施主，愿成为众生之滋养，具足精髓，吉祥如意！金刚与珍宝莲花，以及事业之勇士所灌顶之红花，愿以红花摄伏三界，于今获得殊胜之成就，吉祥如意！。犹如薄伽梵以法螺，于那罗延处吹响法螺之声，愿汝子善妙宣说法音，引导众生，于今吉祥如意！一切诸法如影像，以如幻如化的力量，真实通达，消除无明黑暗，获得智慧，愿于今获得殊胜之成就，吉祥如意！犹如大象阿伽陀，成为象王生命之主，如是汝子成为生命之守护者，愿于此获得殊胜之成就，吉祥如意！

【英语翻译】
By offering the precious elephant, may I realize the meaning of all vehicles, attain mastery over all ten powers, and obtain the fruit of enlightenment. By offering the precious supreme horse, may I attain mastery over the four miraculous feet, cross the ocean of afflictions, and obtain the fruit of liberation. By offering the precious jewel, may the Tathagata descend into the pure realms, adorned with excellent marks and signs, and may I obtain a golden body. By offering the precious general, may I attain mastery over the four fearlessnesses, vanquish the attacks of opponents, and wear great armor. By offering the precious minister, may I become the lord of the thirty-three realms, Indra with great miraculous powers, and obtain the position of the king of gods. By offering the precious queen, may I attain mastery over the wisdom mother, realize the meaning of non-arising and non-ceasing, and obtain the supreme fruit. May this heroic substance of accomplishment, blessed by the Tathagata, which dispels afflictions, completely destroy all obstacles and hindrances, and may auspiciousness prevail here today, obtaining supreme birth and accomplishment! Just as Indra, the lord of the gods, blessed the supreme root Putana, and subdued the demons by sitting on the Durva seat, may this scripture be auspicious and perfect! Just as the sage Agastya of the past blessed this accomplishment of livestock, and bestowed it upon the wealthy householder, may it become the nourishment of beings, be full of essence, and be auspicious! Vajra, precious lotus, and the red flower empowered by the hero of action, may the three worlds be subdued with red flower, and may supreme accomplishment be attained here today, may auspiciousness prevail! Just as the Bhagavan sounded the conch of Dharma at Narayana, may your son perfectly proclaim the sound of the sacred Dharma, guide beings, and may auspiciousness prevail here today! All dharmas are like reflections, through the power of truly understanding them as illusory, may ignorance be dispelled, wisdom be attained, and may supreme accomplishment be attained here today, may auspiciousness prevail! Just as the great elephant Agata became the lord of life for the elephant king, likewise, may your son become the protector of life, and may supreme accomplishment be attained here, may auspiciousness prevail!

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ཇི་ལྟར་རྒྱུ་དང་ས་བོན་ཆུང་བ་ལས། །འབྲས་བུ་ཆེར་སྨིན་ཤིང་ཐོག་བི་ལ་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བསོད་རྣམས་རྒྱུ་ཚོགས་ཆུང་དུ་ལས། །འབྲས་བུ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །གཙུག་ཏོར་སྤྱན་ལྗགས་གོ་ཆས་བསྐུར། །ལག་གཉིས་བཅིངས་ཏེ་གུང་གཤིབས་བསྒྲེང༌། །མཛུབ་གཉིས་བཀུག་སྦྱར་གཙུག་ཏོར་རོ། །ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ལག་གཉིས་བཅིངས་ཏེ་གུང་སྲིན་ལག །བརྐྱང་སྟེ་མཐེ་བོ་ནང་བཅུག་མིང༌། །ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ག་ག་ན་བ་ར་ལ་ཀྵ་ཎ། གུ་རུ་ན་མ་
ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙཀྵུ་སྭཱ་ཧཱ། ལག་གཉིས་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་སྦྱར། །མཛུབ་གཉིས་དཀྲིས་ལ་སྲིན་ལག་གཏུགས། །མཐེ་བོ་གཉིས་གཤིབས་ལྗགས་སུ་བཤད། །ན་མཿ་ས་མནྟ་བུ་དྡྷཱ་ནཱཾ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛི་ཧྭ་སརྦ་དྷརྨཱ་པྲ་ཏི་ཏིཥྛ། ལག་པ་གཉིས་ནི་ཁོང་སྟོང་སྦྱར། །མཛུབ་གཉིས་ངོས་ནས་དཀྲིས་པ་ནི། །གོ་ཆའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་སུ་བཤད། །ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། པྲ་ཙཎྜ་བཛྲ་ལ་བི་ཡུ་ར་ཧཱུཾ། དེ་ནས་སློབ་མའི་ཐོག་དག་ཏུ། །གདུགས་མཛེས་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན། །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། །ཉོན་མོངས་གདུང་བ་སེལ་བྱེད་པའི། །དབང་མཆོག་དམ་པ་བསྐུར་བར་བྱ། །སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔས་ལེགས་དབང་བསྐུར། །དེ་ནས་དགེ་པ་སྒོ་བཞིན་ས། །སྒྲ་ཡི་རྗེས་སུ་ལེགས་སྦྱར་ཞིང༌། །བློ་དང་ལྡན་པས་སྨོན་ལམ་གདབ། །ཤར་ཕྱོགས་སྒོ་ལ་པཱུ་བས་བསྡུ། །སྔོན་དང་ཐོག་མ་ཕུར་པས་བསྡུ།། དེ་མཐུན་རྡོ་རྗེ་སེམས་ལ་སོགས། །སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་བས་ཆོགས་གཉིས་རྫོགས། །དེ་བཞིན་སློབ་མ་ཚོགས་རྫོགས་ནས། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཐབ་པར་ཤོག །ལྷ་སྒོ་དཀྵི་ཎ་ས་བསྡུའོ། །སྦྱིན་གནས་ལ་ཡང་དཀྵི་ཎ་བསྡུའོ། །ནུབ་སྒོ་པཤྩི་མས་བསྡུའོ། །ཕྱི་མ་མ་འོངས་པཤྩི་བསྡུ། །བྱང་སྒོ་ཨུཏྟ་ར་ཡིས་བསྡུ། །ཐུགས་རྗེ་གཟུངས་ལ་ཨུཏྟ་རས་བསྡུ། །གོང་གི་རིགས་དང་ཡེ་ཤེས་དྲང༌། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་སྟོན་བསྟན་པ། །དྲི་མ་མེད་པའི་དཔེ་བཞིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་ལྔ་དག་ཀྱང༌། །ཅི་རིགས་པར་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །ཏནྟྲ་རྒྱ་མཚོ་དབྱིངས་ཀྱི་གཏིང་རུམ་ནས། །དོན་མཆོག་ཆ་ཤས་བཏུས་པའི་ཉིང་ཁུ་སྟེ། །སྦྱོར་བའི་ལམ་རྒྱུད་ཕྱོགས་འགྲོལ་འབྲེལ་པ་ཡི། །མཆོག་ཐོབ་རྣམ་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་ཤོག།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སྠི་ར་མ་ཏི་ས་ཡོ་གའི་གཞུང་རྒྱུད་ཕྱི་ནང་ལས་ངེས་དོན་མདོར་བསྡུས་ཏེ་མཛད་པ། རྒྱན་དམ་པའི་ལེའུ་བམ་པོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཅོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་སྐད་ཕྱི་མོ་དང་གཏུག

【汉语翻译】
犹如因和种子小，却能结出成熟的巨大果实，如枇杷一般。同样，愿我凭借微小的善行积累，获得无上菩提的果实。顶髻、眼、舌、盔甲灌顶。双手结缚，并拢竖立，两指弯曲相抵，为顶髻印。那嘛 萨曼达 布达南 吽 吽 吽（藏文：ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां हूँ हूँ हूँ，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：皈命 普遍 诸佛 吽 吽 吽）。双手结缚，并拢无名指，伸展，拇指内扣，此为（其）名。那嘛 萨曼达 布达南（藏文：ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ，汉语字面意思：皈命 普遍 诸佛）。嘎嘎那 瓦ra 拉 恰纳（藏文：ག་ག་ན་བ་ར་ལ་ཀྵ་ཎ།，梵文罗马拟音：gagana varala kṣaṇa），咕噜 那嘛 亚达 塔塔嘎达 恰库 梭哈（藏文：གུ་རུ་ན་མ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙཀྵུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：guru nama yata tathāgata cakṣu svāhā）。双手合掌，掌心空虚，两指交缠，无名指相抵，两拇指并拢，此为舌印。那嘛 萨曼达 布达南（藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་བུ་དྡྷཱ་ནཱཾ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ，汉语字面意思：皈命 普遍 诸佛）。塔塔嘎达 积哈 萨瓦 达尔玛 普拉提提斯塔（藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛི་ཧྭ་སརྦ་དྷརྨཱ་པྲ་ཏི་ཏིཥྛ།，梵文罗马拟音：tathāgata jihvā sarva dharmā prati tiṣṭha）。双手掌心空虚相合，两指从外侧交缠，此为盔甲手印。那嘛 萨曼达 布达南（藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ，汉语字面意思：皈命 普遍 诸佛）。普拉灿达 瓦吉ra 拉 毗 尤ra 吽（藏文：པྲ་ཙཎྜ་བཛྲ་ལ་བི་ཡུ་ར་ཧཱུཾ།，梵文罗马拟音：pracaṇḍa vajra la vi yura hūṃ）。之后在弟子头上，放置华丽的、金柄的伞，此为大乘佛法的本质，是消除烦恼痛苦的，殊胜的灌顶。以三十五（尊佛）善妙灌顶。之后，善者依门而行，善妙地配合声音，具慧者应发愿。东方之门以“布”（藏文：པཱུ་）字摄持，先前和最初以“普尔”（藏文：ཕུར་）字摄持。与其相应的金刚萨埵等，清净二障，圆满二资粮。同样，弟子圆满后，愿（其）成为如镜智慧之炉。天门以“达西那”（藏文：དཀྵི་ཎ་）字摄持。布施处也以“达西那”（藏文：དཀྵི་ཎ་）字摄持。西方之门以“帕西玛”（藏文：པཤྩི་མ་）字摄持，未来以后以“帕西”（藏文：པཤྩི་）字摄持。北方之门以“乌塔ra”（藏文：ཨུཏྟ་ར་）字摄持，大悲陀罗尼以“乌塔ra”（藏文：ཨུཏྟ་ར་）字摄持。迎请上方的部族和智慧，展示先前的愿望和教义，如无垢之典范。坛城的五种自性，也应根据情况进行展示。从密续大海的深处，提取精华部分的精髓，是连接结合道次第的关联，愿能亲见获得殊胜成就的毗卢遮那佛尊颜！ 印度堪布 斯提ra 玛提，从瑜伽的内外续部中，简要地总结了确定的意义。完成了作为庄严的殊胜篇章，共一卷。觉若 鲁杰坚赞对照梵文原本。

【英语翻译】
Just as from a small cause and seed, a large and ripe fruit matures, like the bilva fruit. Likewise, may I, through small accumulations of merit, attain the supreme fruit of enlightenment. Crown, eye, tongue, and armor empowerments. The two hands are bound together and raised upright, with the two fingers bent and joined, forming the crown mudra. namaḥ samanta buddhānāṃ hūṃ hūṃ hūṃ (藏文：ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां हूँ हूँ हूँ，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ hūṃ hūṃ hūṃ，English literal meaning: Homage, Universal, Buddhas, Hum, Hum, Hum). The two hands are bound together, with the ring fingers joined, extended, and the thumbs tucked inside, this is its name. namaḥ samanta buddhānāṃ (藏文：ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ，English literal meaning: Homage, Universal, Buddhas). gagana varala kṣaṇa (藏文：ག་ག་ན་བ་ར་ལ་ཀྵ་ཎ།，梵文罗马拟音：gagana varala kṣaṇa), guru nama yata tathāgata cakṣu svāhā (藏文：གུ་རུ་ན་མ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙཀྵུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：guru nama yata tathāgata cakṣu svāhā). The two hands are joined in a hollow palm, the two fingers are intertwined, the ring fingers touch, and the two thumbs are joined, this is said to be the tongue mudra. namaḥ samanta buddhānāṃ (藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་བུ་དྡྷཱ་ནཱཾ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ，English literal meaning: Homage, Universal, Buddhas). tathāgata jihvā sarva dharmā prati tiṣṭha (藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛི་ཧྭ་སརྦ་དྷརྨཱ་པྲ་ཏི་ཏིཥྛ།，梵文罗马拟音：tathāgata jihvā sarva dharmā prati tiṣṭha). The two hands are joined in a hollow palm, the two fingers are intertwined from the outside, this is said to be the armor mudra. namaḥ samanta buddhānāṃ (藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ，English literal meaning: Homage, Universal, Buddhas). pracaṇḍa vajra la vi yura hūṃ (藏文：པྲ་ཙཎྜ་བཛྲ་ལ་བི་ཡུ་ར་ཧཱུཾ།，梵文罗马拟音：pracaṇḍa vajra la vi yura hūṃ). Then, on the head of the disciple, place a beautiful umbrella with a golden handle, this is the essence of the Mahayana Dharma, which eliminates the suffering of afflictions, the supreme and sacred empowerment. Bestow the excellent empowerment with thirty-five (Buddhas). Then, the virtuous one proceeds according to the doors, skillfully coordinating with the sounds, and the wise one should make aspirations. The eastern door is held by the syllable "Pū" (藏文：པཱུ་), the prior and the first are held by the syllable "Pur" (藏文：ཕུར་). Correspondingly, Vajrasattva and others, purify the two obscurations and complete the two accumulations. Likewise, after the assembly of disciples is complete, may (it) become a mirror-like wisdom hearth. The celestial door is held by the syllable "Dakṣiṇa" (藏文：དཀྵི་ཎ་). The place of giving is also held by the syllable "Dakṣiṇa" (藏文：དཀྵི་ཎ་). The western door is held by "Paścīma" (藏文：པཤྩི་མ་), the future and the after are held by "Paścī" (藏文：པཤྩི་). The northern door is held by "Uttara" (藏文：ཨུཏྟ་ར་), the compassion dharani is held by "Uttara" (藏文：ཨུཏྟ་ར་). Invite the upper families and wisdom, show the previous aspirations and teachings, like a stainless example. The five natures of the mandala should also be shown accordingly. From the depths of the ocean of Tantra, the essence of the extracted parts of the meaning, is the connection of the path of union, may I see the face of the glorious Vairochana who has attained the supreme accomplishment! The Indian Abbot Sthiramati, having briefly summarized the definitive meaning from the outer and inner Tantras of Yoga, has completed the chapter on the excellent ornament, in one fascicle. Cho-ro Klu'i Gyaltsen compared it with the original Sanskrit text.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའོ།། །།
རྒྱན་དམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཀོད་པ། སྠི་ར་མ་ཏི་ས་ཡོ་ག

【汉语翻译】
萨帕哦。
殊胜庄严种种次第排列。谛实慧瑜伽。

【英语翻译】
Sapa o.
Arrangement of various excellent ornaments in order. Sthiramati Yoga.

============================================================

